Готовые школьные сочинения
марта
04 2011
Творчество Кобо Абэ
Среди современных писателей Японии Кобо Абэ принадлежит особое место. Его творчество привлекает внимание прежде всего оригинальностью художественного видения.
Именно поэтому каждая новая книга этого автора – значительное событие в духовной жизни – и не только для Японии, – раскрытие новых неизведанных граней бытия. Неверно, что все важнейшие темы давно уже исчерпаны мировой литературой и это неизбежно обрекает писателей на повторение.
Никто не может знать, на чем сосредоточится проницательный взгляд писателя, какие открытия ждут читателя Кобо Абэ. Ибо Кобо Абэ никогда не перепахивает старое поле – каждый раз поднимает целину.
Творчество Кобо Абэ противоречиво, но никоим образом его не отнесешь к литературному плоскогорью. Это – художник определенного социального и духовного климата, певец огромного и печального города Токио.
Мне не раз доводилось встречаться с Кобо Абэ в Токио и Москве, и всегда наши встречи сопровождались увлекательными беседами о творчестве писателя, нескончаемых его поисках, раздумьях и проблемах. Стремился читать и книги Абэ, как только они выходили в свет. И теперь мне трудно отделить их содержание от наших бесед.
Родился Абэ в 1924 году. Окончил медицинский факультет Токийского университета. Врачом, однако, не работал ни одного дня: свое призвание он увидел в литературном творчестве.
В 1948 году в журнале появился первый его рассказ «Дорожный знак в конце улицы». Но известность принесла ему повесть «Стена. Преступление S.
Кармы», за которую он был удостоен высшей литературной премии Японии – Премии Акутагавы. Это случилось в 1951 году.
В 1960 году вышел его роман «Женщина в песках», за который Абэ получил премию газеты «Иомиури». А произведения, вошедшие в этот том – «Чужое лицо», «Сожженная карта» и «Человек-ящик», – были опубликованы в 1966, 1969 и 1973 годах. Все они переведены и не раз издавались во многих странах мира.
Широкую известность Абэ приобрел не только как прозаик, но и как драматург и режиссер. Им написано большое число пьес, некоторые из них переведены на русский язык («Крепость», «Охота на рабов», «Призраки среди нас», «Друзья»). Свои пьесы Абэ ставил в созданной им «Студии Абэ».
В 1980 году руководимый Абэ театральный коллектив – двадцать пять человек – побывал на гастролях в Соединенных Штатах и дал представления в пяти крупнейших городах, включая Нью-Йорк, Вашингтон, Чикаго. Гастроли прошли с большим успехом, что подтвердило правильность творческих принципов Абэ.
Конечно, быть одновременно прозаиком, драматургом и режиссером, писать для радио и телевидения далеко не просто.
Абэ считает, что именно эта многогранность позволяет ему лучше познать синтетическую природу искусства.
Может быть, потому его романы в чем-то сродни драматическим произведениям, ибо писатель должен, говорит Абэ, прежде воздействовать на чувства, вызвать душевный отклик, а уж потом взволновать и разум.
Оригинально художественное воображение Абэ. Тайна здесь в том, что писатель обладает редкостным даром перевоплощения; он становится то Ники Дзюмпэем (роман «Женщина в песках»), то человеком-маской (роман «Чужое лицо»), то агентом, разыскивающим беглеца («Сожженная карта»), то человеком-ящиком («Человек-ящик»).
Автору удается воплотить в литературных образах реальные характеры с их неподдельной живостью и естественностью. Это, разумеется, отнюдь не означает, что позиции автора совпадают с идейными устремлениями его героев. Для того чтобы сделать персонажи живыми, полнокровными, художнику необходимо пережить их чувства, проникнуться их мыслями, найти отклик в окружающих и в самом себе.
Именно поэтому художник превращает в предмет повествования, в зрелище самого себя.
Популярность Кобо Абэ у читателей, в том числе в нашей стране, объясняется не просто высоким мастерством писателя, но и тем, что он поднимает в своих романах острейшие проблемы, стоящие перед человечеством.
Основная идея его романов – столкновение человека с враждебным ему обществом и тщетность любых попыток уйти от него, порождающие чувство глубокой безысходности.
В буржуазном обществе человек – былинка, неспособная определять свою судьбу, а значит, главная проблема заключена в необходимости изменения общественного устройства, социальных условий существования человека.
«Быть напечатанным в России, – говорит Абэ, – большая честь для любого писателя. Каждая моя публикация в Советском Союзе – событие для меня очень радостное.
Во-первых, потому что я давний поклонник русской литературы. Еще в школьные годы я был покорен творчеством двух гигантов русской литературы – Гоголя и Достоевского.
Я прочел почти все написанное ими, и не один раз, и причисляю себя к их ученикам.
Особенно большое влияние оказал на меня Гоголь. Переплетение вымысла и реальности, из-за чего реальность предстает предельно ярко и впечатляюще, появилось в моих произведениях благодаря Гоголю, научившему меня этому.
Во-вторых, по моему глубокому убеждению, ни один писатель, творчество которого представляет определенный интерес, не может не выйти за рамки своей страны.
Таким образом, факт, что мои произведения переводятся в Советском Союзе, как, впрочем, и в ряде других стран мира, знаменателен для меня, поскольку свидетельствует о том, что мое творчество привлекает внимание не только японского читателя.
Я не настолько самоуверен, чтобы преувеличивать свое место в японской, а тем более в мировой литературе, но тем не менее каждый раз, когда мои произведения преодолевают границы Японии, я испытываю волнение и гордость».
Я хотел показать, во что может превратиться мир, если в нем правит ненависть, если человеческие отношения деформированы. Людям необходимо другое. Самое главное сейчас для человечества – мир, спокойная созидательная жизнь. Те усилия, которые предпринимаются в этой области, достойны всемирной поддержки».
Слова эти приоткрывают завесу над идейными и творческими принципами Абэ и в то же время указывают на огромное уважение писателя к русской культуре и литературе. Кстати, в этом я убеждался всякий раз, когда встречался с писателем.
Творчество Абэ – явление сложное, неоднозначное. Бесспорно одно: Абэ обличает зло современного буржуазного общества, бессилие, ничтожность человека, столкнувшегося лицом к лицу с этим обществом.
И эта тема присутствует во всех произведениях писателя тема отчуждения, одиночества людей, враждебности буржуазного общества личности человека – главная тема трех романов, включенных в настоящий сборник.
Несомненное созвучие времени – примечательная черта творчества Кобо Абэ, о котором можно уверенно сказать, что ему чужды неподвижность и оцепенение его образов и героев. Нет, он не погружается в полузабытый мир прошлого.
