Краткая биография шамиссо

Шамиссо Адельберт (Chamisso Adelbert) (биография)

Шамиссо Адельберт (Chamisso Adelbert) (1781–1838) — немецкий писатель и ученый-натуралист, участник российской научной экспедиции в Тихий океан на судне “Рюрик”, исследователь Камчатки.

Родился 30 января 1781 года в замке Бокур в Шампани (Франция) в богатой дворянской семье, которая в 1790 году переехала в Германию, где приняла немецкое подданство.

Молодой А. Шамиссо получил прекрасное образование. Будучи наблюдательным от природы, он увлекался путешествиями, внимательно изучал и коллекционировал животных и растения.

В 1801–1806 годах А. Шамиссо служил офицером в прусской армии, где был пажом королевы. В 1806 году он находился в городе Гамельне (на Везере), сданном на капитуляцию французам. Возмущенный постыдною сдачею, А. Шамиссо оставил военную службу и после двухлетних странствований по Германии и Франции получил место учителя гимназии в Наполеонвилле (в Вандее).

Обратите внимание

В 1810 году отправился в Париж, где познакомился с А.-В. Шлегелем и госпожой де Сталь, у которой провел лето 1811 года в Коппэ на Женевском озере, усердно изучая естественные науки и языки. Вернувшись в Берлин, А. Шамиссо записался студентом медицины в университете, продолжая изучать ботанику и зоологию.

Вместе с тем он печатал свои лирические стихотворения, став к 1815 году знаменитым поэтом и писателем.

В 1815 году в России была снаряжена научная экспедиция в Тихий океан для открытия пути через Берингов пролив вокруг Северной Америки в Европу.

В распоряжение мореплавателей передавался специально выстроенный бриг “Рюрик” водоизмещением в 180 тонн. Командовать кораблем было поручено лейтенанту О. Е. Коцебу, плававшему в свое время на корабле “Надежда” вместе с И. Ф. Крузенштерном.

А. Шамиссо получил приглашение отправиться в эту экспедицию в качестве естествоиспытателя.

“Рюрик” вышел из Кронштадта 17 июля 1815 года. Во время стоянки в Копенгагене на борт судна были приняты А. Шамиссо и датский физик и геолог Вормшельд. Кроме них в работе принимали участие натуралист И.

-Ф. Эшшольц и художник Л.-А. Харис. Обогнув мыс Горн, “Рюрик” в январе 1816 года вышел в Тихий океан, где экспедиция обследовала ряд островов и архипелагов тропической части океана, посетила остров Пасхи.

Отсюда судно взяло курс на Камчатку, и в конце июня 1816 года члены экспедиции уже были в Петропавловске. Здесь А. Шамиссо в обмен на старое ружье приобрел у исполняющего обязанности начальника Камчатки И. Д. Рудакова два ящика с засушенными растениями, принадлежавшими погибшему ботанику И. И. Редовскому. В июле 1816 года “Рюрик” вышел из Авачинской губы.

Два летних месяца заняло плавание в Беринговом море и обследование берегов Берингова пролива и Алеутских островов. Перезимовав в Сан-Франциско, О. Е. Коцебу вновь повел “Рюрик” в южные моря, где обследовал Гавайские, Маршалловы и другие острова. В августе 1818 года судно возвратилось в Кронштадт.

В ходе экспедиции А.

Шамиссо не только вел ботанические и зоологические наблюдения, но и неутомимо собирал сведения о языках, культуре и обычаях народов Океании. Обладая феноменальными лингвистическими способностями, он очень быстро овладевал живой речью островитян.

Помимо изучения побережья Берингова моря и Алеутского архипелага, О. Е.

Важно

Коцебу и его спутники внесли огромный вклад в изучение Микронезии, дав первое научное описание Маршалловых островов и их обитателей, и, по сути дела, были основоположниками микронезийской этнографии. Их данные о хозяйственном укладе, обычаях, языках, религии и общественном строе островитян архипелага сохраняют свое значение до наших дней.

На основании сравнительного анализа языков народов Тихого океана А. Шамиссо пришел к выводу об их тесном родстве.

Результаты плодотворных работ экспедиции отразились в книге О. Е. Коцебу “Путешествие в Южный океан и Берингов пролив для отыскания северо-восточного морского прохода, предпринятое в 1815, 1816, 1817 и 1818 годах на корабле «Рюрике»”, которая состояла из трех частей и впервые вышла в Петербурге в 1821–1823 годах.

После окончания кругосветного путешествия А. Шамиссо вернулся в Берлин, где получил степень почетного доктора философии и был назначен хранителем гербария Ботанического института. Здесь он обрабатывал свои многочисленные коллекции и опубликовал большое количество работ по ботанике, лингвистике, а также по литературе и поэзии.

В третьем томе книги О. Е. Коцебу перу А. Шамиссо принадлежит специальный раздел под названием “Наблюдения и замечания естествоиспытателя экспедиции”. Огромный гербарий растений, собранный как самим А. Шамиссо, так и многими другими коллекторами в Сибири, на Камчатке, Чукотке и по берегам Тихого океана, был привезен в Берлин.

В его обработке в последующие годы участвовали многие известные ботаники.

