Грильпарцер франц
0 комментариев
/ Ориг.: Grillparzer
ГРИЛЬПАРЦЕР (Grillparzer) ФРАНЦ (Серафикус) – австрийский писатель, член Венской Академии наук (1847).
Родился в семье адвоката. Изучал философию и право в Венском университете (1804-1811). С 1815 года чиновник в Судебной палате, с 1832 года директор Придворного архива. С 1856 года в отставке. По своим убеждениям был приверженцем просвещённой монархии, Революцию 1848 года встретил неодобрительно.
В 1861 году избран членом Палаты господ. Признание Грильпарцеру-драматургу принесла трагедия «Праматерь» («Die Ahnfrau», 1817 год, русский перевод 1885 года; перевод А.А. Блока – 1908 года), тема которой – извечная власть иррациональных сил над человеческой судьбой – сближает её с жанром романтич. «трагедии рока».
Расходившийся по своим эстетическим взглядам с романтиками, Грильпарцер считал необходимым для драматургии и лирической поэзии соблюдение строгой классицистической правильности формы как воплощения мировой упорядоченности.
В духе веймарского классицизма выдержаны трагедия Грильпарцера «Сафо» («Sappho», 1819 год, русский перевод 1895 года) и драматическая трилогия «Золотое руно» ((«Das goldene Vlies», 1822) – «Гостеприимец» («Der Gastfreund»), «Аргонавты» («Die Argonauten»), «Медея» («Medea»)), раскрывающие борьбу страсти и долга в человеческой душе. Проблеме власти посвящены трагедии Грильпарцера «Величие и падение короля Оттокара» («König Ottokars Glück und Ende», 1825), «Раздор в доме Габсбургов» («Ein Bruderzwist in Habsburg», издание 1872 года), «Либуша» («Libussa», 1844 год, издание 1873 года, русский перевод 1919 года). В них, а также в драмах «Верный слуга своего господина» («Ein treuer Diener seines Herrn», 1828), «Жизнь есть сон» («Der Traum ein Leben», 1831 год; сюжет частично заимствован у П. Кальдерона де ла Барки и Вольтера), «Еврейка из Толедо» («Die Jüdin von Toledo», 1855 год, издание 1873 года, русский перевод 1914 года) Грильпарцер обращается к художественным приёмам барокко. Трагедию «Волны моря и любви» («Des Meers und der Liebe Wellen», 1831 год, русский перевод 1912 года) сам Грильпарцер определил как «романтическую или, скорее, общечеловеческую трактовку античной фабулы». После провала единственной комедии «Горе лжецу» («Weh dem, der lügt», 1837 год, русский перевод 1923 года) Грильпарцер отказался ставить свои пьесы на сцене. Грильпарцер – aвтор лирических миниатюр и циклов, эпиграмм, стихотворений на тему искусства: «Гёте» («Goethe»), «Бетховен» («Beethoven»), «Клара Вик и Бетховен» («Clara Wieck und Beethoven»), «Ко дню Моцарта» («Zu Mozarts Feier»), «Лист» («Liszt»); роли личности в истории посвящено стихотворение «Наполеон» («Napoleon»), политическим событиям – стихотворение «К Радецкому» («An Radezky»). Среди прозаических произведений Грильпарцера – романтическая новелла «Монастырь в Сендомире» («Der Kloster bei Sendomir», 1828), новелла «Бедный музыкант» («Der arme Spielmann», 1848), которая может быть причислена к бидермайеру, а также «Автобиография» («Selbstbiographie», 1853 год, русский перевод 2005 года). Автор либретто к опере К. Крейцера «Мелузина» (1823, поставлена в 1833).
Cочинения: [Новеллы] // Австрийская новелла ХIХ в. М., 1959; Пьесы. Л.; М., 1961; Werke. Münch., 1971. Bd 1–3.
Иллюстрация:
Грильпарцер Ф. Портрет
© Большая Российская Энциклопедия (БРЭ)
Литература
- Д. Л. Правда и поэзия в «Автобиографии» Ф. Грильпарцера // Грильпарцер Ф. Автобиография. М., 2005
- Беловодский С. А. Ф. Грильпарцер. Ранний период творчества: (Психотип и проблема творческой реализации). Воронеж, 2003
- Mariborer Grillparzer-Symposion. Maribor, 1993
- Grillparzer oder die Wirklichkeit der Wirklichkeit / Hrsg. B. Denscher, O. Walter. W., 1991
- Stock K., Heilinger R., Stock M. Grillparzer – Bibliographien. Graz, 1991
- Lorenz D. Grillparzer: Dichter des sozialen Konflikts. W., 1986
- Ваchmaier H. F. Grillparzer. Salzburg, 1980
- Fülleborn U. Das dramatische Geschehen im Werk F. Grillparzers. Münch., 1966
Источник: https://w.histrf.ru/articles/article/show/grilpartsier_grillparzer_frants_sierafikus
Рецензия на произведение Франца Грильпарцера «Праматерь»
Передо мной лежит весьма интересное произведение Ф. Грильпарцера «Праматерь». Мне очень хочется отметить издательство, выпустившие эту замечательную книгу. Данная книга из собрания сочинений А. Блока. Она выпущена литературным издательством «Художественная литературная» в 1981 году. Выбранное мною произведение является драмой в пяти частях.
Несмотря на то что в драме довольно мало действующих лиц (это иногда сказывается на содержании), она читается на одном дыхании. По сути своей, произведение очень глубоко проникает в души, и читатель тоже переживает те чувства, что и герои. Я незаметно подошла к действующим лицам. Теперь о них можно немного рассказать.