В его творчестве, если соотнести его с предшествующим опытом, заметен сдвиг во взаимоотношениях читателя с художественным образом, при котором стало ненужным создавать видимость сюжета или похожести на жизнь, на реальную действительность.
«Чужое лицо» на первый взгляд может показаться романом о трагедии человека, лишившегося лица в самом прямом смысле. В результате взрыва в лаборатории на лице человека образовались чудовищные шрамы, и он убежден, что его уродство, именно внешнее уродство, преградило ему путь к людям. Теперь он обречен на одиночество. И человек решает преодолеть трагедию. Путь один – прикрыть лицо маской.
Казалось бы, так просто – ведь современное развитие химии как будто дает для этого возможность. Но все оказывается намного сложнее и трагичнее, ибо герою неведома истинная при рода маски, неведомо, что человек всегда в маске.
И он вдруг прозревает: «Все люди закрывают окно души маской из плоти и прячут обитающие под ней пиявки», и потому маска выполняет роль «прикрытия истинного облика человека».
В связи с экранизацией этого романа Жорж Садуль писал, что «обезображенный человек… должен символизировать лицо Японии, опустошенной войной». Таким образом, Абэ как бы вторгается в жаркие споры, ведущиеся в мире, и в Японии в том числе, об идентичности, о выявлении человеком своей личности и своего места в мире.
Надев маску, герой неожиданно осознает, что она «легко может взять на себя роль прикрытия правды», и у него возникают ассоциации с так называемыми мнимыми числами, которые, как ему представляется, по своей природе схожи с маской. Это «странные числа, которые при возведения в квадрат превращаются в отрицательные. В маске тоже есть нечто схожее с ними: наложить на маску маску – то же самое, что не надевать ее вовсе».
Другое весьма важное открытие, к которому приходит герой, – стремление людей отождествить внешний облик с внутренним содержанием, убеждение, что «лицо и душа находятся в совершенно определенной взаимосвязи». И отсюда стремление скрыть свое истинное лицо, чтобы не позволить посторонним проникнуть в душу.
Вот почему, рассуждает герой, в давние времена палачи, инквизиторы, разбойники не могли обойтись без маски.
Да, видимо, все, кто творит неправое дело, будь то во времена средневековья или в наши дни, стараются надеть на себя маску в прямом или переносном смысле, поскольку маска призвана «скрыть облик человека, разорвать связь между лицом и сердцем, освободить его от духовных уз, соединяющих с людьми».
Таким образом, достаточно прикрыть маской свое настоящее лицо, и открывается истинная сущность человека, подчас весьма непривлекательная, а то и вовсе страшная. Следовательно, лицо человека – нечто гораздо более важное, чем мы привыкли считать, поскольку все в нашей жизни, в том числе и порядок, обычаи, законы – «эта готовая рассыпаться песчаная крепость, удерживается тонким слоем кожи – настоящим лицом».
Нужна шпаргалка? Тогда сохрани – » Творчество Кобо Абэ . Литературные сочинения!
Источник: http://www.testsoch.net/tvorchestvo-kobo-abe/
Абэ Кобо (1924—1993)
Абэ Кобо (настоящее имя Кимифуса) – знаковая фигура для послевоенной Японии. Его популярность была и остаётся очень большой. В центре творчества Абэ — темы одиночества и отчуждения, свободы и долга, индивидуума и общества.
Когда в послевоенное время прежний уклад жизни оказался сломан, многие писатели пытались говорить об этих, ставших такими важными, проблемах. Абэ Кобо удалось это сделать с высокой степенью убедительности. Основным мотивом его книг становится конфликт между человеком и обществом.
Герои романов Абэ — аутсайдеры, которые сделались таковыми либо волею обстоятельств, либо по собственной воле. Большинство его произведений написаны от первого лица.
Абэ Кобо
Главные сочинения Абэ Кобо переведены на все европейские языки. А значит, писатель сумел затронуть душевные струны современного человека, невзирая на его национальную принадлежность. Абэ считал себя лишённым чувства «малой родины», важного для каждого японца.
Родители его были уроженцами Хоккайдо, сам он родился в Токио, детство провёл в Маньчжурии, потом снова переселился в Японию…
Не владея ни одним иностранным языком (произведения мировой литературы, которую он блестяще знал, приходили к нему в переводах), он считал себя космополитом.
Многие литературоведы находят, что творчество Абэ лишено национального колорита, — действие его романов могло бы происходить в любой стране земного шара. А потому, утверждают специалисты, и переводить его легко. Но вряд ли это утверждение стоит принимать как окончательную истину.
Обложка книги Абэ Кобо «Женщина в песках». Издание 1964 г.
То, о чём пишет Абэ Кобо, действительно близко читателям и за пределами Японии. Однако следует обратить внимание на следующее важное обстоятельство: писатель всегда помещает своих персонажей в ситуацию, когда они оказываются физически изолированными от внешнего мира. Это или яма, или маска, или ящик. Находясь в таком «изоляторе», герой может осваивать только минимум пространства.
Это имеет уже прямое отношение к японскому способу освоения внешнего и внутреннего миров: по сравнению с персонажами европейской литературы герои японской словесности путешествуют и перемещаются крайне мало, они часто бывают заключены автором в замкнутое пространство, т. е.
принцип единства времени и места действия проводится японцами с большей последовательностью, чем в европейской литературе.
В произведениях Абэ отсутствуют этнографические детали быта (кимоно, традиционные религиозные обряды или икебана), но способ изображения человека всё-таки тяготеет к национальным образцам. Термин «роман», применяемый к этим произведениям, — условность. Почти все они состоят из мозаичных фрагментов и тем самым приближаются к традиционному жанру дзуйхицу.
Иллюстрация к роману Абэ Кобо «Сожжённая карта». Издание 1967 г. Токио
Первые книги Абэ Кобо были изданы в начале 50-х гг. Они получили хорошие отзывы, но настоящую известность за пределами родины писатель приобрёл с публикацией романов «Женщина в песках» (1962 г.), «Чужое лицо» (1964 г.) и «Человек-ящик» (1973 г.).
В романе «Женщина в песках» школьный учитель Ники Дзюмпэй мечтает открыть новый вид насекомых и в погоне за ними попадает в песчаные дюны, где расположена всеми забытая деревенька.
Местные жители обманом завлекают его в яму, из которой невозможно выбраться: чем яростнее Дзюмпэй атакует песок, тем быстрее осыпаются стены, а для их закрепления нужна вода. Дзюмпей необходим местным жителям в качестве рабочей силы, поскольку их жилища ежечасно засыпает песок.