Скончался А. Шамиссо в Берлине в августе 1838 года. Его гербарий, содержащий до 12 тысяч видов растений, был в 1841 году куплен Ботаническим музеем Петербургской академии наук за 4000 рублей.

В этом гербарии помимо растений, собранных самим А. Шамиссо с русских берегов Берингова моря, имелись сборы И. И.

Редовского из Восточной Сибири, а также растения некоторых других исследователей Дальнего Востока.

Совет

Именем немецкого поэта и натуралиста А. Шамиссо названы несколько видов дальневосточных растений, а также один из представителей разноногих ракообразных Ischyrocerus chamissoi, населяющий заросли водорослей в прибрежных водах Командорских островов, восточного побережья Камчатки, северной части Берингова и Чукотского моря.

Источники

Гуков Г. В. Чье имя ты носишь, растение? Сто пятьдесят кратких биографий: (Из истории ботанических исследований на Дальнем Востоке). — Изд. 2-е, испр. и доп. — Владивосток: Дальнаука, 2001. — 400 с. + 1 п. л. цв. вкл.

Иллюстрированный энциклопедический словарь (электронная версия). — М.: ЗАО “Новый Диск”, 2004.

Подготовлено к публикации на сайте А. М. Токрановым на основе указанных источников, с добавлением портрета А. Шамиссо.

Ноябрь 2007 года.

Источник: http://www.kamchatsky-krai.ru/biography/shamisso.htm

Творчество А. Шамиссо

Демократические идеи находят отражение в творчестве Шамиссо, Уланда, Мюллера, Гейне. Именно у Гейне и в известной мере у Шамиссо (1781—1838) получают развитие идеи Великой французской революции. Пропаганда этих идей, в отличие от периода раннего романтизма (Гельдерлин), все больше сливается с задачами демократического переустройства Германии, подготавливая программу немецкой революционной демократии 30—40-х годов. Обновляется тематика немецкой лирики в 20-е годы: острее ставятся общественные вопросы современности, в любовной и пейзажной лирике иррациональное начало все больше уступает место земному, реальному.

Одним из программных для демократического умонастроения этой поры можно считать стихотворение Адельберта Шамиссо «Замок Бонкур» (1827), в котором поэт вспоминает о своем детстве, проведенном в родовом поместье. Замок давно разрушен, на месте, где он стоял, плуг прокладывает борозду, и поэт с волнением благословляет эту землю и дважды благословляет того, чья рука ныне вспахивает ее.

Романтический протест против буржуазного стяжательства ярко выражен Шамиссо в сказке-новелле «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), которая принесла автору широкую известность. В жанровом отношении она близка таким сказкам Гофмана, как «Золотой горшок», «Крошка Цахес»; это — сказка о роковой силе золота. Черту, выступающему здесь в традиционной роли соблазнителя и совратителя именно с помощью золота, Шамиссо придает прозаический и будничный облик. Черт в «Шлемиле» — молчаливый господин в летах, одетый в старомодный серый шелковый редингот, — похож на провинциального ростовщика.

Существует много толкований главного сюжетного хода: утраты героем своей тени. Некоторые современники отождествляли героя с автором, а тень — с родиной. Т. Манну в этой «фантастической повести», как он определяет ее жанр, тень представлялась «символом всего солидного, символом прочного положения в обществе и принадлежности к последнему». Но вернее всего предположить, что Шамиссо не отождествлял тень с каким-либо конкретным понятием. Как романтик, он лишь ставил вопрос о том, что ради золота, обогащения человек не должен жертвовать ни малейшей частью своего существа, даже таким, казалось бы, незначительным свойством, как способность отбрасывать тень.

Оборвав романтический сюжет о сделке человека с дьяволом, Шамиссо завершает сказку апофеозом научного познания мира. В отличие от романтического восприятия природы (Новалис, Шеллинг), в финале сказки Шамиссо природа изображается во всей реальности ее материального существования — как объект наблюдения и изучения. Этот финал как бы предвосхищает будущую ученую карьеру писателя, ставшего директором ботанического сада в Берлине, но и намечает путь художественного развития Шамиссо-поэта — от романтизма к реализму.

Поэтическое творчество Шамиссо охватывает конец 20-х — 30-е годы. Первую подборку стихотворений он опубликовал в 1827 г. Его стихи быстро приобрели популярность, многие тексты были сразу же положены на музыку. Шамиссо успешно продолжал усилия гейдельбергских романтиков по созданию простой и эмоционально выразительной стихотворной формы, преемственно связанной и с традицией немецкой народной песни, и с опытом других национальных литератур, опиравшихся на фольклорную традицию.

Популярность завоевала любовная лирика Шамиссо, его стихи и песни на семейные темы, обращенные им к широкому кругу людей с их повседневными заботами, волнениями и радостями. В этом была не только сила, но и слабость поэта: подчас он слишком погружался в этот мир обыденного и шел навстречу вкусам сентиментального немецкого читателя. Это относится даже к знаменитому циклу «Любовь и жизнь женщины» (1830), положенному на музыку Р. Шуманом. Во многом этому циклу близок и другой — «Песни и образы жизни» (1831).

