Сочинение на материале романов Э. Берджесса
В современном мире в условиях глобализации особое значение имеет проблема самоидентификации не только личностей, а и целых наций, осуществляемая в процессе культурных коммуникаций, в том числе и взаимодействия национальных литератур.
Осмысление своего национального “я” невозможно без отчетливого й лишенного предрассудков представления о том, какой образ нации складывается в культуре “другого”. В этой связи вновь актуализируется проблема изучения образа нашей страны, сформировавшегося в литературах культурно и политически значимых для России стран.
Упоминания о России в английской литературе появляются достаточно рано, еще в Средние века .
В той или иной форме обращение к теме России проявляется вплоть до XIX века, однако не становится при этом значимым предметом интереса английских писателей. Так, Н. П. Михальская пишет: “Русская тема не заняла сколько-нибудь заметного места в творчестве английских романистов-классиков XIX в.” .
Однако в XX веке ситуация принципиально изменяется, особенно после Второй мировой войны, когда разделение мира на три системы ставит западный мир перед фактом превращения СССР в основного противника в мире и предопределяет потребность в формировании “образа врага”.
Этот процесс занимает большое место прежде всего в массовой культуре Запада и значим прежде всего в отношении Америки. В английской литературе ситуация складывается более сложно и интересно, так как процесс создания нового образа России (СССР) совпадает с процессом осмысления собственного изменившегося положения в мире.
Кроме того, английская культура, в отличие от американской, например, склонна к ироническому осмыслению стереотипов, пусть даже и созданных в рамках собственной культуры.
Осмысление процесса создания стерео-типизированных образов СССР и их переосмысление в английской культуре – это огромная работа, которая лишь предстоит отечественному литературоведению.
В этой связи нам представляется интересным рассмотреть творчество автора, который, балансируя на грани массовой и элитарной культуры, на протяжении всей своей жизни обращался к теме России в своем творчестве.
Интерес английского писателя Энтони Берджесса (1917 – 1993) к России первоначально возникает благодаря тому, что он изучает в армии русский язык. Будучи лингвистически одаренным, Берджесс сразу высоко оценил потенциал русского языка. В 1961 году он посещает СССР в качестве туриста, и с этого момента тема России входит в его творчество достаточно надолго.
Непосредственно России (СССР) посвящены романы “Клюква для медведей” (более точно “Мед для медведей”, 1963), “Трепет намерения” (1964). Темы, связанные с нашей страной, появляются и в романе “Заводной апельсин” (1961).
Необходимо отметить, что к этой теме Берджесс возвращается и в дальнейшем (например, в романах “Конец всемирных новостей”, 1978, “Железо, старое железо”, 1987), однако мы сосредоточим свое внимание на произведениях 60-х годов.
В романе “Клюква для медведей” восприятие писателем нашей страны представляется наиболее непосредственным, так как это первый роман, посвященный теме России, кроме того, он практически целиком базируется на автобиографическом материале. Берджесс практически не называет страну ее официальным названием СССР, что существенно для общей концепции романа. Образ России в романе предстает весьма сложным целым, складывающимся на основе нескольких разнородных представлений.
Самое заметное место в романе занимает формирование представлений о современном автору СССР, узнаваемых и в последующих произведениях этого автора (“Трепет намерения”, “Конец всемирных новостей” и др.).
Вполне очевидным представляется утверждение, что создание этого образа служит, прежде всего, задаче национального самоопределения британца в условиях утраты большей части политических позиций Великобритании после Второй мировой войны. Поэтому образ Британии, который имеет в романе черты культурного мифа, первичен.
Основа любого национального мифа создается традиционно через оппозицию “свой – чужой”. Эта оппозиция оказывается базой, от которой отталкивается (но не уходит окончательно) автор с самого начала романа.
Образ России формируется в романе через систему социально-идеологических, исторических и культурных мифов.
“Советский” миф, создаваемый самим СССР и сочувствующими. Россия – страна трудящихся, где все счастливы. Носители этого стереотипа в романе: прокоммунистически настроенная молодежь, студенты, плывущие на корабле. Он создается включением в текст романа бесконечно упоминаемых социально и политически маркированных слов: товарищи, рабочие, крестьяне, Хрущев, Гагарин, Павловская больница и пр.
“Советский” миф включает в себя и свою противоположность. СССР глазами иностранца – это страна забитых и несчастных людей в плохой одежде, которые мечтают о свободе и богатстве: “закопченный чахлый скверик, обшарпанные помпезные урны, наполненные окурками, отдыхающие бедно одетые люди, плакаты дидактического содержания; советские рабочие, ожидающие автобусов и такси.