Энтомолог, ловивший насекомых, сам попадает в ловушку. Преследователь становится жертвой. И он начинает совместную жизнь с одинокой женщиной на дне ямы.
Обложка книги Абэ Кобо «Четвёртый ледниковый период». Издание 1974 г. Токио
Песок, среди которого живут обитатели деревни, — мелкий, сыпучий, податливый и непреодолимый — главный символ произведения. Как и всякий символ, он поддаётся различным трактовкам.
Одни, социально ориентированные литературоведы видят в нём застойность и косность японской политической жизни, другие, более озабоченные общечеловеческим, полагают, что песок символизирует враждебность любой среды человеку.
В этом смысле Абэ Кобо нарушает столь привычный и непререкаемый постулат японской культуры об изначальной гармонии человека с природой. Песок не вызывает у главного героя ни ностальгических воспоминаний, ни поэтических настроений.
Отношение героя к песку — вполне в духе европейского рационализма — предполагает’ не столько слияние человека и природы, сколько их строгое разграничение.
Дзюмпэй — естествоиспытатель, он сначала исследует природу, а потом покоряет её, заставляет работать на себя.
Киносикэ Эбихара. Дождливый день. 1963 г.
Наблюдая и экспериментируя, Дзюмпэй сумел уловить некоторые закономерности движения песка и изобрёл приспособление для получения воды, т. е. решил главную проблему затерянного в песках селения.
Теперь герой может выбраться из ямы и уйти из ненавистной деревни, жителям которой в начале своего пленения хотел отомстить за их козни. Но Дзюмпэй делает совсем другой выбор: «Спешить с побегом особой необходимости нет.
Теперь в его руках билет в оба конца — чистый бланк, и он может сам, по своему усмотрению, заполнить в нём и время отправления, и место назначения. К тому же его непреодолимо тянет рассказать кому-нибудь о своём сооружении для сбора воды.
И если он решит это сделать, слушателей благодарнее, чем жители деревни, ему не найти. Не сегодня, так завтра он кому-нибудь всё расскажет».
Это заключительные слова романа. По-видимому, Дзюмпэй нашёл (или может найти) своё предназначение в жизни среди людей и для людей. То есть гармония всё-таки обретена, но на основаниях скорее рационалистических и социальных, нежели мистико-поэтических, как свойственно классической японской традиции.
Обложка книги Абэ Кобо «Каменные глаза». Издание 1960 г. Токио
Таласигэ Омо. Птичья дорога. 1960 г.
«Чужое лицо» — это повествование о человеке, который вынужден жить в маске. Взрыв в химической лаборатории превращает лицо героя в нечто ужасное и неузнаваемое. Можно сказать, что он теряет своё прежнее лицо.
И пусть его душа остаётся вроде бы прежней, всё равно сослуживцы его избегают, жена не может сдержать отвращения и тоже отдаляется. Чтобы скрыть уродство, герой решает изготовить себе маску из сверхсовременных материалов.
Но никто не принимает его нового лица, и тогда им овладевает мстительность, моральные принципы покидают его, в нём пробуждается насильник и убийца. Иногда ему приходит в голову мысль сорвать маску и обрести свой прежний, хоть и уродливый, но человеческий облик.
Однако разрушительное аморальное начало берёт верх, и в конце книги со взведённым курком он поджидает жертву…
В романе «Человек-ящик» изображён безымянный и вполне благополучный ранее фоторепортёр, который добровольно выбирает придуманный им самим способ заточения: он надевает на голову картонный ящик и никогда больше не показывает своё лицо людям.
Прежняя жизнь в погоне за газетными новостями теперь представляется ему абсурдной.
Дзэнские монахи предавались медитации, обратившись лицом к стене, а герой романа смотрит на обшарпанные стены ящика, и ему мнится, что перед ним открывается «широко распахнутая дверь в иной мир», что, подсматривая в сделанные в ящике прорези, он обретает свободу.
Обложка книги Абэ Кобо «Человек-ящик». Издание 1974 г.
«Свобода — это видеть и быть невидимым» — истина, знакомая ещё древнекитайским мудрецам. Однако современный человек несколько переиначивает и снижает её смысл. Он обретает свободу в вульгарном подсматривании, а также в сочинении собственной биографии.
Герой пишет нечто вроде истории своей непрожитой жизни, где реальность переплетается с вымыслом. Пересказать этот «поток сознания» вряд ли возможно: здесь причудливо перемешались мотивы похоти и убийства, сон и явь.
Блуждая по лабиринтам подсознания героя, читатель приходит к выводу, что настоящее бегство фотографу не удалось, — он не может не взаимодействовать с людьми, пусть даже эти люди и являются его выдумкой. Он не в состоянии освободиться от любви к женщине, которая появляется в его снах нагой.
А так как фотографу не выйти из его раковины-ящика, он обречён на мучения, видения и сочинение литературных текстов.
Абэ Кобо называл своими кумирами Гоголя и Льюиса Кэрролла, у них он учился конструировать парадоксальные ситуации, через которые выявляется нечто большее — душа человека.
Произведения Абэ действительно полны парадоксального, ехидного и саркастического, но (и тут уместно вспомнить ещё одного его учителя — Достоевского) при чтении его текстов лицо читателя вряд ли способно изобразить улыбку.
Европейцу «чрезмерная» серьёзность Абэ Кобо может показаться несколько утомительной, но с этим следует смириться, ибо в выстраиваемых им лабиринтах смешному попросту не находится места.
Тэцуя Нода. Дневник: 15 февраля 1982 года в Иваки. 1982 г.
Поделиться ссылкой
Источник: https://sitekid.ru/literatura/vsemirnaya_literatura/abe_kobo_19241993.html
Абэ Кобо. “Женщина в песках”. Впечатления от прочитанного
Об авторе.
Абэ Кобо (1924-1993) — выдающийся японский писатель, драматург и сценарист, один из лидеров японского послевоенного авангарда в искусстве.
Основная тема творчества — поиск человеком собственной идентичности в современном мире.
По романам «Женщина в песках», «Чужое лицо» и «Сожжённая карта» в 1960-х годах режиссёром Хироси Тэсигахара были сняты кинофильмы. Википедия
Теперь о “Женщине в песках”.
Главный герой, энтомолог, отправляется в прибрежный район на поиски насекомых, но по иронии судьбы ловец становится жертвой.