Обратите внимание

На фоне поэтических произведений Шамиссо о человеческой судьбе выделяется группа стихотворений, в которых подчеркнута социальная почва бедствий маленького человека. Таковы стихотворения конца 20-х — начала 30-х годов «Молитва вдовы», «Старая прачка», некоторые переводы песен Беранже. Если в «Старой прачке» звучит мотив покорности судьбе, то «Молитва вдовы» исполнена горькой обличительной иронии.

Осмысляя свою эпоху — годы посленаполеоновской реакции, — Шамиссо в четверостишии «Канон» (1828) варьирует одни и те же слова: «время тяжких бед», «бедствия тяжкого времени».

Читайте также:  Краткая биография мальро

Политические мотивы звучат во многих стихотворениях поэта, иногда открыто, иногда иносказательно.

Существенное значение для развития свободолюбивых тенденций в творчестве поэта имели его русские связи — результат путешествия на бриге «Рюрик» и кратковременного пребывания в Петербурге (в 1818 г.). Шамиссо сочувственно откликнулся на восстание декабристов: под общим названием «Изгнанники» он опубликовал в 1831 г. сокращенный перевод поэмы Рылеева «Войнаровский» и оригинальную поэму «Бестужев».

Энгельс и Гейне отмечали постепенный отход поэта от романтизма. По сути, в таких стихотворениях, как «Нищий и его собака» или «Старая прачка», образ социально детерминирован, представлен в конкретных обстоятельствах своего времени.

Источник: https://students-library.com/library/read/44959-tvorcestvo-a-samisso

Адельберт Шамиссо

Адельберт фон Шамиссо жил на переломе эпох, его судьба была предопределена Великой французской буржуазной революцией, а в биографию его полноправно вошли исторические судьбы разных народов.

Француз по происхождению, он подростком попал в Германию, усвоив впоследствии ее язык и культуру. Потомственный аристократ, он воспринял, тем не менее, самые передовые политические идеи, сделавшись ревностным поборником демократии.

Судьба поэта вынуждала его странствовать. Родителей Шамиссо, покинувших Францию в период революции, в Германии ожидало множество лишений. В Берлине будущий писатель пошел на военную службу, особенно для него тягостную, так как он вынужден был участвовать в сражениях против своих соотечественников. В 1808 г. он вышел в отставку.

Побывав в Париже, он решил вернуться в Германию, где остался навсегда. Шамиссо еще в пору военной службы увлекался немецкой философией и литературой. С воодушевлением читал сочинения Фихте, Ф. Шлегеля, Новалиса. Позже он восхищался прозой Гофмана и поэзией Гейне.

Важно

Шамиссо пробовал сам сочинять стихи на немецком языке, которые помещал в выпускаемом им «Альманахе муз» (1804— 1808).

Интересы Шамиссо удивительно многообразны. В Берлинском университете он изучал естественные науки. В 1815 г. он получил место натуралиста на русском корабле «Рюрик», совершившем кругосветное путешествие, которое продолжалось три года. По возвращении в Берлин Шамиссо получил звание доктора в Берлинском университете. Занятия ботаникой он сочетал с поэтическим творчеством.

Самое замечательное произведение Адельберта фон Шамиссо — небольшая фантастическая повесть «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813). Сюжет ее носит сказочный романтический характер. Незадачливый бедный юноша Шлемиль продает дьяволу свою тень, получая в обмен кошелек, в котором никогда не оскудевает золото.

Однако коварный человек в сером сюртуке, заключивший сделку со Шлемилем, нисколько не похож на традиционный образ сатаны. Все происшедшее Шамиссо описал как вполне реальную сделку между нищим и богачом.

В повести очень сильно реалистическое начало, проявляющееся в сатирическом изображении респектабельного светского общества, где человек без миллиона заслуживает только презрения.

Психологически убедительно мотивированы и бедствия человека, без тени. Шлемиль, лишив себя тени, сделался изгоем, поставил себя вне закона. Несмотря на всю свою щедрость, герой повести ощущает враждебность людей.

Фантастическая ситуация используется автором как средство критического изображения буржуазных нравов. Фантастика у Шамиссо — это не образ мира, а средство выявления его закономерностей.

Томас Манн в очерке, посвященном Шамиссо, так истолковал значение образа тени: «Тень в «Петере Шлемиле» стала символом всего солидного, символом прочного положения в обществе и принадлежности к нему». Важен и другой мотив повести.

Совет

Неправедно добытое богатство не приносит герою счастья. Только отказавшись от золота и посвятив себя, как и автор, естественным наукам, неутомимый путешественник Петер Шлемиль постигает свое подлинное предназначение в жизни.

Заботой о судьбах простых людей, сочувствием к их повседневным тревогам определяется лирический настрой таких стихотворений Шамиссо, как «Игрушка великанши», «Нищий и его пес», «Старая прачка» и др.

Шамиссо не просто сострадал беднякам, но и протестовал против социальной несправедливости.

В стихах он нередко откликался на злободневные события общественной жизни, а это подготавливало почву для немецкой политической лирики 40-х гг.

Широко известен лирический цикл Шамиссо «Любовь и жизнь женщины», положенный на музыку Р. Шуманом.

Значительное место в творчестве Шамиссо занимает и русская тема. Поэт перевел стихотворение Пушкина «Ворон к ворону летит», поэму Рылеева «Войнаровский».

Вольный перевод поэмы Рылеева «Войнаровский» и собственную поэму «Бестужев» Шамиссо объединил в целостное поэтическое произведение «Изгнанники» (1831).