То, что можно обозначить весьма условно как “колониальный” миф. Россия – страна азиатов, которая нуждается в том, чтобы ее цивилизовали. Эта точка зрения высказывается, как уже упоминалось, бесполой “древностью”.
Советский Союз на этом уровне – это нелепое и дикое тоталитарное государство, наиболее передовые жители которого (т.е. те, кто имел доступ к европейской культуре) стремятся покинуть эту страну.
Этот миф во многом стал основой культурно-идеологических стереотипов, распространяемых в Европе и Америке, обозначенных через заглавие романа. В некотором роде этот миф сходится с последующим: “Им нравится, когда их ругают.
Они считают, что представитель цивилизованного западного народа просто обязан учинить им разнос за их глупость (…) Россия – нечто большее, чем то, что представляют нынешние попрыгунчики, корчащие из себя вождей”
“Культурный” миф, функция которого – примирить противостояние свободный мир – СССР. Россия – страна великой литературы и культуры.
Источник: http://www.uznaem-kak.ru/sochinenie-na-materiale-romanov-e-berdzhessa/
Сочинение по произведениям Э. Берджесса
Увлеченность американской культурой характерна для представителей “неподлинной” России, которая изображается в романе. Американская культура представлена джазовой музыкой, которую слушают молодые люди в СССР. Для них джаз – символ американской свободы и бунта. Пол Хасси, как и автор, смотрит на проблему иначе: “А эта музыка такая же коммерческая, как и все остальные
Эти молодые русские его немного разочаровали; он думал встретить здесь бунтарей. Впрочем, разумеется, в некотором смысле они и правда бунтуют, как и вся молодежь мира; дело в том, что здесь, в СССР, язык бунтарей и истеблишмента одинаков”
Герой, удивленный тем, что советская молодежь не ценит собственную культуру, пытается сам воспроизвести ситуацию “подлинной” России, которая для него связана с традициями русской музыки, представленной неким диссидентом-композитором по фамилии Опискин, остающимся до конца романа внесюжетным персонажем (видимо, подразумевается Шостакович), и русской литературы.
Пол Хасси провоцирует молодых людей во время попойки на воссоздание сцены из “Войны и мира”, когда Пьер пьет ром, свесившись из окна, но его энтузиазм не разделяется “носителями” русской культуры, упорно предпочитающими американское искусство, и ему приходится делать это самому.
Отсутствие любви к собственной культуре подчеркивается и замечанием одного из молодых людей по имени Федор: “Что касается “Преступления и наказания”,… то написать его было преступлением, а читать – сущее наказание”
Миф России как носительницы великой культуры раскрывается через соотнесение ее с образом Англии.
Культурная миссия Англии в романе становится очевидным продолжением ее имперской миссии, закрепленной в сознании большинства британцев.
После Второй мировой войны, когда Англия во многом утрачивает позиции ключевой мировой державы, ее миссия сводится к распространению европейского взгляда на вещи, главным образом в “новых” мировых государствах – Америке и СССР, прививая им идеи “величайшего клуба всех времен – Римской империи” Этот идейный комплекс представлен двумя позициями в романе.
Точка зрения “древности”, персонажа неопределенного пола, который представляет ортодоксальный имперский взгляд на вещи: “Не-ет, этот народ не цивилизуешь”, – говорит “древность”, слушая советские марши . Однако затем “древность” признает: “В английском захолустье прозябает множество колониальных чиновников, отправленных на пенсию раньше срока.
Поверьте, они живо приведут этих людей в божеский вид”.
Точка зрения главного героя, который, будучи хозяином антикварного магазина, тоже своего рода “древность” и во многом близок ей в своих взглядах: “Свиньи, – сказал Пол. – Вы нецивилизованный народ” [4, 386].
Однако Пол не столь тверд в своей позиции и способен на признание того, что мир более сложен: “Основываясь на опыте своего недолгого общения с морскими русскими, Пол уже подозревал, что этот народ ему поневоле придется полюбить”.
Образ Англии (носительницы культуры) создается через упоминание произведений искусства, связанных с английской и европейской культурой.
Причем произведения, представляющие псевдокультуру “о Боже, эти Лондоны и Кронины”, которые популярны в России, противопоставляются в романе истинной культуре, представленной именами Поупа (имя главной героини, Белинды, взято ее отцом, профессором английской литературы из поэмы “Похищение локона”), Шекспира (его постоянно цитируют самые разные персоналеи романа).
Англия включается в общеевропейский, а иногда и в общемировой культурный контекст, противопоставляемый СССР и США как новым странам, отъединенным от культуры. Таким образом, Америка и СССР как страны “неподлинной” культуры противопоставляются Англии и старой России – носительницам “подлинного” культурного наследия.