Деревушку, где он остановился на ночлег, беспрерывно засыпает прибрежный морской песок. Дома погружаются в глубокие песчаные ямы. Жители,чтобы не погибнуть, вынуждены изо дня в день отгребать песок.
По верёвочной лестнице он спустился к дому, где жила одинокая женщина. Наутро лестницы на месте не оказалось — так гость стал пленником.
Он пытается бежать — его ловят и возвращают в яму. Он ищет другие способы вырваться из песчаного плена — и делает открытие, как из песка можно получить воду.
Когда женщину увозят в больницу, он получает наконец возможность подняться наверх, вздохнуть полной грудью, но ветер показался ему слишком жёстким. Его взору предстало море, но оно было свинцовым и жёлтым одновременно и страшно неприветливым.
И он остаётся в этой жизни, в этой песчаной яме на целых семь лет. Книга заканчивается.
Но книга-то называется “Женщина в песках”.
Герой попадает в дом к молодой одинокой вдове, главной заботой которой, как и большинства жителей деревни, является еженощное отгребание песка от своего жилища, чтобы он не завалил дом и всю деревню.
Люди, как проклятые, исполняют эту тяжелую работу. Почему как проклятые? Вовсе нет. Для них это жизненная и единственная, пожалуй, в жизни необходимость, главное занятие, смысл жизни. Ужасно, страшно, в такое трудно поверить.
Ну почему же? Разве не так мы ощущаем себя в рутине повседневности? Прикованные, как рабы к галерам, к своим каждодневным делам. Об этом говорит со своим читателями писатель.
А женщина?..
“Женщина в песках, женщина в городе, женщина в
деревне, женщина в пригороде,
на кухне, в детской, на пляже, в церкви, на
курорте, в магазине, у плиты – везде женщин остается женщиной. Униженной и
оскорбленной, одинокой и забитой, странной и печальной. Смех сквозь слезы,
жизнь с хитрецой, любовь до отчаянья, самоотдача до безвозмездности. Умение
быть женщиной всегда есть великое чудо.Женщина – хозяйка — женственность в
каждой кастрюльной грани. Женщина – бизнес леди — отточенные движения, целеустремленность,
продуманность, четкость действий и умение добиваться своего. Женщина врач, учитель,
пилот, кондитер, контроллер, руководящее лицо или просто рядовая
домохозяйка… Она все равно остается той
самой женщиной в песках, как нарисовал ее Абэ Кобо… Верно поймавший
настроение и стиль, психологический портрет и скрытые мотивы… Все верно…”
И еще об одном — о песке. Произведение Абэ Кобо
— это целый трактат о песке, его свойствах, особенностях, влиянии на
жизнь и занятия человека. Но прежде всего это философская притча, удивительная
смесь, как отмечают многие читатели, японских созерцательных культурных
традиций, кафкианских мотивов и современных взглядов на мир.
Книга заставляет
задуматься об одиночестве человека, о том. что он, как песчинка в дюнах,
незаметен, невидим и движется по воле ветра.
Это книга о смысле жизни,
о любви, о ценности всего того, к чему человек обычно бывает равнодушен:
возможности дышать, есть, пить, окунаться в воду, видеть зелёную траву
под ногами и подставлять лицо прохладному ветру…
Наконец о силе писательского воздействия, о таланте автора. Читая книгу, я
испытала примерно вот такие ощущения. “Открываю
книгу, начинаю читать, испытываю какие-то неприятные ощущения на коже. Провожу
рукой по затылку – на руке несколько песчинок. Буквы издают
непонятный шорох.
Проглатываю их и чувствую, как песок скрипит на зубах.
Сплёвываю. Неприятная вязкая слюна. Хочется пить. Ищу воду, но не могу
оторваться от книги, из которой на меня начинает всё быстрее и быстрее сыпаться
песок.
Захлопнуть книгу, найти воду и напиться! Не
получается! Слова пролетают всё быстрее и быстрее, песок сыпется – вот уже
ног не чувствую, не могу сдвинуться. Мельком вижу, что вокруг меня гора песка.
Глаза слезятся. Знаю, что стали красными, но проверить не могу – глаза
прикованы к песчаным буквам.
Кожа начала шелушиться, пошла красными пятнами. А
песок неумолим – сыпется из книжки и сыпется.
Сколько его там? Успею ли я дочитать до того, как меня накроет с
головой? Я в ловушке. Хочу вырваться и не могу. Не из книжки, не из
песка.
Интересно, если читать быстрее, то может
успею?
Проверяю. Убыстряюсь. Песок вместе со мной. Вот уже по грудь, одна рука
засыпана, другой неловко опираю книгу на гору песка и аккуратно переворачиваю
страницы. Почти всё, почти, конец так близок… Ещё чуть-чуть и я свободна…
Вот. Всё.
Дочитываю. Накрывает.”
Роман “Женщина в песках” написан полвека назад. Но мне думается, что он не потерял актуальности и сегодня. Может, даже ещё острее стали некоторые наши противоречия с жизнью. Спешим, летим, некогда остановиться, просто нельзя — накроет… Мы — как песок. И песок — наша жизнь, которая уходит сквозь пальцы…
Скачать книгу можно здесь
Источник: https://qwertyui11.blogspot.com/2012/07/blog-post_5891.html
Принципы его творчества Кобо Абэ
Для Кобо Абэ, насколько можно понять принципы его творчества, главное состоит в том, чтобы изображать мир не просто как его видит художник, но таким, каков он на самом деле. Его ведут не зигзаги памяти, не зигзаги и фантазии, а предложенные обстоятельства. Предложенные кем? Самой жизнью.
Отсюда – тема смертельной схватки героев его книг, отсюда – отчужденность, гложущая их существо тоска. Отсюда же жадное стремление к воздуху физического и духовного здоровья.
Разве не это – главная причина того, что герои романов Абэ, ощущая гнетущую свинцовую атмосферу окружающей действительности, готовы в любую щель запрятаться, искать спасения даже в картонном ящике? Разве читателя вместе с действующими лицами произведений Абэ не охватывает чувство – скорее бы вырваться из окружающего мрака, из той реальности, которая создана против воли человека и которая беспощадно его угнетает? Каждый по-своему носит в себе трагизм жизни, трагизм человеческой личности. Верно, что проблема человеческих отношений проста, как жизнь, и сложна, как жизнь. Типичное в его произведениях приобретает характер индивидуальный. Абэ выступает не только как зритель бытия, но как участник ситуаций японской общественной жизни.
Чрезвычайно интересен образ нищего в шляпе, сплошь утыканной национальными флажками. Вряд ли можно сомневаться, что этот увешанный значками и медалями человек должен, по замыслу Абэ, олицетворять власти нынешней Японии.