Это был один из первых откликов в западноевропейской литературе на восстание декабристов, которых поэт прославил как тираноборцев.

Обратите внимание

В нашей стране творчество Шамиссо хорошо известно. В 1841 г. была впервые издана его повесть под названием «Чудные похождения Петра Шлемиля». Тогда же появились первые переводы его стихотворений В. А. Жуковского и Каролины Павловой.

Источник: https://fantlab.ru/autor9008

Адельберт фон Шамиссо

Полное французское имя на русском языке — „Луи-Шарль-Аделаид де Шамиссо де Бонкур“, или „Людовик-Шарль-Аделаид де Шамиссо“.

Биография

Происхождением из лотарингских дворян. Отец вместе со всей семьёй эмигрировал в Германию во время Французской революции, лишившей его всего его имущества. В 1796 году молодой Шамиссо получил звание пажа прусской королевы.

Окончив курс в гимназии в Берлине, поступил на прусскую военную службу (1801—1806). В 1801 году его родители, братья и сёстры вернулись во Францию, но сам Шамиссо остался в Пруссии, хотя и не без колебаний.

К военной службе у него не было никакой склонности; он интересовался литературой и естествознанием, преимущественно ботаникой.

В 1803 году Шамиссо написал в стихах довольно ходульный драматический отрывок «Faust», который напечатал в изданном им вместе с Фарнхагеном фон Энзе, Гитцигом и другими «Musenalmanach auf das Jahr 1804» (Лейпциг; в следующие годы появились ещё два тома «Musenalamanach», в Берлине, причём к редакционному кружку присоединился Фридрих де ла Мотт Фуке).

В 1806 году Шамиссо находился в городе Гамельн (на Везере), сданном на капитуляцию французам. Возмущенный постыдной сдачей, Шамиссо оставил военную службу, и после двухлетних странствований по Германии и Франции получил место учителя гимназии в городе Наполеонвиль (в Вандее); через два года он потерял это место. В 1810 году отправился в Париж, где познакомился с А. В.

 Шлегелем и г-жой де Сталь, у которой провёл лето 1811 году в Коппе на Женевском озере; здесь Шамиссо усердно изучал естественные науки и языки. Вернувшись в Берлин, он записался студентом медицины в университет, продолжая изучать ботанику и зоологию. Вместе с тем он печатал свои лирические стихотворения, вызывавшие к нему интерес и сочувствие публики.

В 1813 году он написал (в прозе) романтическую сказку «Peter Schlemihl» («Необычайная история Петера Шлемиля»). Герой сказки за богатство продал свою тень и ищет её по всему свету, находя нравственное успокоение только в научной работе.

Важно

Сказка эта была написана как раз в то время, когда война за освобождение между немцами и французами заставляла его особенно болезненно чувствовать потерю национальности и созданную ею для него нравственную невозможность пристать к той или другой стороне. Она создала Шамиссо весьма значительную известность (переведена на русский язык Самойловым, СПб.

, 1842, потом в «Пантеоне Литературы» и отдельно, СПб., 1889). В 1815 году Шамиссо получил приглашение отправиться в качестве естествоиспытателя в кругосветное плавание на бриге «Рюрик», снаряжённом графом Н. П. Румянцевым, под командой русского капитана О. Е. Коцебу.

Шамиссо принял предложение и в течение 3 лет (1815—1818) объездил африканские острова, Южную Америку, часть Сибири, потом Северную Америку, Полинезию, Капландию. Коцебу ставил всевозможные препятствия его научным изысканиям и позднее включил в описание своего путешествия только отрывки из его работ.

В полном виде «Reise um die Welt» («Путешествие вокруг света», 1834—36; в двух частях: I: «Tagebuch», II: «Bemerkungen und Ansichten», где собраны его наблюдения ботанические, зоологические, а также лингвистические — о гавайском языке и других) появилась только в собрании сочинений Шамиссо в 1836 году. По возвращении в Берлин, в 1818 году, Шамиссо получил степень почётного доктора философии и место кустоса берлинского ботанического сада. В 1835 году он был избран членом Берлинской академии наук.

Оценка научной деятельности

Как естествоиспытатель Шамиссо известен своими наблюдениями над размножением сальп (отряда оболочников): в 1819 он открыл интересное биологическое явление, известное под названием смены или чередования поколений (метагенез; одиночные сальпы путём почкования образуют колонии молодых сальп, отделяющихся от тела матери и размножающихся половым путём, с образованием одиночных сальп).

Естественнонаучные печатные труды

К области естественных наук и этнографии относятся следующие сочинения Шамиссо:

  • «De animalibus quibusdam e classe vermium Linnaei» (Берлин, 1819)
  • «Reise um die Welt in den Jahren 1815-18, Tagebuch»
  • «Bemerkungen und Ansichten auf einer Entdeckungsreise unter Kotzebue» (составляющее 3-й т. «Entdeckungsreise» Коцебу, Веймар, 1821)
  • «Uebersicht der nutzbarsten und schadlichsten Gewachse, welche, wild oder angebaut, in Norddeutschland vorkommen» (Берлин, 1827)
  • «Ueber die Hawaiische Sprache» (Берлин, 1837)

Растения, описанные Шамиссо

Им были описаны около 80 родов растений, например род Эшшольция (Eschscholtzia Cham.) семейства Маковые (Papaveraceae) и множество видов.