В романе “Трепет намерения” образ России складывается сходным образом: автор подчеркнуто ориентируется на стереотипы, противопоставляя прежде всего две идеологические системы.
Поэтому “идеологический” смысловой пласт, связанный с образом СССР, в этом романе развит значительно больше, чем “культурный”, представляющий старую Россию, чей образ в некоторой степени начинает вписываться в образ СССР.
Голодному и асексуальному СССР (образ, который существует в сознании западного читателя и не нуждается в особых представлениях) с первых же страниц противопоставляется столь же стереотипный Запад в образе туристического теплохода, где в программу круиза специально включается чревоугодие и, конечно, разгул. Герой романа английский шпион Хильер подвержен обеим страстям до такой степени, что это становится болезнью. Жизнь советских людей выглядит иначе: “Там, на витой железной эстраде оркестр, наверное, играет музыку Хачатуряна для Государственного цирка, а толпящийся вокруг народ пьет государственное пиво” . Да и само название порта “Ярылык” заставляет улыбнуться. Писатель с таким лингвистическим чутьем, как у Берджесса, не мог удержаться, чтобы не вставить в слово целых две совершенно непроизносимые для иностранца буквы “ы”. В описаниях постоянно акцентируются внешние детали. Например: “Безвкусно обставленный холл выглядел довольно убого….На ковре зияли большие проплешины, а кое-где и просто дыры” (описание гостиницы “Черное море” – 5, 286).
Этой картине вполне соответствует одна из составляющих образа России, ассоциирующаяся преимущественно с творчеством Достоевского: образ “нищей” России, полной пьяниц и исконной нищеты. Ярким примером этого является монолог пьяного милиционера: “Батя в кровати мамаша пригрелась замело говорю самовар-то пустой Юрке в рыло заехали Лукерья в рев слезы мерзнут (это при том, что далее говорится, что милиционер – уроженец Керчи!) все дай холодного свекольника” .
Два дискурса в романе часто смешиваются.
Например, автор смешивает их в описании бывшего английского шпиона Роупера, оставшегося в СССР и связанного с идеологией лишь поверхностно: “стареющий англичанин с благоприобретенной русской хандрой (как и в предыдущем романе, часто подчеркивается “литературный” характер штампа); заляпанный, потертый синий костюм – советский, мешковатый, безнадежно устаревшего фасона”. Подчас ирония автора, сочетающего штампы из различных пластов культуры, становится более очевидной: так, он дает агентам КГБ фамилии известных русских художников, причем все на букву “В”: Верещагин, Васнецов, Врубель.
Берджесс стремится противопоставить государственную систему, которая не вызывает никаких симпатий, и саму жизнь более выраженно, чем в предыдущем романе: “Вдалеке залаяла собака, и ее немедленно поддержали. Все это, да и сам воздух, напоенный лимонным ароматом (или он себе это только внушил?), доказывало, что, несмотря на ужасающие различия в языках и системах, жизнь по существу везде одинакова”
Источник: http://www.rlspace.com/sochinenie-po-proizvedeniyam-e-berdzhessa/
Энтони Бёрджесс
Джон Энтони Бёрджесс Уилсон родился в Манчестере в католической семье. Его отец был кассиром и играл на фортепиано в местном пабе. Так как мать мальчика умерла от пандемии гриппа в 1919 году, его воспитанием занималась сначала тетка, а затем приемная мать.
Бёрджесс учился в колледже Ксавериан и в университете Манчестера, где, по окончании его в 1940, он стал читать курс лекций по истории английского языка и литературы. Во время Второй Мировой войны служил в сухопутных войсках.
В 1942 году женился на Луелле Ишервуд Джонс (в 1968 году она умерла от цирроза печени).
С 1946 по 1950 Бёрджесс преподает в университете Бирмингема, работает в министерстве образования и в школе Бэнбари. До 1959 года он пишет сравнительно мало, так как изучает теорию музыки. Его первый роман «Видение битвы» («A Vision of Battlements») был завершен в 1949 году, а напечатан только в 1965. Он во многом был вдохновлен «Энеидой» и текстами Джойса.
В 1954 году Бёрджесс был инспектором по делам образования в Малайи и Брунее, и вскоре написал так называемую малайскую трилогию, которая состояла из романов: «Время тигра» (1956, «Time for a Tiger»), «Враг в одеяле» (1958, «The Enemy in the Blanket») и «Ложе востока» (1959, «Beds in the East»).
В этих произведениях показана прогрессирующая деградация государственных чиновников наряду с зарождением малайзийской независимости.
После того, как однажды Бёрджесс упал в обморок на одном из уроков, он возвращается в Англию, врачи обнаруживают у него опухоль мозга и говорят, что жить ему осталось не больше года.