Именно он проявляет наибольшую агрессивность по отношению к человеку-ящику, пытающемуся поставить себя вне общества. Чтобы распространить на него свою власть, нищий неожиданно наскакивает на ящик и втыкает в него свой флажок – теперь, мол, ты принадлежишь мне.
И хотя герой убежден, что с настоящим человеком-ящиком нищему не совладать, читатель не разделяет его уверенности.
Порой слышатся голоса критиков – нужно освободиться от символики, от условности. Но когда художник избавляется от условных фигур, не теряет ли сюжет свой смысл, не исчезает ли искусство? И разве все метафоры и символы должны пониматься буквально? Кого не бьет меткое слово, того не будет бить и палка.
Прибегает ли Абэ к символике для того, чтобы сюжет не показался слишком обыденным, заземленным? Или речь вдет о бессознательных символах? Не подменяются ли причины действительные причинами фиктивными? Или это дань системе знаков, в которой язык человека – знаки, жест – знаки, поведение – знаки? Без знаков нет информации.
Исчезновение информации ведет к прекращению существования мира. Едва ли все можно объяснить только таким образом. Пожалуй, это было бы слишком легко и утешительно. Нет здесь простого пути.
Через весь роман проходят два образа: образ человека, упрятавшего себя в ящик, и обнаженного человека.
Это столкновение «герметичности», «закрытости», страха соприкосновения с обществом – и «открытости» как попытки вернуть разорванные связи с людьми. В эпизоде с подростком, которого в наказание заставили раздеться, Абэ показывает, что такое понимание обнаженности, естественности чуждо людям, воспитанным в духе недоверия к человеку.
Для них обнаженность – наказание. Они живут еще некими категориями средневековья, ставившего к позорному столбу обнаженного человека. И когда подростка заставляют обнажиться, то есть выставляют на осмеяние, этот, казалось бы, незначительный эпизод ломает всю его жизнь.
До конца дней он обрекается на одиночество, что с предельной выразительностью показано в его сне о неудачной женитьбе.
В этом ряду стоит и образ обнаженной женщины, которая, по мысли автора, должна символизировать жизнь в ее первозданном, не замутненном сложными и противоречивыми человеческими отношениями состоянии. Вообще Женщина занимает в романе особое место. Собственно, она центр, вокруг которого развивается все повествование.
Но было бы неверно видеть в ней предмет физического влечения героя. В изображении автора она значительно больше, чем просто женщина – объект любви или вожделения. Она олицетворяет Жизнь.
И эта Женщина-жизнь – единственная, кто может спасти человека от ящика, дать силы, которые позволят ему противопоставить себя враждебному обществу, выстоять под его ударами, а может быть, даже и самому нанести удар.
Уже давно стало аксиомой, что не вымысел, не фантастичность ситуации, присутствующие в произведении, служат чертой, отделяющей модернистскую литературу от реалистической.
В модернистской литературе вымышленный мир существует независимо от реального мира, нередко вопреки ему.
Мир вымысла модернистского произведения создан не для того, чтобы глубже проникнуть в мир реальный, – в нем два эти мира не пересекаются.
В романах Абэ, в «Человеке-ящике» в том числе, взаимосвязь вымышленного и реального миров существует постоянно. Автор использует документ, газетную статью, то есть факты реальные, я проецирует их на ситуацию вымышленную, чтобы подчеркнуть, что вымышленный мир его романа не мир фантастический, а лишь несколько деформированный воображением реальный мир.
Читатель верит в реальность вымышленного мира Абэ, когда он ощущает на своем лице не дающую ему дышать маску, когда чувствует на своих плечах ящик. И читателю становится ясна психология человека, вынужденного надеть маску, человека, бежавшего в никуда, человека-ящика, решившегося оградить себя от общества.
Итак, человек не имеет права совершать поступки, не взвесив их на весах совести («Чужое лицо»). Человек не может найти себя вне самого себя («Сожженная карта»). Человек бессилен эмансипироваться от общества («Человек-ящик»).
Таковы некоторые постулаты, над которыми Абэ предлагает нам задуматься и исходя из этого строить свою программу жизни.
Изобразил ли Абэ в своих произведениях, спросим мы, страдания человека, осознавшего до конца глубину истины социальных несправедливостей в изображаемом частнособственническом обществе? Едва ли.
Постижение истины явлений во всей их многосложности – задача куда как шире, неизмеримо труднее.
Да вряд ли писатель вообще ставил перед собой задачу всеохватного изображения наблюдаемой реальности, хорошо понимая, что знания никогда не могут достигнуть крайних пределов. Справедливо это как в отношении жизни, так и в отношении искусства.
Все это, конечно, так. Смею думать, однако, что позицию художника следует рассматривать в сложных взаимосвязях и противоречиях.
Скорее можно говорить об изображении автором определенных сторон общественной жизни буржуазного общества, существенных социальных явлений, типичных для этого общества.
Важно при этом указать, что характерные эти явления и персонажи писатель изображает не изолированно, не в отрыве, но на определенном фоне и во взаимосвязи со всей социальной действительностью современного буржуазного общества, в котором развиваются события.
Герои Абэ нередко предстают перед читателем не живыми людьми, а символами, призванными олицетворять то или иное явление. Происходит это потому, что романы Абэ тяготеют к притчам.
В ответе на анкету «Реализм сегодня», проведенную журналом «Иностранная литература», Абэ писал: «В области литературы мыслить диалектически – это не значит стремиться отобразить действительность во всей ее совокупности, но на первый взгляд ограничивая себя определенным кругом явлений, прийти в результате творческого процесса к открытиям, которые на деле обогащают наше познание действительности…» Таково понимание Абэ художественного метода, позволяющего, по его мысли, найти более рельефное отображение действительности.
Сказав это, мы должны в то же время констатировать, что не всегда и не во всем согласны с Абэ в методе отражения действительности. Усложненность формы, иносказательность, символичность нередко затрудняют проникновение в замысел писателя и, таким образом, могут привести к результатам, противоположным тем, на которые автор, быть может, и рассчитывал.
Оставаясь в русле реалистической литературы, Абэ все же отдает известную дань модернизму, особенно в романе «Человек-ящик». Верно, модернистский его поиск не представляется самоцелью.
Абэ стремится к предельной выразительности повествования, к максимальному воздействию на читателя и ищет адекватных изобразительных средств.
Поэтому даже те страницы романа, которые сделаны в модернистском ключе, неотвратимо тяготеют к реализму гоголевского толка.