Поэтическая деятельность

С 1831 года он вместе со Швабом и Годи (Gaudy) издавал «Musenalmanach», в котором появлялись его стихотворения, оригинальный и переводные (Шамиссо в совершенстве владел очень многими языками); между прочим, с русского он перевёл стихотворение К. Ф.

 Рылеева «Войнаровский» и в pendant к нему написал стихотворение: «Bestujeff», в котором описывается встреча в Сибири одного немецкого путешественника, друга Шамиссо, с декабристом Александром Бестужевым, аналогичная встрече Войнаровского с Мюллером; оба стихотворения появились в свет под общим заглавием «Die Verbannten». Также Шамиссо перевел с русского балладу Пушкина “Ворон к ворону летит.

..”. С французского Шамиссо особенно охотно переводил любимого им П. Ж. Беранже. Как лирик, Шамиссо занимает одно из первых мест в немецкой литературе.

Читайте также:  Краткая биография зайцев

Все его стихотворения дышат любовью к свободе, несколько неопределённой и романтической, сочувствием к бедным и угнетённым («Die alte Waschfrau» и «Das zweite Lied von der alten Waschfrau»: русский перевод «Старая прачка» и «Песнь о старой работнице» в «Деле», 1870, № 1 и 12), мягкостью и нежностью тона, особенно в стихотворениях: «Frauenliebe und Leben».

Принадлежа вообще к романтической школе, он, однако, пользовался уважением и молодой Германии, между прочим Гейне, который, осмеивая романтиков, выделял из них Шамиссо: последний, в свою очередь, был одним из первых в Германии, оценивших Гейне по достоинству при первом выступлении его в печати.

В 1836 году Шамиссо в своём «Musenalmanach» поместил портрет Гейне, что вызвало против него бурю негодования и поссорило его с Швабом и некоторыми другими романтиками. В 1837 году умерла жена Шамиссо, после чего он оставил ботанический сад и скоро умер. Наиболее известное художественное произведение Шамиссо — повесть «Необычайная история Петера Шлемиля» (1814, русский перевод 1841).

В рассказе о человеке, потерявшем свою тень, автор вскрывает психологическую ситуацию своего современника, искушаемого богатством, опасность утраты личности. Шамиссо лишь отчасти может быть соотнесён с романтиками: его рассказ скорее находится в русле позднейших реалистических тенденций.

Совет

Лирике Шамиссо присущи известный демократизм, интерес к социальной проблематике — переводы и подражания П. Ж. Беранже, поэма «Изгнанники» (1831). Цикл «Любовь и жизнь женщины» (1830) положен на музыку Р. Шуманом (1840).

Стихотворения Шамиссо появились отдельно впервые в 1831 году; потом вышли другие его стихотворения отдельными сборниками и затем много раз переиздавались, целиком или по частям (27-е изд. сборника «Frauenliebe und Leben», иллюстрированное Thumann’ом, Лейпциг, 1898; «Lebenslieder und Bilder», 13 изд., также иллюстрированное Thumann’ом, Лейпциг, 1895). Собрание сочинений в 6 тт. («Ch.'s Werke»), начатое им самим, закончено после его смерти в Лейпциге, 1836-39 гг.; последние 2 т. заняты его перепиской и биографией (6 изд., Лейпциг, 1874). Есть ещё издания под ред. M. Koch (Штутгарт, 1898), Barteis (Лейпциг, 1899), Walzet (Штутгарт, без года) и др. Ни одно из них не полно; в них помещены только стихотворения, сказка и путешествие вокруг света. В 1888 г. Шамиссо поставлен памятник в Берлине.

Шамиссо в русских переводах

Стихотворения и поэмы Шамиссо на русский язык переводили Василий Жуковский, Каролина Павлова, Дмитрий Ознобишин, Юлий Даниэль, Вячеслав Куприянов и др. «Историю Петера Шлемиля», среди других, переводил Пётр Потёмкин.

Стихотворения: «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова». — М.: Радуга, 2009.

Шамиссо и музыка

Интересные факты

  • В честь естествоиспытателя назван остров в Чукотском море — остров Шамиссо.

Библиография

  • Karl Fulda, «Ch. und seine Zeit» (Лейпциг, 1881)
  • Chabozy, «Ueber das Jugendleben A. v. Ch.» (Мюнхен, 1879)
  • Lentsner, «Ch. and his times» (Л., 1893)
  • Brun, «Ad. de Ch.» (Лион, 1896)
  • J. Schapler, «Der Humor bei Ch.» (1897)
  • Du Bois-Reymond, «Ad. v. Ch. als Naturforscher» (Берлин, 1889)
  • Feudel W., A. von Chamisso…, Lpz., 1971 (лит.).
  • Шамиссо А. Избр. произв. в переводах рус. писателей. СПБ, 1899.
  • Шамиссо А. Избранное. М., 1974.
  • Шамиссо А. [Стихотворения]// Поэзия немецких романтиков. М.: Художественная литература, 1985, с.409-425
  • Шамиссо А. Путешествие вокруг света. М., 1986.