Понимая, что оставит свою жену без средств к существованию, Бёрджесс активно начинает заниматься литературой. Под угрозой смерти он лихорадочно создает один роман за другим, пишет обзоры, а также продолжает образование.
Диагноз докторов оказывается ошибочным, так как Бёрджесс проживет еще 33 года, написав около пятидесяти книг и сотни статей.
Его первая жена Линн предложила ему выступить под псевдонимом Энтони Пауэл, или Энтони Джилверн. Фамилия Бёрджесс была девичьей фамилией матери писателя.
Он также использовал псевдоним Джозеф Келл и даже однажды написал рецензию для газеты «Йоркшир Пост» на роман г-на Келла, который назывался «Внутри мистера Эндерби» (1963).
Дело в том, что редактор прислал ему книгу для рецензирования, и Бёрджесс решил, что это шутка, тогда как редактор и не подозревал, что просит написать рецензию самого автора. Бёрджесс также оправлял письма в Дэйли Мэйл под подписью Мухамеда Али.
С 1959 года Бёрджесс целиком посвятил себя писательству и с тех пор жил на Мальте, в Италии, Америке и Монако. Между 1960-м и 1964-м годами он написал 11 романов. Роман «The Wanting Seed» (1962) живописал перенаселенную Англию будущего под гнетом тоталитарной системы.
В 1962 году вышла в свет его самая известная книга «Заводной апельсин», которая утвердила за ним репутацию мастера сатиры, в 70-е годы книга была экранизирована Стэнли Кубриком. Роман был создан в связи с ростом числа подростковых банд и распространением бихевиористской теории Скиннера, и попытками применить ее в работе приютов, психиатрических больниц и тюрем.
В 1961 году в Ленинграде Бёрджесс имел опыт общения со стилягами — молодыми хулиганами.
В «Заводном апельсине» действие происходит в Лондоне будущего, сама история рассказана на наречии «надцать», своеобразном гибриде английского, американского и русского сленга. Алекс, главный персонаж, — несовершеннолетний преступник — грабит и убивает людей.
Его ловят и промывают ему мозги, пытаясь отбить у него охоту быть бандитом. Как побочный эффект у Алекса возникает ненависть к музыке Бетховена.
Центральный философский вопрос романа — может ли быть человек со «злой» волей лучше «хорошего» гражданина, у которого воли нет?
К вопросам, поднятым в романе «Заводной апельсин», Бёрджесс обращается вновь в ироническом ключе в романе «Эндерби» (1968), который рассказывает о приключениях бунтаря-поэта в Англии и на континенте.
В романе-сиквеле «Завещание заводному миру или последние годы Эндерби» (1975) герой (альтер-эго самого Бёрджесса) живет в Нью-Йорке.
В этой книге автор резко критикует американские средства массовой информации, говорит об упадке языка.
В 1968 году Бёрджесс женится на итальянской княжне, они проводят много времени на континенте, хотя ему удается время от времени появляться в ток-шоу на телевидении и писать статьи в британские газеты. Когда Бёрджесс выступал в ночном выпуске новостей ВВС по случаю кончины Грэма Грина, он не мог сдержаться и не говорить о себе любимом.
В 1970-1971 годах Бёрджесс преподавал в Принстонском университете, был почетным профессором колледжа Сити в Нью-Йорке (1972), работал в нью-йоркском университете г. Буффало (1976). В 1972 году он был назначен заведующим литературной частью театра Гатри в Миннеаполисе. С 1975 и до смерти жены спустя восемь лет Бёрджесс жил на Мальте.
В 70-е и 80-е годы он опубликовал около 30 книг, в том числе «Силы земли» (1980), который многие критики признают самым лучшим романом Бёрджесса.
В нем повествование ведется от лица восьмидесятилетнего преуспевающего гомосексуального писателя, Кеннета Туми; считается, что прототипом для него был Сомерсет Моэм.
В книге также содержится немало шутливых замечаний о многих значительных в мире литературы людях. Место действия другого романа под названием «Царство слабых» (1985) переносится в раннехристианскую эпоху.
Бёрджесс писал сценарии к фильмам, а также исследования по истории литературы, особенно занимали его Шекспир и Джойс. Его музыкальные сочинения включают симфонии, балет и оперу.
Автобиографии Бёрджесса, «Маленький Уилсон и большой Бог» (1987), «У тебя было время» (1990) приоткрывают читателю образ автора, как человека, подверженного сомнениям, что так не согласуется с его публичным имиджем.
Третья симфония Бёрджесса исполнялась в университете Йова в 1975 году, а музыкальная композиция «Улисс, Блумс и Дублин» транслировалась по радио в день годовщины смерти Джеймса Джойса.