Указывая на зло, обнажая пороки буржуазного общества, автор находит выход для своих героев в некой абстрактно-гуманной идее добра, которой они должны следовать.
Вместе с тем весь ход повествования показывает, что все это химера, что только перестройка общества позволят переделать жизнь и психологию человека.
Ибо за пристойным фасадом скрывается прогнившее существо социальных порядков, царят двойная мораль, двойная мера, двойные права в общественной жизни.
Страницы: 1 2
Источник: http://www.rlspace.com/principy-ego-tvorchestva-kobo-abe/
Кобо Абэ. Впечатления и мысли — сочинение по творчеству А. Кобо
Страница: [ 1 ] Среди современных писателей Японии Кобо Абэ принадлежит особое место. Его творчество привлекает внимание прежде всего оригинальностью художественного видения.
Именно поэтому каждая новая книга этого автора — значительное событие в духовной жизни — и не только для Японии, — раскрытие новых неизведанных граней бытия. Неверно, что все важнейшие темы давно уже исчерпаны мировой литературой и это неизбежно обрекает писателей на повторение.
Никто не может знать, на чем сосредоточится проницательный взгляд писателя, какие открытия ждут читателя Кобо Абэ. Ибо Кобо Абэ никогда не перепахивает старое поле — каждый раз поднимает целину.
Творчество Кобо Абэ противоречиво, но никоим образом его не отнесешь к литературному плоскогорью.
Это — художник определенного социального и духовного климата, певец огромного и печального города Токио.
Мне не раз доводилось встречаться с Кобо Абэ в Токио и Москве, и всегда наши встречи сопровождались увлекательными беседами о творчестве писателя, нескончаемых его поисках, раздумьях и проблемах.
Стремился читать и книги Абэ, как только они выходили в свет. И теперь мне трудно отделить их содержание от наших бесед. Родился Абэ в 1924 году. Окончил медицинский факультет Токийского университета. Врачом, однако, не работал ни одного дня: свое призвание он увидел в литературном творчестве.
В 1948 году в журнале появился первый его рассказ «;Дорожный знак в конце улицы»;. Но известность принесла ему повесть «;Стена. Преступление S. Кармы»;, за которую он был удостоен высшей литературной премии Японии — Премии Акутагавы. Это случилось в 1951 году. В 1960 году вышел его роман «;Женщина в песках»;, за который Абэ получил премию газеты «;Иомиури»;.
А произведения, вошедшие в этот том — «;Чужое лицо»;, «;Сожженная карта»; и «;Человек-ящик»;, — были опубликованы в 1966, 1969 и 1973 годах. Все они переведены и не раз издавались во многих странах мира.
Широкую известность Абэ приобрел не только как прозаик, но и как драматург и режиссер.
Им написано большое число пьес, некоторые из них переведены на русский язык («;Крепость»;, «;Охота на рабов»;, «;Призраки среди нас»;, «;Друзья»;).
Свои пьесы Абэ ставил в созданной им «;Студии Абэ»;. В 1980 году руководимый Абэ театральный коллектив — двадцать пять человек — побывал на гастролях в Соединенных Штатах и дал представления в пяти крупнейших городах, включая Нью-Йорк, Вашингтон, Чикаго. Гастроли прошли с большим успехом, что подтвердило правильность творческих принципов Абэ.
Конечно, быть одновременно прозаиком, драматургом и режиссером, писать для радио и телевидения далеко не просто. Абэ считает, что именно эта многогранность позволяет ему лучше познать синтетическую природу искусства.
Может быть, потому его романы в чем-то сродни драматическим произведениям, ибо писатель должен, говорит Абэ, прежде воздействовать на чувства, вызвать душевный отклик, а уж потом взволновать и разум. Оригинально художественное воображение Абэ.
Тайна здесь в том, что писатель обладает редкостным даром перевоплощения; он становится то Ники Дзюмпэем (роман «;Женщина в песках»;), то человеком-маской (роман «;Чужое лицо»;), то агентом, разыскивающим беглеца («;Сожженная карта»;), то человеком-ящиком («;Человек-ящик»;).
Автору удается воплотить в литературных образах реальные характеры с их неподдельной живостью и естественностью. Это, разумеется, отнюдь не означает, что позиции автора совпадают с идейными устремлениями его героев.
Для того чтобы сделать персонажи живыми, полнокровными, художнику необходимо пережить их чувства, проникнуться их мыслями, найти отклик в окружающих и в самом себе.
Именно поэтому художник превращает в предмет повествования, в зрелище самого себя.
Популярность Кобо Абэ у читателей, в том числе в нашей стране, объясняется не просто высоким мастерством писателя, но и тем, что он поднимает в своих романах острейшие проблемы, стоящие перед человечеством. Основная идея его романов — столкновение человека с враждебным ему обществом и тщетность любых попыток уйти от него, порождающие чувство глубокой безысходности.
В буржуазном обществе человек — былинка, неспособная определять свою судьбу, а значит, главная проблема заключена в необходимости изменения общественного устройства, социальных условий существования человека. «;Быть напечатанным в России, — говорит Абэ, — большая честь для любого писателя. Каждая моя публикация в Советском Союзе — событие для меня очень радостное.
Во-первых, потому что я давний поклонник русской литературы. Еще в школьные годы я был покорен творчеством двух гигантов русской литературы — Гоголя и Достоевского. Я прочел почти все написанное ими, и не один раз, и причисляю себя к их ученикам. Особенно большое влияние оказал на меня Гоголь.
Переплетение вымысла и реальности, из-за чего реальность предстает предельно ярко и впечатляюще, появилось в моих произведениях благодаря Гоголю, научившему меня этому. Во-вторых, по моему глубокому убеждению, ни один писатель, творчество которого представляет определенный интерес, не может не выйти за рамки своей страны.
Таким образом, факт, что мои произведения переводятся в Советском Союзе, как, впрочем, и в ряде других стран мира, знаменателен для меня, поскольку свидетельствует о том, что мое творчество привлекает внимание не только японского читателя.
Я не настолько самоуверен, чтобы преувеличивать свое место в японской, а тем более в мировой литературе, но тем не менее каждый раз, когда мои произведения преодолевают границы Японии, я испытываю волнение и гордость»;.
Я хотел показать, во что может превратиться мир, если в нем правит ненависть, если человеческие отношения деформированы. Людям необходимо другое. Самое главное сейчас для человечества — мир, спокойная созидательная жизнь. Те усилия, которые предпринимаются в этой области, достойны всемирной поддержки»;.