Источник: http://people-archive.ru/character/adelbert-fon-shamisso

Краткое содержание Шамиссо Удивительная история Петера Шлемиля

Главный герой Петер Шлемиль приезжает в Гамбург и на одном приеме знакомится с человеком в серых одеждах. Он сразу привлекает внимание тем, что может достать из кармана всевозможные вещи, даже те, которые не должны были поместиться в обычных карманах.

Человек в сером предлагает Петеру сделку – он просит тень героя в обмен же на выбор дает кошелек с несметными богатствами, скатерть – самобранку и многое другое. Шлемиль меняет свою тень на не опустошающийся кошелёк и сразу же жалеет об этом.

Ведь человек без тени вызывает только подозрения и неприязнь.

Петер убегает из Гамбурга, путешествует по стране и останавливается в небольшом городке. Там он знакомится с очень милой девушкой Минной, влюбляется в нее всем сердцем и хочет просить отдать ее ему в жены у родителей возлюбленной.

Он ждет, что должен появится человек в сером, как и было условлено через год и один день. Но покупатель его тени не появляется, последний слуга отказывается работать на Шлемиля и Минна выходит за другого.

Никто не хочет быть рядом с человеком, оставшимся без тени.

Молодой мужчина едет прочь из этих мест, но по дороге его догоняет человек в сером, он предлагает новую сделку. Если Шлемиль хочет вернуть свою тень, то человек в сером готов обменять ее на душу Петера.

После долгих уговоров и соблазнов, главный герой все таки находит в себе силы противостоять искусителю.

Мужчина продвигается по стране, он хочет добраться до рудников и устроиться работать на шахту, чтобы всегда находиться под землей, где никто не сможет увидеть, что у него нет тени.

Обратите внимание

Так как путешествие достаточно долгое, герой покупает сапоги на рынке, потому что старые уже сносились. Внезапно выясняется что это не обычные сапоги – а семимильные.

Он сделав пару шагов преодолевает огромные расстояния. Все что теперь ему остаётся это путешествовать по миру, изучать все страны и местности.

Он не может общаться с людьми, но ему досталась способность позволяющая изучит весь мир.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

  • Краткое содержание Шекспир Ромео и Джульетта
    В книге описываются действия, которые произошли всего за 5 дней. В книге рассказывается про 2 враждующих семей Капулетти и Монтекки. Причины ссоры не было известно никому. Хотя было известно, что ссора длиться около 2 поколений
  • Краткое содержание Рассеянный волшебник Шварц
    Иван Иванович Сидоров был настоящим волшебником-инженером. Строил он разные приборы, и для дома машины полезные изобретал: и пол мести они могли, и кофе помолоть, и даже говорить и действовать как люди.
  • Краткое содержание Станюкович Куцый
    На борт корвета тихоокеанской эскадры «Могучий», стоявшего напротив Сингапура, прибывает барон фон дер Беринг. Его прислали на замену, ушедшему на повышение старшему офицеру. Обходя сверкающий блеском и чистотой корвет
  • Краткое содержание Песнь о моем Сиде
    Песнь состоит из трех частей: «Песнь об изгнании», «Песнь о свадьбе дочерей Сида» и «Оскорбление в лесу Корпес».
  • Аверченко
    Признанный король смеха в России – Аркадий Аверченко. Вот только до революции он признанный, а после – нет.

Источник: https://2minutki.ru/kratkie-soderzhaniya/avtory/shamisso-udivitelnaya-istoriya-petera-shlemilya-kratko

“Удивительная история Петера Шлемиля” Шамиссо в кратком содержании

В 1813 году Адельберту фон Шамиссо попала в руки тетрадь – дневник его друга, Петера Шлемеля. Его принес рано утром странный человек с длинной седой бородой, одетый в изношенную черную венгерку. Вот его содержание.

После долгого плавания я прибыл в Гамбург с письмом для господина Томаса Джона от его брата. Гости господина Джона, среди которых была прекрасная Фани, не замечали меня. Точно также они не замечали длинного костлявого человека в летах, облаченного в серый шелковый редингот, который тоже был в числе гостей.

Чтобы услужить господам, этот человек один за другим вынимал из кармана предметы, которые никак не могли там поместиться, – подзорную трубу, турецкий ковер, палатку и даже трех верховых лошадей. Гости же словно не находили в этом ничего чудесного.

В бледном лице этого человека было что-то такое жуткое, что я не выдержал и решил незаметно удалиться.

Как же я перетрусил, когда увидел, что человек в сером догнал меня.

Он учтиво заговорил со мной и предложил любое из имеющихся у него сказочных сокровищ – корень мандрагоры, пфенниги-перевертыши, скатерть-самобранку, волшебный кошелек Фортунатто – обменять на мою собственную тень.

Как ни велик был мой страх, при мысли о богатстве я забыл обо всем и выбрал волшебный кошелек. Незнакомец осторожно скатал мою тень, спрятал ее в свой бездонный карман и быстро удалился.

Вскоре я начал жалеть о содеянном. Оказалось, что без тени нельзя показаться на улице – все замечали ее отсутствие Во мне начало пробуждаться сознание того, что, хотя золото ценится на земле гораздо дороже, чем заслуги и добродетель, тень уважают еще больше, чем золото.