В древнем замке живут отец с дочерью: граф Зденко фон Боротин и Берта. Они потомки старинного богатого рода. Граф под конец жизни думает о будущем своей дочери. Он ради нее готов пожертвовать всем, что у него есть.
Берта же полностью слушается своего отца. Сердце ее очень доброе. Кажется, что она своей любовью готова охватить мир. Она не сможет понять свое отношение к разбойникам. Графиня то осуждает, то жалеет их.
Берта никак не может понять, как можно убивать ни в чем не повинных людей.
Над родом графов фон Боротин тяготеет проклятие. Его воплощением в драме выступает Праматерь. Праматерь – это дух родоначальницы рода. Когда-то она изменила своему мужу и была им убита. Орудие убийства – кинжал. Он висит на стене под ее портретом. Праматерь очень похожа на Берту. Она (Праматерь) должна бродить по замку до тех пор, пока не умрет последний представитель рода.
У Берты есть жених Яромир. Это очень противоречивый и сложный образ. Он разрывается между своей возлюбленной и разбойниками. Ему не суждено быть с Бертой, так как они родные брат и сестра, но об этом никто не знает, кроме старого разбойника Болеслава.
Огромное влияние на читателя оказывает гнетущая атмосфера замка и его окрестностей. В дреме невозможно распознать, где ночь, а где день. Мне кажется, что в месте происшествий сплошная ночь, так как она у меня ассоциируется с предвестьем беды. Я бы сказала, что причиной всех бед является сам замок.
Он своей темнотой, своим давлением и призраками доводит людей до сумасшествия. Для усиления гнетущего впечатления автор использует обычные природные стихии. Во дворе замка ураганный ветер, в самом здании гуляет сильнейший сквозняк.
Очень большое смысловое значение имеет и то, что Яромир убивает отца тем кинжалом, каким много лет назад его предок убил свою супругу. Каждый читатель понимает этот отрывок по-своему.
Драма эта написана в духе романтизма, шиллеровским языком. Так писали поэты в Германии. Немецкий романтизм наиболее сильный в мире. Недаром многие переводили произведения этого периода на свои языки. В России наиболее ярким писателем-переводчиком является Василий Андреевич Жуковский. Теперь, почти через сто лет, А. Блок доказал, что имеет право стоять рядом с Жуковским.
Пусть это и один перевод Блока романтического произведения, но это поистине великий перевод. Автор сумел полностью переложить красоту драмы на русский язык. Меня это произведение поразило своей силой и оригинальностью. «Праматерь» можно читать бесконечно и каждый раз находить что-то новое.
Ее нельзя отнести к произведениям-однодневкам, о которых лет через десять никто и не вспомнит.
Очень интересно охарактеризовал сам А. Блок свой перевод. Поэт поставил «Праматерь» на одном уровне с произведениями Гете, Шиллера и других. По его словам, это произведение до того волнует душу, что «на лбу может появиться еще одна морщина».
Драма отражает состояние души юного Грильпарцера, считающего, что от судьбы не убежать. А. Блок писал о своем переводе: «Это – гениальная, предостерегающая трагедия – произведение не великой, но задумчивой и измученной души».
В переводе Блока произведение было поставлено на сцене в 1908 году в Драматическом театре Комиссаржевской, которая сама через год играла роль Берты в Москве.
Некоторые могут поинтересоваться, почему я решила, что эту драму можно назвать современной. Есть люди, которые считают, что если произведение написано сто или двести лет назад, то его современным назвать нельзя. Такие люди мыслят довольно однобоко.
Сейчас для нас актуальны произведения прошлого столетия или мы их просто читаем. В наше время некоторые люди интересуются легендами о потусторонних существах. В этой драме они могут много найти для себя интересного: тень женщины и призраки. Для многих интересно изучать образы, искать сходства и различия между ними.
Драма может понравиться и подросткам, увлекающимся романтизмом. Сейчас таких очень много. Их всегда тянет на что-то необычное, на то, над чем можно еще и поразмыслить, а не только читать ради развлечения. Перевод будет интересен еще и тем, кто уверен в неизбежности рока.
В драме ясно показано, как события развиваются неизменно по «плану» и неизбежно ведут к тому, что предначертано судьбой героям. Здесь человек, даже его призрак, не может противостоять своему предначертанию. Праматерь пытается оградить Яромира от смерти, но ее усердия тщетны, так как герой все равно погибает.
И наконец, драма «Праматерь» является культурным памятником, а памятник не может быть устаревшим, пока его помнит хоть один человек на земле.
(No Ratings Yet)
Источник: https://school-essay.ru/recenziya-na-proizvedenie-franca-grilparcera-pramater.html
“Сафо” Грильпарцера в кратком содержании
Гениальная поэтесса Сафо, прославленная во всей Элладе, возвращается в свой дом с олимпийских состязаний увенчанная лавровым венком. Народ, слуги и рабы с восторгом и ликованием, цветами и музыкой встречают свою госпожу. С золотой лирой в руках, в праздничной одежде она спускается с колесницы, запряженной белыми конями.
Рядом с ней никому не известный, просто одетый красивый юноша со скромными манерами. Сафо представляет его своим согражданам как любимого ею, достойного человека, знатного родом, с которым она хочет впервые познать радости земной жизни. Отныне звуки ее лиры, дарующие людям усладу, станут им понятнее и ближе.
Богатый пир продолжает счастливую встречу.