Слова эти приоткрывают завесу над идейными и творческими принципами Абэ и в то же время указывают на огромное уважение писателя к русской культуре и литературе.
Кстати, в этом я убеждался всякий раз, когда встречался с писателем. Творчество Абэ — явление сложное, неоднозначное.
Бесспорно одно: Абэ обличает зло современного буржуазного общества, бессилие, ничтожность человека, столкнувшегося лицом к лицу с этим обществом.
И эта тема присутствует во всех произведениях писателя тема отчуждения, одиночества людей, враждебности буржуазного общества личности человека — главная тема трех романов, включенных в настоящий сборник.
Несомненное созвучие времени — примечательная черта творчества Кобо Абэ, о котором можно уверенно сказать, что ему чужды неподвижность и оцепенение его образов и героев. Нет, он не погружается в полузабытый мир прошлого.
В его творчестве, если соотнести его с предшествующим опытом, заметен сдвиг во взаимоотношениях читателя с художественным образом, при котором стало ненужным создавать видимость сюжета или похожести на жизнь, на реальную действительность.
«;Чужое лицо»; на первый взгляд может показаться романом о трагедии человека, лишившегося лица в самом прямом смысле. В результате взрыва в лаборатории на лице человека образовались чудовищные шрамы, и он убежден, что его уродство, именно внешнее уродство, преградило ему путь к людям. Теперь он обречен на одиночество. И человек решает преодолеть трагедию.
Путь один — прикрыть лицо маской. Казалось бы, так просто — ведь современное развитие химии как будто дает для этого возможность.
Но все оказывается намного сложнее и трагичнее, ибо герою неведома истинная при рода маски, неведомо, что человек всегда в маске.
И он вдруг прозревает: «;Все люди закрывают окно души маской из плоти и прячут обитающие под ней пиявки»;, и потому маска выполняет роль «;прикрытия истинного облика человека»;.
В связи с экранизацией этого романа Жорж Садуль писал, что «;обезображенный человек… должен символизировать лицо Японии, опустошенной войной»;. Таким образом, Абэ как бы вторгается в жаркие споры, ведущиеся в мире, и в Японии в том числе, об идентичности, о выявлении человеком своей личности и своего места в мире.
Надев маску, герой неожиданно осознает, что она «;легко может взять на себя роль прикрытия правды»;, и у него возникают ассоциации с так называемыми мнимыми числами, которые, как ему представляется, по своей природе схожи с маской. Это «;странные числа, которые при возведения в квадрат превращаются в отрицательные.
В маске тоже есть нечто схожее с ними: наложить на маску маску — то же самое, что не надевать ее вовсе»;.
Другое весьма важное открытие, к которому приходит герой, — стремление людей отождествить внешний облик с внутренним содержанием, убеждение, что «;лицо и душа находятся в совершенно определенной взаимосвязи»;.
И отсюда стремление скрыть свое истинное лицо, чтобы не позволить посторонним проникнуть в душу.
Вот почему, рассуждает герой, в давние времена палачи, инквизиторы, разбойники не могли обойтись без маски.
Да, видимо, все, кто творит неправое дело, будь то во времена средневековья или в наши дни, стараются надеть на себя маску в прямом или переносном смысле, поскольку маска призвана «;скрыть облик человека, разорвать связь между лицом и сердцем, освободить его от духовных уз, соединяющих с людьми»;. Таким образом, достаточно прикрыть маской свое настоящее лицо, и открывается истинная сущность человека, подчас весьма непривлекательная, а то и вовсе страшная. Следовательно, лицо человека — нечто гораздо более важное, чем мы привыкли считать, поскольку все в нашей жизни, в том числе и порядок, обычаи, законы — «;эта готовая рассыпаться песчаная крепость, удерживается тонким слоем кожи — настоящим лицом»;.
Итак, связь между внешним обликом человека и его внутренним содержанием существует несомненно, но носит она совсем другой характер, чем предполагали физиогномисты или Ломброзо.
По Абэ, лицо не выявляет сущности человека, оно связано с чем-то совсем иным. Ни черты лица, ни тем более цвет кожи не имеют никакого отношения к тому, что представляет собой человек.
Для Абэ, убежденного противника расизма, такая постановка вопроса вообще немыслима.
«;Мы желтая раса, но мы не были желтой расой от природы, — говорит Абэ устами своего героя. — Впервые мы превратились в желтую расу благодаря тому, что были названы так расой с другим цветом кожи»;.
Надев маску и тем самым обнажив свою душу, чтобы испробовать маску, герой направляется в корейский ресторан, подсознательно чувствуя, что он, лишенный лица, и корейцы — дискриминируемое национальное меньшинство в Японии — сродни друг другу.
Именно здесь и осознает он, к немалому своему удивлению, что и он — расист, и приходит к выводу, что «;сам тот факт, что я искал убежища среди этих людей, был не чем иным, как перелицованным предрассудком»;. Следуя за рассуждениями героя, мы в конце концов понимаем, что имел в виду автор, сопрягая лицо и душу человека: лицо человека — его совесть.
Соорудив себе маску и прикрыв ею лицо, герой лишается совести. Теперь он готов на любые, самые ужасные поступки, а может быть, даже преступления. Значит, маску, в прямом или переносном смысле, должны иметь все, кто творят зло. И не случайны слова героя: «;…именно солдат ведет совершенно анонимное существование.
Хотя он я не имеет лица, это не препятствие для выполнения долга…»; Безликая воинская часть — идеальное формирование. Идеальная боевая часть, которая, не дрогнув, пойдет на разрушение ради разрушения. Герой, надев маску, превращается в насильника. А что, если все люди, надев маски, освободят себя от обязательств по отношению к обществу, задает он себе вопрос.
Тогда все преступления станут анонимны: преступника нет — маска.
Но так ли уж далек этот вымышленный мир масок от того, что происходит в сегодняшней Японии? Ведь только личина, только способность прикрыть ею свою совесть позволяет добиваться успеха в жизни вымысел героя при ближайшем рассмотрении оказывается близким реальности.
Совершенно иной аспект приобретает проблема «;потери лица»;, когда человек добр, когда он открыт людям. В этом плане весьма выразителен маленький эпизод в романе о трагедии девушки — жертвы Хиросимы, у которой искалечена половина лица и жизнь фактически перечеркнута.
Не в силах вынести этого, она кончает жизнь самоубийством. Автор как бы говорит: пусть в мире не происходит трагедий, которые бы привели к «;потере лица»;, будь то внутренняя катастрофа человека, будь то война. Кобо Абэ — художник сознательной, нарочитой зашифрованности, писатель аллегорического смысла и сатирических красок. В его произведениях — красочный мир художественной иллюзии.