Источник: https://fantlab.ru/autor357
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Соавторы: Николай Мельников
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 30 страниц)
Annotation
Во вступительной заметке «В тени „Заводного апельсина“» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в „Полном собрании сочинений“ и выигрывает в „Избранном“…»,
«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.
Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой – повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю.
В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары.
Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»
В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:
…Мне охота воображать, что, может быть, смешной и ласковый создатель Дон Кихота беседовал с тобою – невзначай…
В рубрике «Документальная проза» – фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой.
Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний – работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя.
Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.
В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист.
В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех – это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех – то размеры моей неудачи».
Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).
Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» – так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом.
Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель – разные вещи»; «Все, что мы можем делать – это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай».
И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».
В рубрике «Писатель в зеркале критики» – хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.
Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.
А в заключение номера – «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.
Иностранная литература, 2017 № 02
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Николай Мельников
Энтони Бёрджесс
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Энтони Бёрджесс
Энтони Бёрджесс
Энтони Бёрджесс
Энтони Бёрджесс
Энтони Бёрджесс
«Исследуя закоулки сознания»
Писатель в зеркале критики
Грэнвилл Хикс[237]
Питер Акройд[245]
Мартин Эмис[247]
Пол Теру[249]
Анатоль Бруайар[251]
Гор Видал[252]
Среди книг с Энтони Бёрджессом
Козлиный мессия
Произносится Vla-DEEM-ear Nah-BOAK-off
Дурные сны Уильяма Берроуза
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Николай Мельников
В тени «Заводного апельсина»
Источник: https://itexts.net/avtor-entoni-berdzhess/253646-hor-iz-odnogo-cheloveka-k-100-letiyu-entoni-berdzhessa-entoni-berdzhess/read/page-1.html
Берджес Э
Есть что добавить?Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru! |
/ Биографии / Берджес Э.
Скачать биографию |
Джон Энтони Бёрджесс Уилсон родился 25 февраля 1917 года в городе Манчестер, Великобритания, в католической семье музыкантов.Отец Бёрджесса был кассиром и играл на фортепиано. Мать Бёрджесса умерла от пандемии гриппа когда ему было 2 года. Таким образом его воспитанием занимались тётка, а потом приёмная мать.
Образование Бёрджесс получил в колледже Ксавериан и в университете Манчестера, который закончил в 1940 году и там же стал читать курс лекций по истории английского языка и литературы. В ходе Второй мировой войны Бёрджесс служил в сухопутных войсках. В 1942 году он женился на Луелле Ишервуд Джонс, которая в 1968 году умерла от цирроза печени.
С 1946 по 1950 год Бёрджесс занимался преподаванием в университете Бирмингема, работал в министерстве образования и в школе Бэнбари. Дебютный роман Бёрджесса был написан в 1949 году, но издан в 1965 До 1959 года Бёрджесс изучает теорию музыки и мало уделяет времени писательству. В 1954 году он был инспектором по делам образования в Малайзии и Брунее.
В 1959 году у тогда ещё учителя Энтони Бёрджесса, после того как он упал в обморок на уроке, была обнаружена опухоль мозга (мозговой тумор) и, по мнению врача, ему осталось жить не больше года. [http://www.berdzhes.net.ru/lib/sa/author/100002 Биография на Berdzhes.net.ru] ] Это событие послужило для Бёрджесса толчком к началу писательской деятельности.
С тех пор он опубликовал более 50 книг, в том числе наиболее известные «тетралогию Эндерби» и «Заводной апельсин». Бёрджесс писал не только под своим именем, но и под различными псевдонимами, которые ему предлагала жена.
Однажды Бёрджесс написал рецензию для газеты “Йоркшир Пост ” на свой же роман “Внутри мистера Эндерби” (1963) по пожеланию главного редактора газеты, но дело в том, что роман был написан под псевдонимом Джозеф Келл, которого главный редактор не знал. [http://www.berdzhes.net.ru/lib/sa/author/100002 Биография на Berdzhes.net.
ru] ] Бёрджесс также использовал псевдоним Мухамед Али когда отправлял письма в Дэйли Мэйл. Между 1960 и 1964 годом Бёрджесс написал 11 романов.
На творчество писателя значительно повлияли произведения Джеймса Джойса и также в какой-то мере его католическое вероисповедание.
Его самое известное произведение «Заводной апельсин» — которое обрело популярность главным образом после экранизации Стэнли Кубриком, затрагивает темы человеческого бытия: свободную волю и мораль.
Бёрджесс владел многими языками: русским, немецким, испанским, итальянским, валлийским, японским и конечно родным для него английским.