Я снял в самой дорогой гостинице номер, выходящий окнами на север. Для ухода за своей особой я нанял человека по имени Бендель. После этого я решил еще раз проверить общественное мнение и вышел на улицу в лунную ночь. Из-за отсутствия тени, мужчины смотрели на меня с презрением, а женщины – с жалостью.

Многие прохожие просто отворачиваются от меня.

Важно

Утром я решил во что бы то ни стало найти человека в сером. Я точно описал его Бенделю и указал место, где я с ним встретился. Но в доме господина Джона его никто не помнил и не знал.

В тот же день Бендель встретил его у порога гостиницы, но не узнал. Человек в сером попросил передать мне, что сейчас он отправляется за море. Ровно через год он разыщет меня, и тогда мы сможем заключить более выгодную сделку.

Я попытался перехватить его в гавани, но серый человек исчез, как тень.

Я признался слуге, что лишился своей тени, и люди презирают меня. Бендель винил в моем несчастье себя, ведь это он упустил человека в сером. Он поклялся, что никогда не покинет меня. Я был убежден, что им руководит не корыстолюбие.

С тех пор я вновь решился бывать на людях и начал играть известную роль в свете. Бенделю с удивительной ловкостью удавалось скрыть отсутствие тени. Как человек очень богатый, я мог позволить себе всяческие чудачества и капризы.

Читайте также:  Сочинения об авторе еврипид

Я уже спокойно ждал посещения, обещанного загадочным незнакомцем через год.

Вскоре на меня обратила внимание красавица Фани. Это льстило моему тщеславию, и я следовал за ней, прячась от света. Я любил только умом и не мог полюбить сердцем. Этот тривиальный роман закончился неожиданно.

Одной лунной ночью Фани увидела, что у меня нет тени и лишилась чувств. Я спешно покинул город, взяв с собой двоих слуг: верного Бенделя и проныру по имени Раскал, который ни о чем не подозревал. Мы безостановочно пересекли границу и горы.

Перевалив на другую сторону хребта, я согласился остановиться отдохнуть на водах, в уединенном местечке.

Я послал вперед Бенделя, поручив подыскать подходящий дом. Приблизительно за час пути от места назначения нам преградила дорогу празднично разодетая толпа – это местные жители устроили мне торжественную встречу.

Совет

Тогда я в первый раз увидел девушку, прекрасную, как ангел. Позже я узнал, что меня приняли за прусского короля, путешествующего по стране под именем графа. С этих пор я стал графом Петером. Вечером я с помощью слуг устроил пышное празднество, где снова увидел ее.

Она оказалась дочерью главного лесничего по имени Минна.

Своей поистине королевской расточительностью и роскошью я подчинил себе все, однако у себя дома я жил очень скромно и уединенно. Никто, кроме Бенделя, не смел входить днем в мои покои. Гостей я принимал только по вечерам.

Самым заветным в жизни была для меня моя любовь. Минна была доброй, кроткой девушкой, достойной любви. Я овладел всеми ее помыслами. Она тоже самозабвенно любила меня, но мы не могли быть вместе из-за моего проклятия.

Я высчитал день встречи с человеком в сером и ждал его с нетерпением и страхом.

Я признался Минне, что я не граф, а просто богатый и несчастный человек, но всей правды так и не сказал. Я объявил лесничему, что намерен первого числа следующего месяца просить руки его дочери, потому что со дня на день я ожидал визита человека в сером. Наконец роковой день настал, но незнакомец в сером так и не появился.

На следующий день ко мне явился Раскал, заявил, что не может служить человеку без тени и потребовал расчет. По городку поползли слухи о том, что у меня нет тени. Я решил вернуть слово Минне. Оказалось, что девушка уже давно разгадала мою тайну, а главному лесничему стало известно мое настоящее имя. Он дал мне три дня на то, чтобы обзавестись тенью, иначе Минна станет женой другого.

Я побрел прочь. Через некоторое время я очутился на залитой солнцем поляне и почувствовал, как кто-то схватил меня за рукав. Обернувшись, я увидел человека в сером.

Он сообщил, что меня выдал Раскал, и теперь сам сватается к Минне, в чем ему помогают наворованное у меня золото.

Незнакомец пообещал вернуть мне тень, расправиться с Раскалом, и даже оставить у меня волшебный кошелек. Взамен он потребовал мою душу после смерти.

Обратите внимание

Я наотрез отказался. Тогда он достал мою бедную тень и разложил ее перед собой. В это время на поляне появился Бендель. Он решил силой отнять у незнакомца мою тень, и начал беспощадно лупить его дубиной.

Незнакомец молча повернулся и пошел прочь, ускоряя шаг, уводя за собой и мою тень, и моего верного слугу. Я снова остался один со своим горем.

Я не хотел возвращаться к людям, и прожил три дня в лесу, как пугливый зверь.

Утром четвертого дня я увидел тень без хозяина. Подумав, что она сбежала от своего хозяина, я решил поймать ее и взять себе. Я догнал тень и обнаружил, что хозяин у нее все-таки был. Этот человек нес гнездо-невидимку, и поэтому была видна только его тень. Я отнял у него гнездо-невидимку. Оно дало мне возможность появиться среди людей.