Книги его написаны образно и вместе с тем со скрупулезностью исследователя. В романе «;Сожженная карта»; проблема «;человек и враждебное ему общество»; рассматривается в несколько ином аспекте.
Безрадостная повседневность, в которой существует человек, неуверенный в своем завтрашнем дне, обыватели, укрывшиеся в своих квартирах-пеналах, монотонное их существование.
Предельно выразительны слова агента, рисующего эту картину всеобщего «;обывательства»;: «;Если смотреть сверху вниз, ясно осознаешь, что люди — шагающие на двух ногах животные.
Кажется даже, что они не столько шагают, сколько, борясь с земным притяжением, усердно тащат мешок из мяса, набитый внутренностями. Все возвращаются. Приходят туда, откуда ушли. Уходят для того, чтобы прийти обратно. Прийти обратно — цель, и, чтобы сделать толстые стены своих домов еще толще, надежней, уходят запасаться материалом для этих стен.
И запираются каждый в своем «;пенале»; — безликая серая масса, чтобы утром снова по звонку почти одновременно повернуть ключ в дверях своего жилища. Такова картина одуряющей, разъедающей душу повседневности, на которую обречены миллионы людей преуспевающей сегодня Японии.
Внутренняя неустроенность человека, страх перед будущим, страх потерять даже то мизерное, чем он обладает сегодня, заставляет его делать бесконечные попытки найти опору в жизни.
Известно, что в условиях капиталистического принуждения даже труд, в процессе которого человек себя отчуждает, есть принесение себя в жертву, самоистязание.
Труд, как и все его существование, проявляется для рабочего в том, что труд этот принадлежит не ему, а другому, и сам он принадлежит не себе, а другому. В итоге «;труд производит чудесные вещи для богачей, но он же производит обнищание рабочего. Он создает дворцы, но также и трущобы для рабочих.
Он творит красоту, но также и уродует рабочего. Он заменяет ручной труд машиной, но при этом отбрасывает часть рабочих назад к варварскому труду, а другую часть рабочих превращает в машину. Он производит ум, но также и слабоумие, кретинизм как удел рабочих»;. ______________ Маркс К. и Энгельс Ф. Из ранних произведений.
Страница: [ 1 ]
Источник: http://sochbox.com/kobo-abe-vpechatleniya-i-mysli-sochinenie-po-tvorchestvu-a-kobo/
I. Об авторе
КОБО АБЭ
«Женщина в песках»
Абэ Кобо –
псевдоним; настоящее имя – Абэ Кимифуса
1924-1993, Япония
Детство и юность
Абэ провел в Маньчжурии, где в
медуниверситете преподавал его отец.
В 1943 г., в разгар войны, по настоянию отца
он едет в Токио и поступает на медицинский
факультет Токийского императорского
университета, но через год возвращается
в Мукден, где становится свидетелем
поражения Японии. В 1946 г.
Абэ вновь едет
в Токио, чтобы продолжить образование,
но не хватает денег, да и врачом он
становиться не очень хотел. Не проработав
и дня врачом, он избирает литературное
поприще.
К этому времени относятся его
ранние произведения, в которых воплощены
впечатления его детских лет от пребывания
в стране другой культуры, – «Дорожный
знак в конце улицы» (1948) и другие.
Женился Абэ, будучи
студентом, его жена – художник и дизайнер
по профессии – рисовала иллюстрации ко
многим его произведениям.
Как всякий молодой
человек его поколения, он испытал
увлечение политикой,
был даже
членом японской Компартии, из которой
вышел в знак протеста против ввода
советских войск в Венгрию.
Отойдя от политики, Абэ целиком отдался
литературе и создал произведения,
принесшие ему мировую известность.
Опубликование
«Четвертого ледникового периода»
(1958), соединившего в себе черты научной
фантастики, детективного жанра и
западноевропейского интеллектуального
романа, окончательно укрепило положение
Абэ в японской литературе.
Всемирную славу
принесли писателю появившиеся один за
другим романы «Женщина
в песках» (1962), «Чужое лицо» (1964) и
«Сожженная карта» (1967).
После их появления об Абэ заговорили
как об одном из тех, кто вершит судьбы
не только японской, но и мировой
литературы. Эти романы Абэ занимают
центральное место в его творчестве.
И по времени
создания, и по содержанию к ним примыкают
романы «Человек-ящик» (1973), «Тайное
свидание» (1977), «Вошедшие в ковчег»
(1984).
Одним из важнейших
моментов, определивших его литературные,
да и жизненные, позиции, было прекрасное
знание мировой литературы,
в том числе русской. Он писал: «Еще
в школьные годы я был очарован творчеством
двух гигантов русской литературы –
Гоголя и Достоевского.
Я прочитал почти
все написанное ими, и не один раз, и
причисляю себя к их ученикам. Особенно
большое влияние оказал на меня Гоголь.
Переплетение вымысла и реальности,
благодаря чему реальность предстает
предельно ярко и впечатляюще, появилось
в моих произведениях благодаря Гоголю,
научившему меня этому».
Абэ Кобо был не
просто литератором; он прослыл человеком
разнообразных способностей и дарований,
прекрасно разбирающимся в классической
музыке,
языковедом и фотографом.
Абэ не только
прозаик, но и драматург, и сценарист.
Его пьесы «Мужчина, превратившийся в
палку» (1957), «Призраки среди нас» (1958) и
другие переведены на многие языки мира.
Одиннадцать лет – с 1969-го по 1980 г.
– Абэ
Кобо владел и управлял своей собственной
студией. За эти годы он как режиссер
поставил множество спектаклей, таких,
например, как «Рыбка-фальшивка»,
«Чемодан», «Друзья» и др. Многие романы
Абэ экранизированы.
Биографы всегда
испытывали трудности, описывая жизнь
Кобо Абэ. Образ жизни он вел замкнутый,
людей посторонних к себе не подпускал,
не жаловал журналистов, жил настоящим
затворником в уединенном коттедже в
районе горного курорта Хаконэ. Да и
друзей у писателя по-настоящему не было.
Он сам признавался: «Не
люблю людей. Я — один. И преимущество
мое в том, что в отличие от многих я
хорошо это понимаю“.
В 1992 г. писатель
был одним из кандидатов на Нобелевскую
премию по литературе. И только
скоропостижная смерть 12 января 1993 г.
лишила его этой награды.
Сегодня в Японии
у Кобо Абэ репутация скорее писателя
элитарного, чем популярного.
Источник: https://StudFiles.net/preview/4189572/