Оставшись наедине, Сафо и Фаон раскрывают свои чувства друг другу. Им так много нужно сказать о себе. Великая Сафо многие годы страдала от вероломства в дружбе и любви, она научилась переносить обиды и потери в одиночестве. Теперь Сафо отдает свое сердце, полное испепеляющей страсти, безвестному юноше.
Она терзается страхом, что может не найти в ответ такой же всепоглощающей любви и нежности. В восторженных признаниях Фаона проницательная Сафо, несравненная красавица Сафо с болью распознает так хорошо знакомые ей нотки лести, почитания, обожествления, но не любви в ее земном смысле.
Фаон же чувствует себя совершенно счастливым. Ведь та, которой восхищается весь античный мир, чьи стихи еще недавно благоговейно читались со свитков в семье Фаона и среди его друзей, остановила свой благосклонный взор на нем.
Он был послан отцом на состязание колесниц в Олимпию, но, одержимый желанием поскорее увидеть божественную Сафо, загнал коней, не участвовал в играх и не получил награды. Лучшей наградой для него стало лицезрение самой прекрасной женщины. Взволнованная своей победой, Сафо уронила золотую лиру, и Фаон бросился к ней.
Их взгляды встретились, огонь в глазах юноши увлек прославленную поэтессу, она позвала смущенного и безмолвного Фаона за собой, и он последовал за ней.
Сафо понимает, что находится со своим избранником как бы в разных измерениях: она – на холодных вершинах искусства, где оказалась в вознаграждение за принесенные жертвы, за “многотрудный подвиг песнопенья”; он же, наделенный прекрасной внешностью, высоким духом, смелостью и умением быть счастливым, твердо стоит на земле. А эта земля и дом Сафо на берегу моря, в окружении колоннад, гротов и цветущих роз так прекрасны, что стоит попробовать соединить свои такие разные судьбы и радоваться щедрой жизни:
“Пускай искусство пьет из чаши жизни, а жизнь – из чаши светлого искусства!” Сафо предлагает Фаону владеть ее домом и рабами, стать их повелителем и господином.
В доме Сафо выросла ее любимая рабыня, молоденькая Мелитта, ребенком похищенная из своей страны и семьи. Она воспитана Сафо, благодарна и предана ей, понимает сложный характер, гордую и легко ранимую душу своей доброй госпожи, окруженной всеобщим поклонением, но такой непонятой и одинокой. Сафо по-своему любит Мелитту, считается с ее мнением.
Она хочет знать, что думает эта девочка о Фаоне, чтобы вместе, как сестры, восхититься его достоинствами, помечтать о совместной жизни, когда он станет любить их обеих, хотя и по-разному. Сафо не знает, что Мелитта тоже полюбила Фаона с первого же взгляда, скрывая это от всех и от себя самой.
Сафо делится с Мелиттой своими опасениями о том, насколько истинной и прочной является любовь к ней Фаона, она страдает от разницы в возрасте и в жизненном опыте, в их положении. Ей нужна поддержка Мелитты. Таково постоянное состояние Сафо, надежды и радость чередуются с сомнениями и страхами.
Вначале Сафо замечает лишь пассивность Мелитты, явное отсутствие всякого интереса к “господину” и полное непонимание чувств госпожи. Это ее даже успокаивает, она щадит душу юной неопытной девушки.
Покинув шумный пир, Фаон пребывает в глубоком раздумье, в нерешительности. Он испытывает угрызения совести по отношению к родным, которым ничего не сообщил о себе. Возможно, Осуждающая молва уже донесла им о пребывании сына у Сафо в самом невыгодном для поэтессы свете. Мысленно Фаон готов защитить свою богиню от всех упреков.
Тоскует по родному дому и Мелитта. Она мечтает вернуться и выплакать на груди у близких тоску и боль рабыни, усугубленные встречей с Фаоном, который должен принадлежать госпоже.
Молодые люди случайно оказываются рядом, одни. Фаон заметил красивую девушку еще во время пира. Мелитта рассказывает ему печальную историю своей жизни. В знак сочувствия и дружбы юноша дарит ей розу.
Мелитта хочет ответить ему тем же, пытается сорвать розу с высокого куста, падает и попадает в объятия Фаона, который быстро целует ее. В этот момент появляется Сафо. Раздосадованная, она отсылает Мелитту и остается с Фаоном одна.
Гордая женщина делает вид, что приняла за шутку всю сцену, и смущенный Фаон соглашается с ней. Теперь Сафо ждет от него слов любви, но, не услышав их, ищет уединения.
Спустя некоторое время, измученная жестокими сомнениями, Сафо видит Фаона, заснувшего на скамье под розовым кустом. Это зрелище умиляет ее, она снова готова поверить в его любовь, отгоняет мысли об измене. Сафо целует Фаона в лоб, тот просыпается и с полузакрытыми глазами произносит имя рабыни. Так открывается неумолимая правда, которую Сафо постигает раньше, чем сам Фаон.
Итак, та, которою гордится вся Эллада, “посрамлена рабыней”. Нет, не нужно было ей, небожительнице, спускаться со своих высот к простым смертным, которые могут обмануть, “удел богов” нельзя смешивать с “уделом смертных”.
Богиня устраивает допрос рабыне, полагая, что та сознательно обманывает ее. Она пытается отнять у Мелитты подаренную Фаоном розу, угрожая кинжалом. На крики Мелитты прибегает Фаон.
Он обвиняет Сафо в жестокости и надменности, называет “коварной Цирцеей”. Сафо плачет, потрясенная. Мелитта жалеет свою госпожу, бросается к ней, обнимает ее колени, предлагает отдать и розу, и жизнь свою.
Но Фаон, разобравшись в своих чувствах, становится решительным. Он уходит, уводя с собой Мелитту.
Оставшись одна, Сафо просит помощи у богов и проклинает самый страшный из человеческих пороков – неблагодарность. Она приказывает рабу Рамнесу отправить Мелитту за море, в Хиос, разлучить с Фаоном.
Этот план нарушает Фаон, который сам вместе с Мелиттой уходит на лодке в море. Девушка не может противиться любимому, но не испытывает и радости от бегства, ей жаль госпожу.
Сафо отправляет слуг вдогонку за беглецами. Она хочет взглянуть в глаза Фаону и спросить, в чем провинилась перед ним, она еще надеется вернуть его любовь. Влюбленных возвращают силой.
Уверенный в своих правах свободного человека, Фаон тоже хочет посмотреть в глаза Сафо и понять ее, поверить в то, что она сожалеет и готова простить. Но она прячет свои глаза от Фаона.
Мелитта бросается к Сафо с мольбой о прощении, как к любящей матери. Но та резко отворачивается и уходит.
Фаон гневно высказывает свое презрение Сафо, но получает отповедь от Рамнеса, который считает, что простой смертный не смеет судить “сокровище Эллады”, что любовь к фаону. стала “единственной тенью” в высокой и прекрасной жизни поэтессы.
А Мелитта в своей жертвенности готова снова стать ее рабыней.═ Появляется Сафо, в богатых одеждах, с пурпурной мантией на плечах, с лавровым венком на голове, с золотой лирой в руках – как при возвращении с Олимпиады.
СоветВеличественная и торжественная, сильная и мудрая – совсем другая Сафо, которая нашла себя, знает, что делать. Она обращается к богам с просьбой позволить ей “закончить жизнь достойно”.
Затем благословляет влюбленных как мать и друг и на глазах у них с восклицанием: “Бессмертных – чтят, а любят – только смертных!” – бросается со скалы в море. Велико горе присутствующих. “Она теперь на небо возвратилась”, – звучат слова Рамнеса.
Источник: https://home-task.com/safo-grilparcera-v-kratkom-soderzhanii/
Грильпарцер, Франц (Franz Grillparzer) биография, о авторе
Франц Грильпарцер (нем. Franz Grillparzer; 1791—1872) — австрийский поэт и драматург.
Биография
Франц Грильпарцер родился в Вене 15 января 1791 года, был старшим сыном адвоката Менцеля Грильпарцера и его супруги Марианны (урожд. Зоннлейтнер).Учился в гимназии, с 1807 по 1811 года изучал право в Вене.1813 поступил на государственную службу,1832 стал директором имперских архивов,1847 году был избран в члены Академии наук,1856 вышел на пенсию в чине надворного советника,1861 — член австрийской палаты господ.Дружил с Гейне, Бёрне, Бетховеном.
Творчество
Грильпарцер начал свою литературную деятельность в шестнадцать лет, одним из его творческих амплуа были беллетристические и критические произведения (новеллы, дневники путешествий, критические заметки, воспоминания), стихи; В основном, известен драмами, из которых на русский язык переведены трагедии «Праматерь» и «Сафо».
Многие произведения Грильпарцера проникнуты протестом против реакционного феодально-бюрократического режима канцлераМеттерниха, поэтому часто его драмы запрещались цензурой или враждебно встречались буржуазной публикой (комедия «Горе лжецу», 1838).
Грильпарцер серьёзно изучал историю, философию и литературу многих стран — как древнюю, так и современную, и это отразилось не только в его многочисленных критических эссе, но и в драмах.
Его перу принадлежит множество лирических стихов, в частности цикл Элегии с Понта (Tristia ex Ponto, 1835), и две прекрасные новеллы — Сандомирский монастырь (Das Kloster bei Sendomir, 1828) и Бедный музыкант (Der arme Spielmann, 1847).
Славой Грильпарцер обязан прежде всего своей драматургии, в которой счастливо соединились черты классицизма, романтизма и реализма.
После юношеской пробы пера, трагедии Бланка Кастильская (Blanca von Kastilien), он создал трагедию Праматерь (Die Ahnfrau, 1817), которая с огромным успехом ставилась в Вене и по всей Германии.
Далее последовала пьеса Сафо (Sappho, 1818) о легендарной трагической любви великой греческой поэтессы; в 1818—1821 Грильпарцер опубликовал трилогию Золотое руно (Das goldene Vliess), где мастерски обработал античную легенду.
Его следующие две трагедии «Величие и падение короля Оттокара» (König Ottokars Glück und Ende, 1825) и «Верный слуга своего господина» (Ein treuer Diener seines Herrn, 1828) развивают темы австрийской истории.
Хотя первая прославляет основание Габсбургской династии в Австрии, а вторая провозглашает верность трону, обе пьесы были встречены в определенных кругах настолько враждебно, что автор счел за благо вернуться к античным сюжетам и написал «Волны моря и любви» (Des Meeres und der Liebe Wellen, 1831) на сюжет истории о Геро и Леандре. Спустя три года, в 1834, была поставлена сказка «Сон — жизнь» (Der Traum, ein Leben).
Единственная комедия Грильпарцера «Горе лжецу» (Weh' dem, der lügt) увидела свет в 1838; эта серьёзная пьеса со счастливым концом вызвала столь резкие нападки критики, что драматург решил более не показывать публике свои драмы. После смерти Грильпарцера в его бумагах были найдены рукописи трех трагедий, опубликованные в 1873: «Либуса» (Libussa), драматическое переложение популярной легенды об основании Праги; «Раздор в доме Габсбургов» (Ein Bruderzwist in Habsburg), правдивая картина душевного заболевания Рудольфа II (1552—1612), и «Еврейка из Толедо» (Die Jüdin von Toledo), блестящее переложение одной из пьес Лопе де Веги.
Признание
В 1864 году назван почетным жителем Вены. Грильпарцер скончался 21 января 1872 в возрасте 81 года, в 1889 году ему поставлен памятник в Венском народном саду.
Грильпарцер в России
Драму Грильпарцера «Праматерь» перевёл Александр Блок.
Источник: http://allpoetryin.ru/avstriya/grilparcer-franc/biografiya
Франц Грильпарцер
Франц Грильпарцер родился в Вене 15 января 1791 года, был старшим сыном адвоката Менцеля Грильпарцера и его супруги Марианны (урожд. Зоннлейтнер).
Учился в гимназии, с 1807 по 1811 года изучал право в Вене.
- 1813 поступил на государственную службу,
- 1832 стал директором имперских архивов,
- 1847 году был избран в члены Академии наук,
- 1856 вышел на пенсию в чине надворного советника,
- 1861 — член австрийской палаты господ.
Дружил с Гейне, Бёрне, Бетховеном.
Творчество
Грильпарцер начал свою литературную деятельность в шестнадцать лет, одним из его творческих амплуа были беллетристические и критические произведения (новеллы, дневники путешествий, критические заметки, воспоминания), стихи; В основном, известен драмами, из которых на русский язык переведены трагедии «Праматерь» и «Сафо».
Многие произведения Грильпарцера проникнуты протестом против реакционного феодально-бюрократического режима канцлера Меттерниха, поэтому часто его драмы запрещались цензурой или враждебно встречались буржуазной публикой (комедия «Горе лжецу», 1838).
Грильпарцер серьёзно изучал историю, философию и литературу многих стран — как древнюю, так и современную, и это отразилось не только в его многочисленных критических эссе, но и в драмах.
Его перу принадлежит множество лирических стихов, в частности цикл Элегии с Понта (Tristia ex Ponto, 1835), и две прекрасные новеллы — Сандомирский монастырь (Das Kloster bei Sendomir, 1828) и Бедный музыкант (Der arme Spielmann, 1847).
Славой Грильпарцер обязан прежде всего своей драматургии, в которой счастливо соединились черты классицизма, романтизма и реализма.
После юношеской пробы пера, трагедии Бланка Кастильская (Blanca von Kastilien), он создал трагедию Праматерь (Die Ahnfrau, 1817), которая с огромным успехом ставилась в Вене и по всей Германии.
Далее последовала пьеса Сафо (Sappho, 1818) о легендарной трагической любви великой греческой поэтессы; в 1818—1821 Грильпарцер опубликовал трилогию Золотое руно (Das goldene Vliess), где мастерски обработал античную легенду.
Его следующие две трагедии «Величие и падение короля Оттокара» (K?nig Ottokars Gl?ck und Ende, 1825) и «Верный слуга своего господина» (Ein treuer Diener seines Herrn, 1828) развивают темы австрийской истории.
Хотя первая прославляет основание Габсбургской династии в Австрии, а вторая провозглашает верность трону, обе пьесы были встречены в определенных кругах настолько враждебно, что автор счел за благо вернуться к античным сюжетам и написал «Волны моря и любви» (Des Meeres und der Liebe Wellen, 1831) на сюжет истории о Геро и Леандре. Спустя три года, в 1834, была поставлена сказка «Сон — жизнь» (Der Traum, ein Leben).
Единственная комедия Грильпарцера «Горе лжецу» (Weh' dem, der l?gt) увидела свет в 1838; эта серьёзная пьеса со счастливым концом вызвала столь резкие нападки критики, что драматург решил более не показывать публике свои драмы.
После смерти Грильпарцера в его бумагах были найдены рукописи трех трагедий, опубликованные в 1873: «Либуса» (Libussa), драматическое переложение популярной легенды об основании Праги; «Раздор в доме Габсбургов» (Ein Bruderzwist in Habsburg), правдивая картина душевного заболевания Рудольфа II (1552—1612), и «Еврейка из Толедо» (Die J?din von Toledo), блестящее переложение одной из пьес Лопе де Веги.
Признание
В 1864 году назван почетным жителем Вены. Грильпарцер скончался 21 января 1872 в возрасте 81 года, в 1889 году ему поставлен памятник в Венском народном саду.
Грильпарцер в России
Драму Грильпарцера «Праматерь» перевёл Александр Блок.
Источник: http://people-archive.ru/character/franc-grilparcer
Краткое содержание
Гениальная поэтесса Сафо, прославленная во всей Элладе, возвращается в свой дом с олимпийских состязаний увенчанная лавровым венком. Народ, слуги и рабы с восторгом и ликованием, цветами и музыкой встречают свою госпожу. С золотой лирой в руках, в праздничной одежде она спускается с колесницы, запряженной белыми конями.
Рядом с ней никому не известный, просто одетый красивый юноша со скромными манерами. Сафо представляет его своим согражданам как любимого ею, достойного человека, знатного родом, с которым она хочет впервые познать радости земной жизни. Отныне звуки её лиры, дарующие людям усладу, станут им понятнее и ближе. Богатый пир продолжает счастливую встречу.
Оставшись наедине, Сафо и Фаон раскрывают свои чувства друг другу. Им так много нужно сказать о себе. Великая Сафо многие годы страдала от вероломства в дружбе и любви, она научилась переносить обиды и потери в одиночестве. Теперь Сафо отдает свое сердце, полное испепеляющей страсти, безвестному юноше.
Она терзается страхом, что может не найти в ответ такой же всепоглощающей любви и нежности. В восторженных признаниях Фаона проницательная Сафо, несравненная красавица Сафо с болью распознает так хорошо знакомые ей нотки лести, почитания, обожествления, но не любви в её земном смысле. Фаон же чувствует себя совершенно счастливым.
Ведь та, которой восхищается весь античный мир, чьи стихи еще недавно благоговейно читались со свитков в семье Фаона и среди его друзей, остановила свой благосклонный взор на нем. Он был послан отцом на состязание колесниц в Олимпию, но, одержимый желанием поскорее увидеть божественную Сафо, загнал коней, не участвовал в играх и не получил награды.
Лучшей наградой для него стало лицезрение самой прекрасной женщины. Взволнованная своей победой, Сафо уронила золотую лиру, и Фаон бросился к ней. Их взгляды встретились, огонь в глазах юноши увлек прославленную поэтессу, она позвала смущенного и безмолвного Фаона за собой, и он последовал за ней.
Сафо понимает, что находится со своим избранником как бы в разных измерениях: она — на холодных вершинах искусства, где оказалась в вознаграждение за принесенные жертвы, за «многотрудный подвиг песнопенья»; он же, наделенный прекрасной внешностью, высоким духом, смелостью и умением быть счастливым, твердо стоит на земле.
А эта земля и дом Сафо на берегу моря, в окружении колоннад, гротов и цветущих роз так прекрасны, что стоит попробовать соединить свои такие разные судьбы и радоваться щедрой жизни: «Пускай искусство пьет из чаши жизни, а жизнь — из чаши светлого искусства!» Сафо предлагает Фаону владеть её домом и рабами, стать их повелителем и господином.
В доме Сафо выросла её любимая рабыня, молоденькая Мелитта, ребенком похищенная из своей страны и семьи. Она воспитана Сафо, благодарна и предана ей, понимает сложный характер, гордую и легко ранимую душу своей доброй госпожи, окруженной всеобщим поклонением, но такой непонятой и одинокой. Сафо по-своему любит Мелитту, считается с её мнением.
Она хочет знать, что думает эта девочка о Фаоне, чтобы вместе, как сестры, восхититься его достоинствами, помечтать о совместной жизни, когда он станет любить их обеих, хотя и по-разному. Сафо не знает, что Мелитта тоже полюбила Фаона с первого же взгляда, скрывая это от всех и от себя самой.
Сафо делится с Мелиттой своими опасениями о том, насколько истинной и прочной является любовь к ней Фаона, она страдает от разницы в возрасте и в жизненном опыте, в их положении. Ей нужна поддержка Мелитты. Таково постоянное состояние Сафо, надежды и радость чередуются с сомнениями и страхами.
Вначале Сафо замечает лишь пассивность Мелитты, явное отсутствие всякого интереса к «господину» и полное непонимание чувств госпожи. Это её даже успокаивает, она щадит душу юной неопытной девушки. Покинув шумный пир, Фаон пребывает в глубоком раздумье, в нерешительности. Он испытывает угрызения совести по отношению к родным, которым ничего не сообщил о себе.
Возможно, Осуждающая молва уже донесла им о пребывании сына у Сафо в самом невыгодном для поэтессы свете. Мысленно Фаон готов защитить свою богиню от всех упреков. Тоскует по родному дому и Мелитта. Она мечтает вернуться и выплакать на груди у близких тоску и боль рабыни, усугубленные встречей с Фаоном, который должен принадлежать госпоже. Молодые люди случайно оказываются рядом, одни.
Фаон заметил красивую девушку еще во время пира. Мелитта рассказывает ему печальную историю своей жизни. В знак сочувствия и дружбы юноша дарит ей розу. Мелитта хочет ответить ему тем же, пытается сорвать розу с высокого куста, падает и попадает в объятия Фаона, который быстро целует её. В этот момент появляется Сафо. Раздосадованная, она отсылает Мелитту и остается с Фаоном одна.
Гордая женщина делает вид, что приняла за шутку всю сцену, и смущенный Фаон соглашается с ней. Теперь Сафо ждет от него слов любви, но, не услышав их, ищет уединения. Спустя некоторое время, измученная жестокими сомнениями, Сафо видит Фаона, заснувшего на скамье под розовым кустом. Это зрелище умиляет её, она снова готова поверить в его любовь, отгоняет мысли об измене.
Сафо целует Фаона в лоб, тот просыпается и с полузакрытыми глазами произносит имя рабыни. Так открывается неумолимая правда, которую Сафо постигает раньше, чем сам Фаон. Итак, та, которою гордится вся Эллада, «посрамлена рабыней». Нет, не нужно было ей, небожительнице, спускаться со своих высот к простым смертным, которые могут обмануть, «удел богов» нельзя смешивать с «уделом смертных».
Богиня устраивает допрос рабыне, полагая, что та сознательно обманывает её. Она пытается отнять у Мелитты подаренную Фаоном розу, угрожая кинжалом. На крики Мелитты прибегает Фаон. Он обвиняет Сафо в жестокости и надменности, называет «коварной Цирцеей». Сафо плачет, потрясенная. Мелитта жалеет свою госпожу, бросается к ней, обнимает её колени, предлагает отдать и розу, и жизнь свою.
Но Фаон, разобравшись в своих чувствах, становится решительным. Он уходит, уводя с собой Мелитту. Оставшись одна, Сафо просит помощи у богов и проклинает самый страшный из человеческих пороков — неблагодарность. Она приказывает рабу Рамнесу отправить Мелитту за море, в Хиос, разлучить с Фаоном. Этот план нарушает Фаон, который сам вместе с Мелиттой уходит на лодке в море.
Девушка не может противиться любимому, но не испытывает и радости от бегства, ей жаль госпожу. Сафо отправляет слуг вдогонку за беглецами. Она хочет взглянуть в глаза Фаону и спросить, в чем провинилась перед ним, она еще надеется вернуть его любовь. Влюбленных возвращают силой.
Уверенный в своих правах свободного человека, Фаон тоже хочет посмотреть в глаза Сафо и понять её, поверить в то, что она сожалеет и готова простить. Но она прячет свои глаза от Фаона. Мелитта бросается к Сафо с мольбой о прощении, как к любящей матери. Но та резко отворачивается и уходит.
Фаон гневно высказывает свое презрение Сафо, но получает отповедь от Рамнеса, который считает, что простой смертный не смеет судить «сокровище Эллады», что любовь к фаону.стала «единственной тенью» в высокой и прекрасной жизни поэтессы. А Мелитта в своей жертвенности готова снова стать её рабыней.═ Появляется Сафо, в богатых одеждах, с пурпурной мантией на плечах, с лавровым венком на голове, с золотой лирой в руках — как при возвращении с Олимпиады. Величественная и торжественная, сильная и мудрая — совсем другая Сафо, которая нашла себя, знает, что делать. Она обращается к богам с просьбой позволить ей «закончить жизнь достойно». Затем благословляет влюбленных как мать и друг и на глазах у них с восклицанием: «Бессмертных — чтят, а любят — только смертных!» — бросается со скалы в море. Велико горе присутствующих. «Она теперь на небо возвратилась», — звучат слова Рамнеса.
Краткое содержание “Сафо” Грильпарцера
Грильпарцер Ф.
Стр. 1
Краткое содержание “Сафо” Грильпарцера
Грильпарцер Ф.
Стр. 2
Краткое содержание “Сафо” Грильпарцера
Грильпарцер Ф.
Стр. 3
Источник: http://my-soch.ru/sochinenie/kratkoe-soderzhanie-safo-grilparcera
Краткое содержание Сафо – Грильпарцер Франц
Сафо Краткое содержание трагедии Гениальная поэтесса Сафо, прославленная во всей Элладе, возвращается в свой дом с олимпийских состязаний увенчанная лавровым венком. Народ, слуги и рабы с восторгом и ликованием, цветами и музыкой встречают свою госпожу.
С золотой лирой в руках, в праздничной одежде она спускается с колесницы, запряженной белыми конями. Рядом с ней никому не известный, просто одетый красивый юноша со скромными манерами. Сафо представляет его своим согражданам как любимого ею, достойного человека, знатного родом, с которым она хочет впервые познать радости земной жизни.
Отныне звуки ее лиры, дарующие людям усладу, станут им понятнее и ближе. Богатый пир продолжает счастливую встречу.
Оставшись наедине, Сафо и Фаон раскрывают свои чувства друг другу. Им так много нужно сказать о себе. Великая Сафо многие годы страдала от вероломства в дружбе и любви, она научилась переносить обиды и потери в одиночестве. Теперь Сафо отдает свое сердце, полное испепеляющей страсти, безвестному юноше.
Она терзается страхом, что может не найти в ответ такой же всепоглощающей любви и нежности. В восторженных признаниях Фаона проницательная Сафо, несравненная красавица Сафо с болью распознает так хорошо знакомые ей нотки лести, почитания, обожествления, но не любви в ее земном смысле.
Фаон же чувствует себя совершенно счастливым. Ведь та, которой восхищается весь античный мир, чьи стихи еще недавно благоговейно читались со свитков в семье Фаона и среди его друзей, остановила свой благосклонный взор на нем.
Он был послан отцом на состязание колесниц в Олимпию, но, одержимый желанием поскорее увидеть божественную Сафо, загнал коней, не участвовал в играх и не получил награды. Лучшей наградой для него стало лицезрение самой прекрасной женщины. Взволнованная своей победой, Сафо уронила золотую лиру, и Фаон бросился к ней.
Их взгляды встретились, огонь в глазах юноши увлек прославленную поэтессу, она позвала смущенного и безмолвного Фаона за собой, и он последовал за ней.
Сафо понимает, что находится со своим избранником как бы в разных измерениях: она – на холодных вершинах искусства, где оказалась в вознаграждение за принесенные жертвы, за “многотрудный подвиг песнопенья”; он же, наделенный прекрасной внешностью, высоким духом, смелостью и умением быть счастливым, твердо стоит на земле. А эта земля и дом Сафо на берегу моря, в окружении колоннад, гротов и цветущих роз так прекрасны, что стоит попробовать соединить свои такие разные судьбы и радоваться щедрой жизни: “Пускай искусство пьет из чаши жизни, а жизнь – из чаши светлого искусства!” Сафо предлагает Фаону владеть ее домом и рабами, стать их повелителем и господином. В доме Сафо выросла ее любимая рабыня, молоденькая Мелитта, ребенком похищенная из своей страны и семьи. Она воспитана Сафо, благодарна и предана ей, понимает сложный характер, гордую и легко ранимую душу своей доброй госпожи, окруженной всеобщим поклонением, но такой непонятой и одинокой. Сафо по-своему любит Мелитту, считается с ее мнением. Она хочет знать, что думает эта девочка о Фаоне, чтобы вместе, как сестры, восхититься его достоинствами, помечтать о совместной жизни, когда он станет любить их обеих, хотя и по-разному. Сафо не знает, что Мелитта тоже полюбила Фаона с первого же взгляда, скрывая это от всех и от себя самой. Сафо делится с Мелиттой своими опасениями о том, насколько истинной и прочной является любовь к ней Фаона, она страдает от разницы в возрасте и в жизненном опыте, в их положении. Ей нужна поддержка Мелитты. Таково постоянное состояние Сафо, надежды и радость чередуются с сомнениями и страхами. Вначале Сафо замечает лишь пассивность Мелитты, явное отсутствие всякого интереса к “господину” и полное непонимание чувств госпожи. Это ее даже успокаивает, она щадит душу юной неопытной девушки. Покинув шумный пир, Фаон пребывает в глубоком раздумье, в нерешительности. Он испытывает угрызения совести по отношению к родным, которым ничего не сообщил о себе. Возможно, Осуждающая молва уже донесла им о пребывании сына у Сафо в самом невыгодном для поэтессы свете. Мысленно Фаон готов защитить свою богиню от всех упреков. Тоскует по родному дому и Мелитта. Она мечтает вернуться и выплакать на груди у близких тоску и боль рабыни, усугубленные встречей с Фаоном, который должен принадлежать госпоже. Молодые люди случайно оказываются рядом, одни. Фаон заметил красивую девушку еще во время пира. Мелитта рассказывает ему печальную историю своей жизни. В знак сочувствия и дружбы юноша дарит ей розу. Мелитта хочет ответить ему тем же, пытается сорвать розу с высокого куста, падает и попадает в объятия Фаона, который быстро целует ее. В этот момент появляется Сафо. Раздосадованная, она отсылает Мелитту и остается с Фаоном одна. Гордая женщина делает вид, что приняла за шутку всю сцену, и смущенный Фаон соглашается с ней. Теперь Сафо ждет от него слов любви, но, не услышав их, ищет уединения. Спустя некоторое время, измученная жестокими сомнениями, Сафо видит Фаона, заснувшего на скамье под розовым кустом. Это зрелище умиляет ее, она снова готова поверить в его любовь, отгоняет мысли об измене. Сафо целует Фаона в лоб, тот просыпается и с полузакрытыми глазами произносит имя рабыни. Так открывается неумолимая правда, которую Сафо постигает раньше, чем сам Фаон. Итак, та, которою гордится вся Эллада, “посрамлена рабыней”. Нет, не нужно было ей, небожительнице, спускаться со своих высот к простым смертным, которые могут обмануть, “удел богов” нельзя смешивать с “уделом смертных”. Богиня устраивает допрос рабыне, полагая, что та сознательно обманывает ее. Она пытается отнять у Мелитты подаренную Фаоном розу, угрожая кинжалом. На крики Мелитты прибегает Фаон. Он обвиняет Сафо в жестокости и надменности, называет “коварной Цирцеей”. Сафо плачет, потрясенная. Мелитта жалеет свою госпожу, бросается к ней, обнимает ее колени, предлагает отдать и розу, и жизнь свою. Но Фаон, разобравшись в своих чувствах, становится решительным. Он уходит, уводя с собой Мелитту. Оставшись одна, Сафо просит помощи у богов и проклинает самый страшный из человеческих пороков – неблагодарность. Она приказывает рабу Рамнесу отправить Мелитту за море, в Хиос, разлучить с Фаоном. Этот план нарушает Фаон, который сам вместе с Мелиттой уходит на лодке в море. Девушка не может противиться любимому, но не испытывает и радости от бегства, ей жаль госпожу. Сафо отправляет слуг вдогонку за беглецами. Она хочет взглянуть в глаза Фаону и спросить, в чем провинилась перед ним, она еще надеется вернуть его любовь. Влюбленных возвращают силой. Уверенный в своих правах свободного человека, Фаон тоже хочет посмотреть в глаза Сафо и понять ее, поверить в то, что она сожалеет и готова простить. Но она прячет свои глаза от Фаона. Мелитта бросается к Сафо с мольбой о прощении, как к любящей матери. Но та резко отворачивается и уходит.
Фаон гневно высказывает свое презрение Сафо, но получает отповедь от Рамнеса, который считает, что простой смертный не смеет судить “сокровище Эллады”, что любовь к фаону. стала “единственной тенью” в высокой и прекрасной жизни поэтессы.
А Мелитта в своей жертвенности готова снова стать ее рабыней.= Появляется Сафо, в богатых одеждах, с пурпурной мантией на плечах, с лавровым венком на голове, с золотой лирой в руках – как при возвращении с Олимпиады.
СоветВеличественная и торжественная, сильная и мудрая – совсем другая Сафо, которая нашла себя, знает, что делать. Она обращается к богам с просьбой позволить ей “закончить жизнь достойно”.
Затем благословляет влюбленных как мать и друг и на глазах у них с восклицанием: “Бессмертных – чтят, а любят – только смертных!” – бросается со скалы в море. Велико горе присутствующих. “Она теперь на небо возвратилась”, – звучат слова Рамнеса.
(No Ratings Yet)
Loading…
В чому проявляється краса української мови.
Ви зараз читаєте: Краткое содержание Сафо – Грильпарцер Франц« Смысл заглавия романа М. Горького “Мать”. Образ НиловныВещь в рассказе М. А. Осоргина “Пенсне” »
Источник: https://ukr-lit.com/kratkoe-soderzhanie-safo-grilparcer-franc/