Эти знания пригодились ему в составлении искусственного языка «надсат», которым пользовались герои его книги.
Бёрджессу впоследствии не нравилось, когда его рассматривали как автора только одного «Заводного апельсина». Это понятно, если учесть, что спектр его творчества был невероятно широк.
В начале 60-х годов Бёрджесс посетил Советский Союз, много времени проведя в Ленинграде и общаясь со стилягами.
В 1968 году Бёрджесс женился на итальянской княжне, он участвует в различных ток-шоу, пишет статьи в британские газеты. В 1970-1971 годах Бёрджесс преподавал в Принстонском университете, стал почётным профессором колледжа Сити в городе Нью-Йорк (1972). В 1972 году был заведующим литературной частью театра Гатри в Миннеаполисе В 1976 году преподавал в нью-йоркском университете в городе Буффало.
Бёрджесс умер 22 ноября 1993 года в Лондоне от рака лёгких.
Добавил: andrew1996
Смотрите также по Берджесу Э.:
Заказать сочинение |
Мы напишем отличное сочинение по Вашему заказу всего за 24 часа. Уникальное сочинение в единственном экземпляре.
100% гарантии от повторения!
Источник: http://www.litra.ru/biography/get/wrid/00387211225888487433/
Энтони Берджесс как автор несгораемых партитур
В архивах британского писателя, литературоведа, композитора Энтони Берджесса – всемирную известность ему принесли роман “Заводной апельсин” и экранизация этого романе режиссером Стэнли Кубриком – найдены неопубликованные материалы: двадцать рассказов, письма, сценарии и около двух сотен партитур.
Архив был завещан Международному фонду Энтони Берджесса его вдовой, скончавшейся в 2007 году. Среди ценных находок – оригинал авторского сценария к “Заводному апельсину”, которые отверг режиссер Кубрик; сценарии фильмов о Наполеоне, Фрейде, Микеланджело и вожде гуннов Аттиле; рукопись книги по истории Лондона и рукопись учебника английской литературы.
Берджесс был разносторонне одаренным и прекрасно образованным человеком, знал десяток языков, в том числе русский, много времени проводил в путешествиях. Так совпало, что в эти дни исполняется 40 лет фильму “Заводной апельсин”, и на Каннском кинофестивале по этому поводу устраивают специальный киносеанс.
О своей встрече с Берджессом рассказал лондонский писатель Зиновий Зиник:– Это совершенно открытый человек. Я встретился с ним в Дублине во время празднования Bloomsday – по имени персонажа знаменитого романа Джемса Джойса “Улисс” Леопольда Блума, потому что в этот день, 16 июня происходит действие романа.
Туда туристы приезжают в этот день, все ходят из паба в паб по маршрутам этого героя в романе. Поскольку там происходили конференции, видимо, Энтони Берджесс туда и попал. Через общего приятеля он выяснил, что я нахожусь в Дублине, и пригласил меня на ланч.
Во время этого ланча, который начался весьма скромно, к нему присоединились в конечном счете человек десять.
Берджесс подробно меня выспрашивал о моем отношении к пониманию вины человека, который покинул свою родину, потому что для него это был тоже довольно болезненный вопрос – не только потому, что он уехал из своего родного Манчестера, но и потому что он был еще и католиком.
– Ну конечно, это был 1986 или 1988 год. А это роман был эпохи 1960-х годов. Этот роман, казалось бы, помещен в будущее, это антиутопия или какотопия, как называл его Энтони Берджесс, и он на самом-то деле сознательно описывает послевоенную Англию как “черную” утопию.
В этом смысле на него всегда производил впечатление роман Оруэлла “1984”, Энтони Берджесс – автор статьи о романе “1984”, где он указывает, что на самом деле 1984 год, который для Оруэлла был датой в будущем, на самом деле – 1948 год, это просто перевернутые цифры.
И детали быта в этом коммунистическом будущем, которое описано
Каким-то образом картины насилия из будущего стали действовать на современных англичан, потому что этот фильм породил целый культ последователей.
Можно сказать, что движение панков возникло из этого фильмаОруэллом, – на самом деле ежедневные детали быта в Англии после войны. Это было страшное убожество – ржавые бритвы, плохие сигареты. Приблизительно такая же атмосфера спародирована у Берджесса в его романе “Заводной апельсин” и воспроизведена Кубриком в киноверсии.
Это было перемещение во времени, перемещение реальной или вымышленной географии в будущее, его отражение в нынешней реальности. Каким-то образом картины насилия из будущего стали действовать на современных англичан, потому что этот фильм породил целый культ последователей. Можно сказать, что движение панков возникло из этого фильма.