Невидимый, я пошел к дому Минны. В саду возле ее дома я обнаружил, что человек в сером, одев шапку-невидимку, все это время следовал за мной. Он снова начал искушать меня, вертя в руках пергамент с договором. В сад вышла Минна вся в слезах.

Отец начал уговаривать ее выйти замуж за Раскала – очень богатого человека с безупречной тенью. “Я поступлю так, как тебе, отец, будет угодно” – тихо сказала Минна. В это время явился Раскал, и девушка лишилась чувств. Человек в сером быстро оцарапал мне ладонь, и сунул в руку перо.

От душевного напряжения и надрыва физических сил я впал в глубокое забытье, так и не подписав договор.

Я очнулся поздним вечером. Сад был полон гостей. Из их разговоров я узнал, что сегодня утром состоялась свадьба Раскала и Минны. Я поспешил прочь из сада, а мой мучитель не отставал от меня ни на шаг. Он твердил, что моя тень будет всюду таскать его за мной. Мы будем неразлучны, пока я не подпишу договор.

Тайком я пробрался к своему дому и обнаружил его разоренным чернью, которую науськал Раскал. Там я встретил верного Бенделя.

Важно

Он сообщил, что местная полиция запретила мне как лицу неблагонадежному пребывание в городе и приказала в двадцать четыре часа покинуть его пределы.

Бендель хотел ехать со мной, но я не хотел подвергать его такому испытанию и остался глух к его уговорам и мольбам. Я попрощался с ним, вскочил в седло и покинул место, где похоронил свою жизнь.

По дороге ко мне присоединился пешеход, в котором я вскоре с ужасом узнал человека в сером. Он предложил одолжить мне мою тень на то время, пока мы путешествуем вместе, и я нехотя согласился.

Комфорт и роскошь снова били к моим услугам – ведь я был богатым человеком с тенью. Человек в сером выдавал себя за моего камердинера и ни на шаг не отходил от меня. Он был убежден, что рано или поздно я подпишу договор.

Я твердо решил не делать этого.

В один прекрасный день я решил расстаться с незнакомцем раз и навсегда. Он скатал мою тень и снова засунул ее в карман, а потом сообщил, что я всегда могу позвать его, звякнув золотом в волшебном кошельке.

Я спросил, давал ли ему расписку господин Джон. Человек в сером усмехнулся и достал господина Джона из своего кармана. Я ужаснулся и выбросил кошелек в пропасть. Незнакомец мрачно поднялся с места и исчез.

Я остался без тени и без денег, но с души у меня свалилось тяжелое бремя. Я был бы счастлив, если бы не потерял любовь по своей вине. С печалью в сердце продолжал я свой путь.

Я потерял охоту встречаться с людьми и углубился в самую чащу леса, выходя из него только для того, чтобы переночевать в какой-нибудь деревне.

Я держал путь на горные рудники, где рассчитывал наняться на работу под землей.

Совет

Сапоги мои износились, и мне пришлось купить поношенные – на новые не было денег. Вскоре я сбился с пути. Минуту назад я шагал по лесу, и вдруг очутился среди диких холодных скал.

Лютый мороз заставил меня ускорить шаг, и вскоре я оказался на ледяном берегу какого-то океана. Я пробежал несколько минут и остановился среди рисовых полей и тутовых деревьев.

Теперь я зашагал размеренно, и перед моими глазами замелькали леса, степи, горы и пустыни. Сомнения быть не могло: на ногах у меня были семимильные сапоги.

Теперь целью моей жизни стала наука. С этой поры я с неугасимым усердием трудился, стремясь передать другим то, что видел своим внутренним оком. Земля была для меня садом. Для жилья я выбрал себе самую скрытую пещеру, и продолжал свои странствия по миру, старательно исследуя его.

Во время своих скитаний я сильно заболел. Лихорадка сжигала меня, я потерял сознание и очнулся в просторной и красивой палате.

На стене, в ногах кровати, на черной мраморной доске большими золотыми буквами было написано мое имя: Петер Шлемиль. Я слушал, как кто-то громко что-то читает, как упоминается мое имя, но смысл уловить не мог.

К моей кровати подошел приветливый господин с очень красивой дамой в черном платье. Их облик был мне знаком, но припомнить, кто это, я не мог.

Прошло некоторое время. Место, где я лежал, называлось “Шлемиум”. То, что читалось, было напоминанием молиться за Петера Шлемиля, как за основателя данного учреждения.. Приветливый господин оказался Бенделем, а красивая дама – Минной. Из-за длинной бороды меня приняли за еврея.

Обратите внимание

Я поправлялся, никем не узнанный. Впоследствии я узнал, что нахожусь в родном городке Бенделя, который основал эту клинику на остаток моих проклятых денег. Минна овдовела. Ее родителей уже не было в живых. Она вела жизнь богобоязненной вдовы и занималась благотворительностью.

Я ушел оттуда, так и не открывшись моим друзьям, и вернулся к своим прежним занятиям. Мои силы идут на убыль, но я утешаюсь тем, что потратил их не зря и для определенной цели. Тебе, любезный Шамиссо, я завещаю удивительную историю своей жизни, чтобы она могла послужить людям полезным уроком.

Источник: https://home-task.com/udivitelnaya-istoriya-petera-shlemilya-shamisso-v-kratkom-soderzhanii/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector