Роберт Бернс
Роберт Бернс |
Еще при жизни Роберт Бернс был признан талантливейшим поэтом Шотландии. Пеcни на его стихи звучали во всех уголках страны. За его книжки бедняки отдавали едва ли не последние гроши.
Восторженные речи об этом поэте-самородке не смолкали и в богатых домах. Он был гордостью своих соотечественников.
Успех поэзии Р. Бернса во многом определялся ее глубинной связью с народной жизнью и народным творчеством.
А эта связь, в свою очередь, определялась обстоятельствами биографии поэта.
Бернс родился в семье бедного фермера. Нужда с юных лет приучила его к тяжелому крестьянскому труду в одном из стихотворений поэт рассказывал:
Косить, пахать и боронить
Оставил мне в наследство.
Впрочем, в наследство от отца ему досталось еще и чувство собственного достоинства, честность, чистосердечие, неуемная тяга к книгам, побуждавшая среди бесконечных фермерских забот находить время для чтения. Благодаря ей выходец из народа, получивший в детстве самое скромное образование и всю жизнь трудившийся на земле сумел стать человеком широкой эрудиции и отменного литературного вкуса.
Важным источником, питавшим творческую мысль Бернса, был шотландский фольклор. Любовь к нему поэту привила старая родственница, знавшая множество старинных песен и сказок.
Вместе с ее пением в душу мальчика вливались и ритмы народных мелодий, и образы фантастических существ – фей, колдунов, оборотней, привидений, русалок, великанов, леших. “От этих старых песен… вспоминал поэт, – во мне прорастали дремавшие зерна поэзии…
” В дальнейшем Бернс отдавал много времени и сил собиранию народных песен, преданий, поверий и баллад. Народные напевы вдохновляли его на создание новых стихов – таких же мелодичных, задушевных, и задорных.
Однако лирика Р. Бернса была близка к народной не только по звучанию, но и по содержанию. Она была проникнута настроениями искреннего сочувствия людям труда и насмешливого презрения к кичливым богачам.
В ней во всём своем многообразии отразилась крестьянская жизнь: изнурительная работа в поле и веселые застолья, древние обычаи и повседневный быт, любовные свидания и горькие разлуки. А главное, стихи Бернса были проникнуты народным мироощущением.
В них запечатлелась и вера в нравственную силу народа, и щемящая привязанность к родному краю, и трепетное отношение к природе.
К сочинению стихов поэта, если верить его же словам, подтолкнула… первая любовь. Это чувство в 15-летнем юноше вызвала простая деревенская девушка по имени Нелли, помогавшая ему во время жатвы.
Вот как об этом рассказывал сам Бернс: “Трудно подобрать для нее слова на литературном английском языке, но у нас в Шотландии про таких говорят: хорошая, пригожая да ласковая.
Одним словом, она, сама того не зная, впервые пробудила в моем сердце ту пленительную страсть, которую я и по сей день, несмотря на горькие разочарования, опасливую житейскую мудрость и книжную философию, считаю самой светлой из всех человеческих радостей, самой дорогой нашей усладой на земле…
Никогда я не говорил Нелли прямо, что люблю ее… Многое в ней могло вызвать любовь, и притом она еще прекрасно пела. На ее любимый напев я и попытался впервые выразить свои чувства в рифмах… Так для меня начались любовь и поэзия”
Публикация первой же книги стихотворений Р. Бернса стала литературной сенсацией. У него появились богатые покровители, его стали приглашать на званые вечера.
Однако успех не вскружил поэту голову; он понимал, что для многих представителей избранного общества является всего лишь модным автором, и помнил о судьбе своего предшественника, шотландского поэта Р. Фергюссона, умершего в нищете и забвении.
Поэтому после шумных столичных приемов Бернс снова возвратился к своему “старому знакомому” – плугу.
Немало испытаний выпало на долю поэта-пахаря. Среди них была и великая нужда, из которой он так и не смог вырваться до конца своей жизни, и великая слава, распахнувшая перед ним, гением-самородком, двери аристократических салонов.
Но ничто не могло разрушить его связи с народом и любви к жизни. Стихи Бернса очаровывают своей жизнерадостностью и безыскусностью.
Они утверждают веру в лучшие свойства человеческой природы, в победу добра, справедливости и разума на земле.
Источник: https://www.lang-lit.ru/2013/06/blog-post.html
Художественная характеристика поэзии Роберта Бернса
Бернс, хоть и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием – Джон Мердок. Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов.
Под руководством Мердока Бернс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Попа (Pope).
Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бернс владел безукоризненно, использование же шотландского (северный диалект английского, в отличие от гэльского – кельтского шотландского языка) – осознанный выбор поэта.
С именем Бернса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвертой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность ее угасла.
В ранних поэтических опытах Бернса отчетливо видны следы знакомства с поэзией Попа, Джонсона и других представителей просветительского классицизма. И позднее в поэзии Бернса нетрудно обнаружить переклички со многими английскими и шотландскими поэтами. Но Бернс никогда не следовал традициям буквально, он переосмыслил их и создал собственную.
То же можно сказать и об отношении Бернса к фольклору – основе его поэзии. Оно выражается не во внешнем подобии мотивов и форм, но в глубинном постижении им сути народного творчества и органичном слиянии его с передовыми идеями века. В народной песне авторская личность растворялась, а Бернс слил голос народа с поэтическим “я”, живущим в настоящем.
Главные темы его поэзии – любовь и дружба, человек и природа (человек – сын природы и труженик в ней, она кормит и формирует его). Бернса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной благодаря Маршаку.
Дело в том, что Маршак не следовал буквально за ритмом, строфикой, за точностью смысла каждой строки – он нашел некий переводческий эквивалент творчества шотландского поэта.
НОЧЛЕГ В ПУТИ
Меня в горах застигла тьма, Январский ветер, колкий снег. Закрылись наглухо дома, И я не смог найти ночлег. По счастью девушка одна Со мною встретилась в пути, И предложила мне она В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей – Той, что спасла меня в метель, Учтиво поклонился ей И попросил постлать постель. Она тончайшим полотном Застлала скромную кровать И, угостив меня вином, Мне пожелала сладко спать.
Расстаться с ней мне было жаль, И, чтобы ей не дать уйти, Спросил я девушку: – Нельзя ль Еще подушку принести? Она подушку принесла Под изголовие мое. И так мила она была, Что крепко обнял я ее. В ее щеках зарделась кровь, Два ярких вспыхнули огня.
– Коль есть у вас ко мне любовь, Оставьте девушкой меня! Был мягок шелк ее волос И завивался, точно хмель. Она была душистей роз, Та, что постлала мне постель.
А грудь ее была кругла, Казалось, ранняя зима Своим дыханьем намела Два этих маленьких холма. Я целовал ее в уста – Ту, что постлала мне постель, И вся она была чиста, Как эта горная метель. Она не спорила со мной, Не открывала милых глаз. И между мною и стеной Она уснула в поздний час. Проснувшись в первом свете дня, В подругу я влюбился вновь.
– Ах, погубили вы меня! – Сказала мне моя любовь. Целуя веки влажных глаз И локон, вьющийся, как хмель, Сказал я: – Много, много раз Ты будешь мне стелить постель! Потом иглу взяла она И села шить рубашку мне.
Январским утром у окна Она рубашку шила мне… Мелькают дни, идут года, Цветы цветут, метет метель, Но не забуду никогда Той, что постлала мне постель.
Дух поэзии Бернса – это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Народ как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа. В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бернс.
Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. Отец много заботился об образовании детей. Когда Роберту исполнилось семь, а его брату Гильберту шесть лет, отец пригласил в дом учителя Джона Мердока, который с жаром декламировал Мильтона и Шекспира.
Он знакомил мальчиков с классикой, научил выразительно читать стихи и правильно говорить по-английски.
На творчество Бернса очень сильно повлияли и классические образцы на литературном английском языке, и родное простонародное шотландское наречие. Мальчики работали с отцом на ферме – помогали пахать, сеять, убирать урожай. Земля, крестьянский труд, чистая любовь – они и стали главными темами в его творчестве.
Кто там стучится в поздний час? “Конечно, я – Финдпей!” Ступай домой. Все спят у нас! “Не все!” – сказал Финдпей. Как ты прийти ко мне посмел? “Посмел!” – сказал Финдпей. Небось наделаешь ты дел. “Моту!” – сказал Финдпей. Тебе калитку отвори.. “А ну!” – сказал Финдпей. Ты спать не дашь мне до зари! “Не дам!” – сказал Финдпей.
На развитие таланта огромное влияние оказал томик стихов Роберта Фергюссона – молодого поэта, погибшего на двадцать четвертом году жизни. Он писал стихи на шотландском наречии. Бернс начал собирать старинные песни и баллады, из них черпать поэзию. А на могиле Фергюссона он позже поставит плиту из гранита с высеченными на ней своими строками:
Ни урны, ни торжественного слова, Ни статуи в его ограде нет, Лишь голый камень говорит сурово: Шотландия! Под камнем – твой поэт!
После смерти отца Бернс стал главой семьи и хозяином новой фермы. Днем он много работал на ферме, а вечерами уходил потанцевать. У него много стихов о девушках, с которыми он танцевал. На танцах Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю жизнь.
По старинному шотландскому обычаю они вначале заключили тайный брак, для этого надо было подписать “брачный контракт”, по которому возлюбленные “признают себя навеки мужем и женой”. Потом Роберт уехал на заработки, чтобы обеспечить семью. Джин ждала ребенка.
3 сентября 1786 года она родила близнецов – мальчика и девочку, которых назвали в честь родителей Робертом и Джин. Скоро Джин родила еще одного мальчика.
Поэту исполнилось тридцать лет. Он много трудился на новой ферме, писал стихи и даже философские трактаты. От гонораров он отказывался:
Одной мечтой с тех пор я жил: Служить стране по мере сил (Пускай они и слабы!), Народу пользу принести – Ну, что-нибудь изобрести Иль песню спеть хотя бы!..
21 июля 1796 года поэт скончался, оставив семью без всяких средств. Бернса хоронили с помпой: регулярные войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли трескучий и бездушный похоронный марш.
Джин не могла проводить Роберта: в этот час она родила ему пятого сына. Друзья взяли на себя заботу о ней и детях.
Через много лет английский король назначил вдове Бернса пенсию, но Джин от пенсии отказалась.
Загрузка…
Художественная характеристика поэзии Роберта Бернса
Другие сочинения по теме:
- Музыкальность стихов Роберта Бернса Как-то Бернс отослал написанные на шотландском языке произведения известному издателю в Килмарноке, и они были опубликованы в 1786 г. Сборник…
- Сочинение по стихотворению Роберта Бернса “Честная бедность” В стихотворении знаменитого шотландского поэта Роберта Бернса говорится о том, что бедность не является человеческим пороком. Бедный – это не…
- Мои размышления над стихотворением Роберта Бернса “Честная бедность” Шотландский поэт Роберт Бернс в своем стихотворении “Честная бедность” рассуждает о вечных вопросах: что такое бедность и богатство, что такое…
- Замечательная поэзия Р. Бернса Шотландскую поэзию представляет талантливый художник Роберт Бернс. Он родился в бедной семье, но имел богатый поэтический талант. С детства его…
- Цикл рассказов о Маугли и произведения Бернса В чем суть Главного Закона джунглей (произведение Р. Киплнга “Маугли”). Джозеф Редьярд Киплинг – талантливый английский писатель, лауреат Нобелевской премии….
- Общая характеристика ведущих путей развития поэзии середины ХIХ ст Цель: помочь ученикам понять основные тенденции развития литературы в середине ХIХ столетия; развивать навыки составления опорных конспектов; учить определять главное,…
- Символическое заглавие сборника Роберта Рождественского “Сын Веры” Веришь стихам поэта о детстве – здесь биография целого поколения, его судьба, решительно определившаяся к середине 50-х годов, времени серьезных…
- “Все начинается с любви” программное стихотворение Роберта Рождественского Голос Роберта Рождественского был услышан сразу, едва только журнал “Октябрь” опубликовал в 1955 году его юношескую поэму “Моя любовь”. Молодой…
- Характеристика образа Захара Беркута. Цитатная характеристика. Дополнительный материал Максим: “Но мой отец умный селовек и радушно служит общине. Как он говорит на раде общественной, так не сумеет никто…
- Краткий пересказ романа Роберта Музиля “Человек без свойств” Книга 1 Часть 1. СВОЕГО РОДА ВВЕДЕНИЕ. Действие романа происходит в Вене в 1913 г. Главный герой, тридцатидвухлетний Ульрих, математик…
- Художественная антитеза в сборнике “Стилет и стилос” В свое время Марина Цветаева разделила поэтов на выдающихся, великих и высоких. Последние в ее классификации занимали особое место. Они…
- Память как важная художественная категория в прозе русского зарубежья Проза русского зарубежья – много авторов, много видов литературы. Революция и гражданская война привели к невиданному явлению в литературе –…
- Что такое научно-художественная литература Активно развивается в последние десятилетия научно-художественная литература. Ее роль в развитии дошкольников чрезвычайно велика: она не только дает ребенку знания,…
- Романизированная художественная биография Один из видов исторического повествования – романизированная художественная биография. От упрощенного подхода к оценке деятельности выдающихся людей прошлого, непомерной модернизации…
- Художественная функция элементов сюжета в романе “Евгений Онегин” В первой главе Пушкин и Онегин были очень разные. Какие они теперь? Оба немало пережили за прошедшие годы, оба познали…
- Художественная проза А. Солженицына: проблематика, поэтика, особенности организации повествования Основной темой творчества А. И. Солженицына является разоблачение тоталитарной системы, доказательство невозможности существования в ней человека. Но в то же…
- Романтизм как тип культуры и художественная система К деятелям романтизма относят братьев Шлегелей, Новалива, Шлейермахера, Шеллинга, Гельдерлина, Гофмана, Байрона, Гейне, Шуберта, Вагнера, Карлейла. Этот список можно значительно…
- Художественная версия образа “скупого” Гоголя Образ Плюшкина, созданный гением Николая Гоголя, вызывает ассоциации с персонажами Шекспира, Мольера, Бальзака, Пушкина. Ведь осуждение скряжничества – одна из…
- Художественная манера Пушкина в романе “Роман в письмах” Глубокий анализ романа “”Роман в письмах”” дал в своих гениальных статьях о Пушкине великий критик – революционер-демократ Белинский. “Роман в…
- Художественная форма драматургии Шекспира Некоторые исследователи делали из этого неверный вывод, будто в трагедии возникает несоответствие между старой средневековой фабулой и ренессансной философией Гамлета….
Источник: https://ege-russian.ru/xudozhestvennaya-xarakteristika-poezii-roberta-bernsa/
Роберт Бёрнс: Я Бард простой…
В советское время великий поэт Роберт Бёрнс, политизированный и перегруженный идеологическими штампами, представал этаким борцом за народное счастье, защитником угнетенных, революционером-якобинцем.
За таким образом пропадал живой человек со своими пристрастиями, слабостями, ошибками, любовью к веселым застольям, вкусной еде и хорошеньким женщинам. Имея нескольких внебрачных детей, он, бывало, за свои любовные похождения сидел на скамье позора в церкви.
Но Роберт Бернс не столько «ненавидел эксплуататоров и богачей», сколько любил свой народ, родную Шотландию, язык, на котором говорил его народ, красоту шотландской природы. Он воспевал деревенскую жизнь во всей ее простоте и национальной самобытности.
Роберт Бернс писал свое, о своем и по-своему. У шотландцев есть такая поговорка: «Когда Шотландия забудет Бернса, мир забудет Шотландию». Поэт создал поэтический мир, прославляющий его Родину и известен он в мире как шотландский поэт, а не как английский, хотя писал он и на литературном английском. И если в России Александр Сергеевич – наше всё, то в Шотландии наше всё – это Роберт Бёрнс.
Я – Бард простой и не могу
Творить по правилам искусства,
Но изливаю, как могу
Души несдержанные чувства.
Я вдохновлен, когда на то
Дает природа одобренье;
Ее – моя любая трель,
В ее огне – мое горенье!
(Перевод Е.Фельдмана)
В каждом шотландском доме обязательно есть хоть один томиков его стихов, на видном месте – его портрет и каждый житель знает наизусть сотню поэтических строчек из Бёрнса. Ему посвящено несколько сотен сайтов с количеством посетителей до двухсот пятидесяти тысяч ежемесячно из всех уголков мира.
Памятник Р.Бёрнсу с его любимой собакой Луат, убитой неизвестным. Ей он посвятил стихотворение “Две собаки”. Памятник стоит в центре города.Дамфрис
По всему миру поэту поставлено более пятидесяти памятников, из которых в самой Шотландии – пятнадцать. Здесь его любят больше, чем Милтона и Шекспира. Сложилась парадоксальная ситуация: стихи, написанные Робертом Бёрнсом на литературном английском языке, наиболее слабые и можно найти с десяток английских поэтов гораздо более сильных, чем “английский” Бёрнс.
Поэтому англичане, читающие его стихи на литературном английском, удивляются его популярности, а читающие Бёрнса на шотландском – просто его не понимают.
В Шотландии же ситуация другая: написанные на английском языке стихи Бёрнса в народе не понимают, а на шотландском – выше его нет.
И это правда, потому что все лучшее создано Бёрнсом на шотландском диалекте и о Шотландии, а не на английском – для Лондона.
Но мировая популярность поэта не зависит от этого, потому что каждая страна читает его стихи на своем языке, и знает его – через свои переводы. Сегодня известность поэта за рубежом так велика, что многие едут в Шотландию, только чтобы побывать в тех местах, где Бёрнс родился, жил, писал стихи, поэмы, эпиграммы и эпитафии.
Из всех, Господь, даров небесных,
Дай разум мне и слов для песни,
Бродить в Шотландии прелестной
Мне без препоны,
И я купцов и лордов местных
Тогда не трону.
Права страны у нас гласят:
'К богатству, славе – через ад'',
Звать к вечным мукам своих чад,
Умно едва ли,
Но, слава Богу, этих врат
Мы миновали.
………………………….
Воскреснут пусть Лапрейк и Бернс,
Чтобы достичь родных небес,
Чтобы воспеть страну чудес
В тончайших сферах,
Пусть дружба их растет, как лес,
В грядущих эрах.
(«Второе послание Джону Лапрейку».
Отрывки. Пер. Ю.Князева)
Доход, который сегодня приносит поэт в государственную казну, исчисляется миллионами. При жизни чуть не угодивший в долговую яму с долгом в четырнадцать фунтов стерлингов, только от туризма по его местам он приносит в казну не менее ста миллионов фунтов и еще пятьдесят – от продажи сувениров и проведения вечеров памяти поэта.
Двадцать пятое января в Шотландии – национальный праздник: в этот день 1759 года родился ее великий поэт. В июле 2016 исполняется ровно 220 лет со дня смерти (1796) поэта и страна уже готовится встречать эту дату. Ну, а через три месяца – очередной праздник в честь рождения поэта.
Этот день в Шотландии отмечается салютами, совместными трапезами, общим застольем. Поэзия Роберта Бёрнса обладает силой объединять людей и собирать их вместе. Сегодня традиция собираться в этот день где-нибудь вместе уже имеет свои обычаи и атрибуты:
на столе обязательно должен быть пудинг Хаггис, воспетый поэтом, большое количество напитков, в том числе горячительных, и каждый тост сопровождаться чтением стихов и общим пением застольных песен Роберта Бёрнса.
У которых есть, что есть, – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, –
Значит, нам благодарить остается небо!
(Заздравный тост. Пер. С.Маршак)
***
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую –
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
………………………………………
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую –
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
(“Забыть ли старую любовь”. Отрывок.
пер. С.Маршака)
Знаменитый пудинг Хаггис
В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, –
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!
(«Ода шотландскому пудингу “Хаггис”», отрывок. Пер. С.Маршака)
Роберт Бёрнс – очень популярный в России поэт. Его первые переводы и первая биография поэта появились уже в 1800 году. До революции великолепные переводы сделаны М. Михайловым, тем самым народовольцем, И. Козловым, прославившимся знаменитым романсом «Вечерний звон» (перевод Т.Мура), им занимался В.Белинский, его знал Пушкин, Лермонтов и многие другие.
Но особенно популярным Бёрнс стал после революции: в Советском Союзе его переводили много и по-разному. Самые известные переводы – С.Маршака, которые он делал в течение сорока лет. Часть из них так и осталась в черновиках, но более двухсот – напечатана.
Специалисты считают, что Самуил Яковлевич, из политических и цензурных соображений, некоторые вещи сокращал или причесывал, облагораживал или смягчал, и говорил о классовой борьбе там, где ее не было и в помине.
Переводил Бёрнса Э.Багрицкий («И я была девушкой юной», песня, известная по фильму «Старшая сестра»), Т. Щепкина-Куперник, А.Кузнецов, Ю. Князев, С.Петров, Е.Фельдман и другие. В общей сложности сегодня переведено почти все наследие поэта, в том числе и то, что не было переведено Маршаком или уже было переведено им и другими, но в усеченном варианте или слишком сглажено.
Переведено даже то, что считается подделкой, например «Дерево свободы». Первые переводчики Роберта Бернса сформировали то литературное поле с его темами, музыкальностью, рифмами и ритмами, с особым поэтическим языком, в котором продолжают переводить поэта и сегодня.
О смерть, ты уравняешь всех,
Страдальцев лучший друг.
Покой и отдых ты сулишь,
Конец жестоких мук.
Страшатся знать и богачи
Тебя сильней всего!
А мы благословляем час
Прихода твоего.
(«Людской удел – скорбь». Пер. А.Петровой.)
Сергей Андреев . К стихам Роберта Бернса
Гуляли ветры по холмам
И солнце, отходя ко сну,
Глядело сбоку на Лугар,
На лес, впадавший в желтизну.
Гнетут года; гнетёт беда;
Крута гранитная скала.
О смерти друга пел Поэт,
Что так безвременно пришла.
(«Плач по Джеймсу, графу Глэнкерну».Пер. Е. Фельдмана.)
Согласимся, что эти меланхоличные стихи очень не похожи на знакомые нам – ироничные, жизнелюбивые, задиристые и, в своем большинстве, веселые и оптимистичные.
Нет, у Бернса есть много печальных и философских стихов, и они тоже выросли на родной почве, как и любимый поэтом шестистрочник – с укороченными четвертой и шестой строчками, которой написано большинство самых известных и популярных его стихов.
Но она требует ироничности, дурашливости, лукавства, юмора и простоты, а серьезности – вовсе не выносит.
Поэтому и создается образ поэта-гуляки, бесшабашного парня-пропойцы, готового волочится за каждой юбкой. Эти стихи больше всего напоминают брейгелевские карнавальные картинки и раблезианскую сатиру. Роберт Бернс обладал редким даром сочетать лирику и сатиру, как на русской почве сочетал то и другое неподражаемый Саша Черный.
Ты, завладев моей скулой,
Пронзаешь десны мне иглой,
Сверлишь сверлом, пилишь пилой
Без остановки.
Мечусь, истерзанный и злой,
Как в мышеловке.
Так много видим мы забот,
Когда нас лихорадка бьет,
Когда подагра нас грызет
Иль резь в желудке.
А эта боль – предмет острот
И праздной шутки!
(«Ода зубной боли». Отрывок. Пер. С.Маршака)
Но кроме этого шестистрочника есть в его наследии еще и шотландская королевская строфа, которой написан знаменитый «Хэллоуин», и есть классический поминальный плач, встречающийся почти у всех народов. Именно ею написаны стихи-размышления о жизни, смерти, судьбе, любви, грехе….
Студеный вест свистит окрест –
Стучит и дождь и град.
Сумбурный норд берет аккорд –
Нас дождь и снег слепят.
Ручей ревет, напором вод
Раздвинув берега, –
Лесной народ со страхом ждет
Нашествие врага.
Другому пусть тоска и грусть,
Чем дале, тем страшней.
Зимою мне милей оне
Веселых майских дней.
Метели вой отзыв живой
В душе моей найдет:
Худые дни тому сродни,
Кто стонет от забот.
Небесный Вождь, пролей не дождь,
А ливень страшных бед!
Что наша боль! Ты – воля воль,
Ты сам себе запрет,
Но я прошу, пока дышу,
Чтоб ты помог меж гроз
Мне твой удар принять как дар
С улыбкой – вместо слез!
(«Зима. Плач». Пер. Е.Фельдмана)
(Продолжение здесь)
Тина Гай
Источник: http://sotvori-sebia-sam.ru/burns/
Школьные сочинения
Роберт Бернс был сыном бедного шотландского фермера. Его короткая жизнь прошла в борьбе с нуждой, была заполнена изнурительным трудом.
Сделавшись с пятнадцати лет главным работником в хозяйстве своего отца, он не сумел получить систематического образования, но много и жадно читал.
Рано пробудившийся поэтический талант Бёрнса нашел выражение в многочисленных лирических песнях и балладах, в злых сатирах и остроумных эпиграммах на местных богачей и церковников.
Произведения поэта-самоучки получили распространение среди односельчан, РЅРѕ славу РѕРЅ познал после того, как решился опубликовать СЃР±РѕСЂРЅРёРє «Стихотворения, преимущественно РЅР° шотландском диалекте» (1786). Знатные покровители вызвали Бёрнса РІ РРґРёРЅР±СѓСЂРі. Перед РЅРёРј открылись двери светских салонов. Его песни вошли РІ РјРѕРґСѓ. РќРѕ Берне РЅРµ обольщался успехом. РћРЅ РїРѕРјРЅРёР» Рѕ злой СЃСѓРґСЊР±Рµ своего предшественника, поэта Фергюссона, умершего РІ РРґРёРЅР±СѓСЂРіРµ СЃ голоду.
Работа на клочке бесплодной земли не могла обеспечить Бёрнса и его большую семью. Поэт-пахарь вынужден был занять место акцизного чиновника.
Умер он тридцати семи лет, едва не попав за несколько дней до смерти в долговую тюрьму. Поэзия Бёрнса глубоко демократична и национальна.
Жизнь шотландского крестьянина он изображает во всем многообразии ее проявлений: полевые работы и шумное веселье после долгого трудового дня, деревенскую свадьбу и печальный обряд похорон, несчастную любовь крестьянского парня к дочери богатых родителей, национальные обычаи и праздники, народные суеверия и предрассудки. О чем бы ни писал Берне, на все он смотрит глазами крестьянина. �спользуя сюжеты и художественные приемы народных песен и баллад, он создал самобытные оригинальные произведения, отличающиеся ритмическим своеобразием, смелым обращением с рифмами, богатством лексики. Многие его песни рассчитаны на хоровое исполнение. �х задорные рефрены невольно увлекают поющих в вихрь танца:
- Богатым – праздник целый РіРѕРґ.
- В труде, нужде живет народ.
- Но здесь равны и знать и голь:
- Кто пьян, тот сам себе король!
- Неси нам счет, хозяйка, Хозяйка, хозяйка!
- Стаканы сосчитай-ка � дай еще вина!
- � дай еще вина!
Честная трудовая бедность, противопоставленная паразитизму имущих классов, титулам и рангам аристократов,- вот моральное кредо поэзии Бёрнса:
- Кто честной бедности своей
- Стыдится и все прочее,
- Тот самый жалкий из людей,
- Трусливый раб и прочее.
- При всем при том, При всем при том,
- Пускай  бедны мы с вами, Богатство
- Штамп РЅР° золотом, Рђ золотой – РњС‹ сами!
Бернс протестует против социальной несправедливости, прославляет свободу, мечтает о национальной независимости Шотландии, воспевает свою родину и ее народ в звонких стихах («Джон Ячменное Зерно», «Шотландская слава», «В горах мое сердце», «Лучший парень», «Две собаки», «Прощание», «Босая девушка», «Полевой мыши», «Горной маргаритке» и др.). У Бёрнса учились, его песнями вдохновлялись не только демократически настроенные поэты Англии, но и поэты-песенники других стран. По воспоминаниям Лафарга, Берне принадлежал к числу любимых поэтов К. Маркса.
Первым русским переводчиком Бёрнса был романтик �. �.
Козлов, превративший мятежного шотландца в идиллического певца сельского быта («Сельский субботний вечер в Шотландии», «К полевой маргаритке»).
Рти «вольные подражания» настолько исказили характер РїРѕСЌР·РёРё Бёрнса, что вызвали резкие критические замечания Рќ. Рђ. Полевого Рё Р’. Р“. Белинского (СЃРј. «Русские писатели Рѕ переводе», СЃ. 180-182, 226).
Тем не менее стихи Козлова на мотивы Бёрнса получили широкую известность и перепечатывались даже в хрестоматиях для детского чтения.
Р СѓСЃСЃРєРёРµ читатели только РІ середине XIX века смогли оценить силу Рё содержание РїРѕСЌР·РёРё Бёрнса, РєРѕРіРґР° Р·Р° перевод его песен Рё баллад, взялись поэты демократической ориентации – Рњ. Михайлов Рё Р’. Курочкин. Р�С… переводы были лучшими РІ дореволюционной Р РѕСЃСЃРёРё.
Бёрнса переводили Р. Багрицкий, Рў. Щепкина-Куперник, РЎ. Маршак, «Самуилу Яковлевичу Маршаку,- пишет Рђ.
Твардовский,- удалось в результате упорных многолетних поисков найти как раз те интонационные ходы, которые, не утрачивая русской самобытности, прекрасно передают музыку слова, сложившуюся на основе языка, такого далекого по своей природе от русского, Он сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем» (статья «О переводах С. Я. Маршака»), �менно эти переводы перепечатываются с определенным отбором в изданиях для детей среднего и старшего возраст.
В
Хорошее сочинение? РўРѕРіРґР° РІ закладки – » Великий шотландский РїРѕСЌС‚ Роберт Бернс (1759—1796) . Рто РЅСѓР¶РЅРѕ, ведь РЅРµ потеряешь!
Новые сочинения:
Источник: http://soch-russ.narod.ru/index-1992.htm
Автор: Бёрнс Роберт
Ро́берт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; скотс. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns, 1759—1796) — британский(шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском»и английском языках.
День рождения Роберта Бёрнса, 25 января — национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night илиBurns supper[1][2][3]) с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное – сытный пудинг хаггис), вносимых под музыкушотландской волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса (предобеденной молитвой „The Selkirk Grace“ (“Заздравный тост (англ.)” в рус. переводе С.Я.Маршака [4] ) и „Ode to Haggis“ – рус. „Ода шотландскому пудингу «Хаггис»“ [5]). Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире[Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эр, графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бёрнесса (William Burness, 1721—1784). В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество[9]. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect («Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (John Barleycorn, 1782), «Весёлые нищие» («The Jolly Beggars», 1785), «Молитва святоши Вилли» («Holy Willie’s Prayer»), «Святая ярмарка» («The Holy Fair», 1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии[10].
Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:
Возьмём Бёрнса.
Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться.
— Johann Peter Eckermann. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827.
В 1787 году Бёрнс переезжает в Эдинбург и становится вхож в высший свет столицы. В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джемсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей» («The Scot’s Musical Museum»). В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений.
Издаваемые книги приносят Бёрнсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с 1791 года стала работа на должности сборщика акцизов в Дамфрисе.
Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни, и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей[11].
В период 1787—1794 были созданы известные поэмы «Тэм о’Шентер» («Tam o’Shanter», 1790) и «Честная бедность» («A Man’s A Man For A’ That», 1795), «Ода, посвящённая памяти миссис Освальд» («Ode, sacred to the Memory of Mrs. Oswald», 1789). В стихотворении, посвященном Джону Андерсону (1789), тридцатилетний автор неожиданно размышляет о склоне жизни, о смерти.
В сущности, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму[10].
Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти.[12] Ему было всего 37 лет.
По мнению биографов XIX-го века, одной из причин скоропостижной смерти Бёрнса было неумеренное употребление алкоголя.
Историки XX-го века склоняются к тому, что Бёрнс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и врождённого ревмокардита, который в 1796 году был усугублён перенесённой им дифтерией[13][14].
Основные даты жизни поэта[править | править исходный текст]
Язык Бёрнса[править | править исходный текст]
Памятник поэту в Лондоне
Хотя Бёрнс и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием — Джон Мёрдок (Murdoch, 1747—1824).
Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Поупа.
Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно (написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения).
Использование в большинстве произведений шотландского («наречия» английского, в отличие от гэльского — кельтского шотландского языка) — осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте».
«Бёрнсова строфа»[править | править исходный текст]
С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла.
Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её название — стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, — «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана» (ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; «габби» — не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина«Эхо» и «Обвал».
Переводы Бёрнса в России[править | править исходный текст]
Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова».
В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Борнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В.
Жуковского «Исповедь батистового платка» — вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно». Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым. Т.
Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставил в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского: «А Борнц усе-таки поет народний і великий» (предисловие к неосуществлённому изданию «Кобзаря»).
Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи», однако, эти намерения не осуществились. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти.
Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства А. Суворина из серии «Дешёвая библиотека».
После русской революции 1917 года интерес к Бёрнсу обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено).
Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 году опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный.
Зал Роберта Бёрнса в московскойИзмайловской гимназии
Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С.
Маршака. — М., 1976) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам.
В 1940-е годы в лондонской газете «Таймс» появилась статья, утверждающая, что Бёрнс непонятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР.
В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.
В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные, и стихи, переведённые Маршаком, издаются и в переводах других авторов, однако популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.
Бёрнс и музыка[править | править исходный текст]
Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов.
Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой «Мелодия»[15] пластинка с аудиосказкой «Робин Гуд» с песнями Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыкуМ.Карминского (песни на ней исполняют: Г.Анисимова, К.Румянова, В.Толкунова, Е.Леонов, Л.Лещенко («В полях, под снегом и дождём…»), И.Кобзон и вокальный ансамбль «Коробейники»). В репертуаре А.
Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусский ВИА «Песняры» выступал с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская рок-группа «Zdob și Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса.
Фолк-группа «Мельница» положила на музыку стихотворение «Горец», а также балладу «Лорд Грегори», самим Бёрнсом написанную на мелодию «The Lass of Roch Royal».
В репертуаре рок-группы «Оловянные солдатики» (1967—1982, 1998—…) была песня «Баллада о Джоне Ячменное Зерно», в репертуаре шоу-группы «Интеграл» (п/р Бари Алибасова, 1967—1982) — песня «Вилли» («Как-то Вилли пива наварил/Нас он троих позвал на пир/Таких весёлых молодцов/Ещё не знал крещёный мир…»).
Часто песни на стихи шотландского поэта используются в кинофильмах. В числе наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих. Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».
В 2011 году армянская рок-группа Bambir записала альбом на стихи Бёрнса и Туманяна «Armenian Scotch»[источник не указан 210 дней].
В 2011 году воронежский композитор и рок-музыкант Олег KNYAZZ Пожарский записал двойной альбом «Готовь нам счет, хозяйка!», состоящий из песен и баллад на стихи Роберта Бёрнса в переводе С. Я. Маршака.
Бёрнс в филателии[править | править исходный текст]
Почтовая марка СССР, посвящённая Роберту Бёрнсу, 40 коп.
, 1956 год
В 1959 году британское почтовое ведомство впервые за всю историю анонсировало на 1964 год выпуск почтовой марки Великобритании с изображением иного человека, нежели монарха королевства, — Шекспира.
При этом, по сообщениям прессы, также рассматривалась кандидатура шотландца Роберта Бёрнса, но была отвергнута, несмотря на 200-летие со дня рождения поэта. Это вызвало протест его националистическинастроенных соотечественников.
В частности, Шотландская национальная партия отпечатала и распространяла за небольшую плату пропагандистские марки с портретом Бёрнса и надписью «Свободная Шотландия». По их задумке, марки должны были наклеиваться рядом с официальной почтовой маркой страны с портретом Шекспира.
Но гораздо большую известность получила иная акция. Проблему ущемления Роберта Бёрнса на марках Великобритании близко к сердцу восприняла мисс Венди Вуд (Wendy Wood), горячая поклонница его таланта и убеждённая сепаратистка.
Она отпечатала на ручном прессе и стала распространять почтовые конверты с лозунгом «Если Шекспир, почему не Бёрнс?» и несколько видов собственных пропагандистских марок с целью организовать массовую спам-атаку по почте соответствующих запросов в адрес премьер-министра Великобритании, всех членов британского парламента и министра почты. При франкировкеэтих писем Венди Вуд использовала только свои собственные марки. Она рассуждала, что почтовое отделение либо примет отправление так, либо заставит чиновников-получателей оплатить стоимость пересылки. Общий тираж марок мисс Вуд составил около 30 тысяч экземпляров. Некоторую его часть она перфорировала на швейной машинке, но большая часть тиража осталась без перфорации.
Голос общественности был услышан: британская почта согласилась выпустить почтовую марку в память о Бёрнсе, причём даже не дожидаясь круглой даты рождения, в год 170-летия со дня смерти поэта.
Удовлетворённая Венди Вуд после этого отослала начальнику королевской почты Эдинбургапечатные платы, с которых она производила тиражи своих пропагандистских марок.
О его реакции на этот жест не сообщается.
Примечательно, что версия о результативности кампании Венди Вуд не единственная. С. Я. Маршак, поклонник Бёрнса, посвятил «филателистическое стихотворение» его марке, в котором высмеял министра почт и телеграфа, отвергнувшего предложение депутатов английского парламента выпустить такую марку.[16] Вот что пишет Борис Стальбаум в брошюре «Что надо знать филателисту»[17]:
Именно советская «филателистическая персоналия» побудила английское почтовое ведомство нарушить вековую традицию. На марках Великобритании более ста лет печатались исключительно портреты короля или королевы. 23 апреля 1964 года на английской марке впервые появился портрет некоронованного англичанина — Вильяма Шекспира. Казалось бы, что великий драматург, которого когда-то называли «потрясателем подмостков», стал потрясателем основ английской филателии. Однако, как свидетельствует член английского парламента Эмрис Хьюз, эта честь принадлежит советской марке. Всё началось с портрета Роберта Бёрнса.
«В 1959 году, — пишет Э. Хьюз, — мне довелось присутствовать в Москве на юбилейном вечере, посвященном 200-летию со дня рождения Роберта Бёрнса. Когда закончилась торжественная часть, ко мне подошел советский министр связи и вручил конверт с марками. На каждой из марок был портрет шотландского барда. Признаться, я испытал в эту минуту острое чувство стыда. Министр, разумеется, чувствовал вполне законную гордость: ещё бы, в России выпущены марки с портретом Бёрнса, а в Англии — нет! Я готов был сквозь землю провалиться, хотя моей вины в этом не было. Чтобы не страдать от сознания ущемленной национальной гордости в одиночку, я решил пристыдить тогдашнего премьер-министра Англии Гарольда Макмиллана, благо он тоже был в это время в Москве. На приеме в английском посольстве я вручил ему свой презент — две марки с портретом Бёрнса. С недоумением взглянув на них, Макмиллан опросил: Что это? — Русские марки, выпущенные в честь Бёрнса, — ответил я. — Можете наклеить их на конверт и отправить нашему министру почт письмо с уведомлением, что Россия обогнала Великобританию в этом деле». Обратите внимание Острый эпизод не прошел даром. Об этом убедительно свидетельствует странная дата выпуска первой английской марки с портретом Бёрнса. Она появилась в день… 207-летия со дня рождения поэта. |
Представляется наиболее вероятным, что свою роль в продвижении идеи о срочной необходимости выпуска британским почтовым ведомством почтовой марки в память о Роберте Бёрнсе сыграли все перечисленные выше кампании, а не какая-то одна из них.
Так же, в память о Роберте Бёрнсе, государством Остров Мэн в 1996 г была выпущена серия из 4 монет. Монеты номиналом в 1 крону (25 пенсов) были из серебра 925 пробы и весом 28,28 гр и из медно-никеля.
Источник: https://www.litmir.me/a/?id=2653