Так что искусство влияет на жизнь. Вот эти вопросы мы и обсуждали. Но больше всего во время нашей встречи его интересовала проблема эмиграции, отхода от собственной почвы, – насколько это продуктивно.
– Был ли он знаком с русской или советской культурой?
– Он прекрасно был знаком и с советской культурой, и тем более с классикой XIX века. Он – автор одного из лучших переводов “Горя от ума”. Он сделал рифмованный, осовремененный перевод “Горя от ума”, который шел в английских театрах. Ему была крайне любопытна и советская, и вообще российская ситуация, связанная, конечно же, с революцией. Тем более все-таки он был человеком, оторванным от родины, он жил в трех странах и говорил, что его дом – это небольшой пикап, в котором он разъезжал между тремя своими местами жительства, а именно – Монако, Швейцарией и Францией.
– Это был человек мира, судя по всему. Это просто талант от бога?
– Он сам об этом говорил довольно серьезно. Дело в том, что он родился в Манчестере в очень пролетарском, суровом районе Салфод. Сейчас это модный город, а тогда он был довольно мрачным, его описал Марксом, как пример эксплуатации капитализма, потому что это был центр текстильной промышленности. Он родился в пабе, можно сказать, потому что его родители просто владели пабом. Главный момент его воспитания – это тот факт, что он был католиком. Быть католиком – это как быть евреем в Польше в конце XIX века, это белая ворона. Он всегда чувствовал какую-то свою отделенность, во всяком случае, таков был его темперамент, и он всегда видел в Европе свою духовную родину. Из его последних идей было, скажем, восстановление латыни в Европе, как лингва-франка, то есть общего универсального языка Европы. Его тяга к Европе, тяга к универсализму выразилась в его многоязычии, и отсюда его поразительная любовь к Англии, которая индивидуальна сама по себе и не похожа на другие страны. Например, он считал, что унификация метрической системы и меры весов в Англии уничтожает величайший гуманизм этих дюймов, футов, потому что они соответствуют человеческому телу. Дюйм – это часть пальца, а фут – это, конечно же, ступня ноги, – рассказал Зиновий Зиник.
Известно около 250 музыкальных, в том числе симфонических, произведений Энтони Берджесса, в том числе достаточно экстравагантных: мюзикл “Троцкий в Нью-Йорке”, оперетта “Блумы из Дублина” по роману “Улисс”. Обнаруженные в архиве партитуры наверняка станут предметом исследований музыковедов.
Об Энтони Берджессе-композиторе говорит лондонский музыкальный критик Ефим Барбан:– Получивший широкую известность как литератор, Энтони Бёрджесс был недооценен и практически не получил признания как композитор.
Его литературная слава затмила его музыкальные достижения, хотя на протяжении 60 лет он активно сочинял музыку – известно более 200 его музыкальных работ. Поначалу, в молодости Бёрджесс хотел стать композитором, а не писателем, и на протяжении 20 лет это желание доминировало в его жизни.
В своей автобиографии он подробно описывает охватившую его в юности страсть к музыке, когда в 12-летнем возрасте он услышал по радио “Послеполуденный отдых фавна” Клода Дебюсси. В дальнейшем музыка этого французского импрессиониста стала эталоном для его музыкальных сочинений.
Бёрджесс-музыкант был самоучкой и сам постиг композиторское ремесло и изучил теорию музыки”В 13 лет, – пишет Бёрджесс в своих мемуарах, – я решил стать великим композитором… Эта моя амбиция постепенно увяла к сорока годам, а когда мне было далеко за 60, вновь дала о себе знать”.
Надо сказать, что Бёрждесс-композитор был намного консервативнее Бёрджесса-литератора. Если у Бёрджеса-писателя сложилась репутация модерниста, то в музыке он тяготел к тональности и мелодическому началу, а его эклектичный и во многом традиционный стиль питался музыкальными идеями эпохи барокко и европейского романтизма.
Огромное влияние на него оказала английская музыкальная школа, в частности, работы Элгара, Делиуса, Уолтона, Хольста, Воэна Уильямса. Бёрджесс любил джаз, блюз, популярную музыку – эстетика этих жанров нередко просматривается и в его академических музыкальных сочинениях.
Он был неплохим пианистом и любил исполнять джазовые пьесы на вечеринках и в пабах. Бёрджесс-музыкант был самоучкой и сам постиг композиторское ремесло и изучил теорию музыки.
Практически нет ни одного музыкального жанра, в котором он не оставил бы следа: это симфонии, инструментальные концерты, струнные квартеты, балеты, музыка к фильмам и театральным постановкам, мюзиклы, фортепианные пьесы, тяготеющие к джазу и поп-музыке. Многие романы Энтони Бёрджесса были вдохновлены музыкальными идеями, а их структура напоминает музыкальную форму. И сейчас, когда в архивах найдено много его неизвестных музыкальных произведений, значение композиторского творчества Бёрджесса для английской культуры должно быть пересмотрено.
Этот и другие важные материалы итогового выпуска программы “Время Свободы” читайте на странице “Подводим итоги с Андреем Шарым”
Источник: https://www.svoboda.org/a/24107813.html
Биография и книги автора Burgess Antony
Об авторе
Энтони Бёрджесс (англ. Anthony Burgess, Джон Энтони Бёрджесс Уилсон, John Anthony Burgess Wilson)
25 февраля 1917 — 22 ноября 1993
Еще псевдонимы – Джозеф Келл (Joseph Kell), Энтони Пауэл, Энтони Джилверн.
Английский писатель и литературовед (занимался литературными исследованиями, особенно творчества Шекспира и Джойса), также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой. Третья симфония Бёрджесса исполнялась в университете Йова в 1975 году, а такая музыкальная композиция как “Улисс, Блумс и Дублин” передавалась по радио в день годовщины смерти Джеймса Джойса.
Биография
Джон Энтони Бёрджесс Уилсон родился 25 февраля 1917 года в городе Манчестер, Великобритания, в католической семье музыкантов. Отец Бёрджесса был кассиром и играл на фортепиано. Мать Бёрджесса умерла от пандемии гриппа когда ему было 2 года. Таким образом его воспитанием занимались тётка, а потом приёмная мать.
Образование Бёрджесс получил в колледже Ксавериан и в университете Манчестера, который закончил в 1940 году и там же стал читать курс лекций по истории английского языка и литературы. В ходе Второй мировой войны Бёрджесс служил в сухопутных войсках.
В 1942 году он женился на Луелле Ишервуд Джонс, которая в 1968 году умерла от цирроза печени. С 1946 по 1950 год Бёрджесс занимался преподаванием в университете Бирмингема, работал в министерстве образования и в школе Бэнбари. Дебютный роман Бёрджесса был написан в 1949 году, но издан в 1965 До 1959 года Бёрджесс изучает теорию музыки и мало уделяет времени писательству. В 1954 году он был инспектором по делам образования в Малайзии и Брунее.
В 1959 году у тогда ещё учителя Энтони Бёрджесса, после того как он упал в обморок на уроке, была обнаружена опухоль мозга (мозговой тумор) и, по мнению врача, ему осталось жить не больше года. Это событие послужило для Бёрджесса толчком к началу писательской деятельности. С тех пор он опубликовал более 50 книг, в том числе наиболее известные «тетралогию Эндерби» и «Заводной апельсин». Бёрджесс писал не только под своим именем, но и под различными псевдонимами, которые ему предлагала жена. Однажды Бёрджесс написал рецензию для газеты Йоркшир Пост на свой же роман “Внутри мистера Эндерби” (1963) по пожеланию главного редактора газеты, но дело в том, что роман был написан под псевдонимом Джозеф Келл, которого главный редактор не знал. Бёрджесс также использовал псевдоним Мухамед Али, когда отправлял письма в Дэйли Мэйл.
Между 1960 и 1964 годом Бёрджесс написал 11 романов.
На творчество писателя значительно повлияли произведения Джеймса Джойса и также в какой-то мере его католическое вероисповедание.
Его самое известное произведение «Заводной апельсин» — которое обрело популярность главным образом после экранизации Стэнли Кубриком, затрагивает темы человеческого бытия: свободную волю и мораль.
Бёрджесс владел многими языками: русским, немецким, испанским, итальянским, валлийским, японским и, конечно, родным для него английским. Эти знания пригодились ему в составлении искусственного языка «надсат», которым пользовались герои его книги.
Бёрджессу впоследствии не нравилось, когда его рассматривали как автора только одного «Заводного апельсина». Это понятно, если учесть, что спектр его творчества был невероятно широк.
В начале 60-х годов Бёрджесс посетил Советский Союз, много времени проведя в Ленинграде и общаясь со стилягами.
В 1968 году Бёрджесс женился на итальянской княжне, он участвует в различных ток-шоу, пишет статьи в британские газеты. В 1970-1971 годах Бёрджесс преподавал в Принстонском университете, стал почётным профессором колледжа Сити в городе Нью-Йорк (1972). В 1972 году был заведующим литературной частью театра Гатри в Миннеаполисе В 1976 году преподавал в нью-йоркском университете в городе Буффало.
Бёрджесс умер 22 ноября 1993 года в Лондоне от рака лёгких.
Официальный сайт.
Источник: https://www.rulit.me/authors/burgess-antony