Краткая биография грильпарцер

Грильпарцер франц

0 комментариев

/ Ориг.: Grillparzer

ГРИЛЬПАРЦЕР (Grillparzer) ФРАНЦ (Се­ра­фи­кус) – австрийский пи­са­тель, член Вен­ской Академии наук (1847).

Ро­дил­ся в се­мье ад­во­ка­та. Изу­чал фи­ло­со­фию и пра­во в Вен­ском уни­вер­си­те­те (1804-1811). С 1815 года чи­нов­ник в Су­деб­ной па­ла­те, с 1832 года ди­рек­тор При­двор­но­го ар­хи­ва. С 1856 года в от­став­ке. По сво­им убе­ж­де­ни­ям был при­вер­жен­цем про­све­щён­ной мо­нар­хии, Ре­во­лю­цию 1848 года встре­тил не­одоб­ри­тель­но.

В 1861 году из­бран чле­ном Па­ла­ты гос­под. При­зна­ние Грильпарцеру-дра­ма­тур­гу при­нес­ла тра­ге­дия «Пра­ма­терь» («Die Ahnfrau», 1817 год, русский перевод 1885 года; перевод А.А. Бло­ка – 1908 года), те­ма ко­то­рой – из­веч­ная власть ир­ра­цио­наль­ных сил над че­ло­ве­че­ской судь­бой – сбли­жа­ет её с жан­ром ро­ман­тич. «тра­ге­дии ро­ка».

Рас­хо­див­ший­ся по сво­им эс­те­тическим взгля­дам с ро­ман­ти­ка­ми, Грильпарцер счи­тал не­об­хо­ди­мым для дра­ма­тур­гии и ли­рической по­эзии со­блю­де­ние стро­гой клас­си­ци­сти­чес­кой пра­виль­но­сти фор­мы как во­пло­ще­ния ми­ро­вой упо­ря­до­чен­но­сти.

Обратите внимание

В ду­хе вей­мар­ско­го клас­си­циз­ма вы­дер­жа­ны тра­ге­дия Грильпарцера «Са­фо» («Sappho», 1819 год, русский перевод 1895 года) и дра­ма­тическая три­логия «Зо­ло­тое ру­но» ((«Das goldene Vlies», 1822) – «Гос­те­прии­мец» («Der Gast­fre­und»), «Ар­го­нав­ты» («Die Argo­nauten»), «Ме­дея» («Medea»)), рас­кры­ваю­щие борь­бу стра­сти и дол­га в че­ло­ве­че­ской ду­ше. Про­бле­ме вла­сти по­свя­ще­ны тра­ге­дии Грильпарцера «Ве­ли­чие и па­де­ние ко­ро­ля От­то­ка­ра» («König Ottokars Glück und Ende», 1825), «Раз­дор в до­ме Габс­бур­гов» («Ein Bruderzwist in Habsburg», издание 1872 года), «Ли­бу­ша» («Libussa», 1844 год, издание 1873 года, русский перевод 1919 года). В них, а так­же в дра­мах «Вер­ный слу­га сво­его гос­по­ди­на» («Ein treuer Diener seines Herrn», 1828), «Жизнь есть сон» («Der Traum ein Leben», 1831 год; сю­жет час­тич­но за­им­ст­во­ван у П. Каль­де­ро­на де ла Бар­ки и Воль­те­ра), «Ев­рей­ка из То­ле­до» («Die Jüdin von Toledo», 1855 год, издание 1873 года, русский перевод 1914 года) Грильпарцер об­ра­ща­ет­ся к ху­дожественным приё­мам ба­рок­ко. Тра­ге­дию «Вол­ны мо­ря и люб­ви» («Des Meers und der Liebe Wel­len», 1831 год, русский перевод 1912 года) сам Грильпарцер оп­ре­де­лил как «ро­ман­ти­че­скую или, ско­рее, об­ще­че­ло­ве­че­скую трак­тов­ку ан­тич­ной фа­бу­лы». По­сле про­ва­ла един­ст­вен­ной ко­ме­дии «Го­ре лже­цу» («Weh dem, der lügt», 1837 год, русский перевод 1923 года) Грильпарцер от­ка­зал­ся ста­вить свои пье­сы на сце­не. Грильпарцер – aвтор ли­рических ми­ниа­тюр и цик­лов, эпи­грамм, сти­хо­тво­ре­ний на те­му ис­кус­ст­ва: «Гё­те» («Goethe»), «Бет­хо­вен» («Beet­hoven»), «Кла­ра Вик и Бет­хо­вен» («Cla­ra Wieck und Beethoven»), «Ко дню Мо­цар­та» («Zu Mozarts Feier»), «Лист» («Liszt»); ро­ли лич­но­сти в ис­то­рии по­свя­ще­но сти­хотворение «На­по­ле­он» («Napole­on»), по­ли­тическим со­бы­ти­ям – стихотворение «К Ра­дец­кому» («An Radezky»). Сре­ди про­за­ических про­из­ве­де­ний Грильпарцера – ро­ман­тическая но­вел­ла «Мо­на­стырь в Сен­до­ми­ре» («Der Klos­ter bei Sendomir», 1828), но­вел­ла «Бед­ный му­зы­кант» («Der arme Spiel­mann», 1848), ко­то­рая мо­жет быть при­чис­ле­на к би­дер­май­е­ру, а так­же «Ав­то­био­гра­фия» («Selbstbiographie», 1853 год, русский перевод 2005 года). Ав­тор либ­рет­то к опе­ре К. Крей­це­ра «Ме­лу­зи­на» (1823, поставлена в 1833).

Cочинения: [Но­вел­лы] // Ав­ст­рий­ская но­вел­ла ХIХ в. М., 1959; Пье­сы. Л.; М., 1961; Werke. Münch., 1971. Bd 1–3.

Иллюстрация:

Грильпарцер Ф. Портрет

© Большая Российская Энциклопедия (БРЭ)

Литература

  • Д. Л. Прав­да и по­эзия в «Ав­то­био­гра­фии» Ф. Гриль­пар­це­ра // Гриль­пар­цер Ф. Ав­то­био­гра­фия. М., 2005
  • Бе­ло­во­дский С. А. Ф. Гриль­пар­цер. Ран­ний пе­ри­од твор­че­ст­ва: (Пси­хо­тип и про­бле­ма твор­че­ской реа­ли­за­ции). Во­ро­неж, 2003
  • Mariborer Grillparzer-Sym­posion. Maribor, 1993
  • Grillparzer oder die Wirk­lich­keit der Wirklichkeit / Hrsg. B. Denscher, O. Walter. W., 1991
  • Stock K., Heilinger R., Stock M. Grillparzer – Bibliographien. Graz, 1991
  • Lo­renz D. Grillparzer: Dichter des sozialen Kon­flikts. W., 1986
  • Ваch­maier H. F. Grillparzer. Salzburg, 1980
  • Fülleborn U. Das dramatische Geschehen im Werk F. Grillparzers. Münch., 1966

Источник: https://w.histrf.ru/articles/article/show/grilpartsier_grillparzer_frants_sierafikus

Рецензия на произведение Франца Грильпарцера «Праматерь»

Передо мной лежит весьма интересное произведение Ф. Грильпарцера «Праматерь». Мне очень хочется отметить издательство, выпустившие эту замечательную книгу. Данная книга из собрания сочинений А. Блока. Она выпущена литературным издательством «Художественная литературная» в 1981 году. Выбранное мною произведение является драмой в пяти частях.

Несмотря на то что в драме довольно мало действующих лиц (это иногда сказывается на содержании), она читается на одном дыхании. По сути своей, произведение очень глубоко проникает в души, и читатель тоже переживает те чувства, что и герои. Я незаметно подошла к действующим лицам. Теперь о них можно немного рассказать.

В древнем замке живут отец с дочерью: граф Зденко фон Боротин и Берта. Они потомки старинного богатого рода. Граф под конец жизни думает о будущем своей дочери. Он ради нее готов пожертвовать всем, что у него есть.

Берта же полностью слушается своего отца. Сердце ее очень доброе. Кажется, что она своей любовью готова охватить мир. Она не сможет понять свое отношение к разбойникам. Графиня то осуждает, то жалеет их.

Берта никак не может понять, как можно убивать ни в чем не повинных людей.

Над родом графов фон Боротин тяготеет проклятие. Его воплощением в драме выступает Праматерь. Праматерь – это дух родоначальницы рода. Когда-то она изменила своему мужу и была им убита. Орудие убийства – кинжал. Он висит на стене под ее портретом. Праматерь очень похожа на Берту. Она (Праматерь) должна бродить по замку до тех пор, пока не умрет последний представитель рода.

У Берты есть жених Яромир. Это очень противоречивый и сложный образ. Он разрывается между своей возлюбленной и разбойниками. Ему не суждено быть с Бертой, так как они родные брат и сестра, но об этом никто не знает, кроме старого разбойника Болеслава.

Огромное влияние на читателя оказывает гнетущая атмосфера замка и его окрестностей. В дреме невозможно распознать, где ночь, а где день. Мне кажется, что в месте происшествий сплошная ночь, так как она у меня ассоциируется с предвестьем беды. Я бы сказала, что причиной всех бед является сам замок.

Он своей темнотой, своим давлением и призраками доводит людей до сумасшествия. Для усиления гнетущего впечатления автор использует обычные природные стихии. Во дворе замка ураганный ветер, в самом здании гуляет сильнейший сквозняк.

Важно

Очень большое смысловое значение имеет и то, что Яромир убивает отца тем кинжалом, каким много лет назад его предок убил свою супругу. Каждый читатель понимает этот отрывок по-своему.

Драма эта написана в духе романтизма, шиллеровским языком. Так писали поэты в Германии. Немецкий романтизм наиболее сильный в мире. Недаром многие переводили произведения этого периода на свои языки. В России наиболее ярким писателем-переводчиком является Василий Андреевич Жуковский. Теперь, почти через сто лет, А. Блок доказал, что имеет право стоять рядом с Жуковским.

Пусть это и один перевод Блока романтического произведения, но это поистине великий перевод. Автор сумел полностью переложить красоту драмы на русский язык. Меня это произведение поразило своей силой и оригинальностью. «Праматерь» можно читать бесконечно и каждый раз находить что-то новое.

Ее нельзя отнести к произведениям-однодневкам, о которых лет через десять никто и не вспомнит.

Очень интересно охарактеризовал сам А. Блок свой перевод. Поэт поставил «Праматерь» на одном уровне с произведениями Гете, Шиллера и других. По его словам, это произведение до того волнует душу, что «на лбу может появиться еще одна морщина».

Драма отражает состояние души юного Грильпарцера, считающего, что от судьбы не убежать. А. Блок писал о своем переводе: «Это – гениальная, предостерегающая трагедия – произведение не великой, но задумчивой и измученной души».

В переводе Блока произведение было поставлено на сцене в 1908 году в Драматическом театре Комиссаржевской, которая сама через год играла роль Берты в Москве.

Некоторые могут поинтересоваться, почему я решила, что эту драму можно назвать современной. Есть люди, которые считают, что если произведение написано сто или двести лет назад, то его современным назвать нельзя. Такие люди мыслят довольно однобоко.

Совет

Сейчас для нас актуальны произведения прошлого столетия или мы их просто читаем. В наше время некоторые люди интересуются легендами о потусторонних существах. В этой драме они могут много найти для себя интересного: тень женщины и призраки. Для многих интересно изучать образы, искать сходства и различия между ними.

Драма может понравиться и подросткам, увлекающимся романтизмом. Сейчас таких очень много. Их всегда тянет на что-то необычное, на то, над чем можно еще и поразмыслить, а не только читать ради развлечения. Перевод будет интересен еще и тем, кто уверен в неизбежности рока.

В драме ясно показано, как события развиваются неизменно по «плану» и неизбежно ведут к тому, что предначертано судьбой героям. Здесь человек, даже его призрак, не может противостоять своему предначертанию. Праматерь пытается оградить Яромира от смерти, но ее усердия тщетны, так как герой все равно погибает.

И наконец, драма «Праматерь» является культурным памятником, а памятник не может быть устаревшим, пока его помнит хоть один человек на земле.

(No Ratings Yet)

Источник: https://school-essay.ru/recenziya-na-proizvedenie-franca-grilparcera-pramater.html

“Сафо” Грильпарцера в кратком содержании

Гениальная поэтесса Сафо, прославленная во всей Элладе, возвращается в свой дом с олимпийских состязаний увенчанная лавровым венком. Народ, слуги и рабы с восторгом и ликованием, цветами и музыкой встречают свою госпожу. С золотой лирой в руках, в праздничной одежде она спускается с колесницы, запряженной белыми конями.

Рядом с ней никому не известный, просто одетый красивый юноша со скромными манерами. Сафо представляет его своим согражданам как любимого ею, достойного человека, знатного родом, с которым она хочет впервые познать радости земной жизни. Отныне звуки ее лиры, дарующие людям усладу, станут им понятнее и ближе.

Богатый пир продолжает счастливую встречу.

Оставшись наедине, Сафо и Фаон раскрывают свои чувства друг другу. Им так много нужно сказать о себе. Великая Сафо многие годы страдала от вероломства в дружбе и любви, она научилась переносить обиды и потери в одиночестве. Теперь Сафо отдает свое сердце, полное испепеляющей страсти, безвестному юноше.

Она терзается страхом, что может не найти в ответ такой же всепоглощающей любви и нежности. В восторженных признаниях Фаона проницательная Сафо, несравненная красавица Сафо с болью распознает так хорошо знакомые ей нотки лести, почитания, обожествления, но не любви в ее земном смысле.

Читайте также:  Сочинения об авторе лермонтов

Фаон же чувствует себя совершенно счастливым. Ведь та, которой восхищается весь античный мир, чьи стихи еще недавно благоговейно читались со свитков в семье Фаона и среди его друзей, остановила свой благосклонный взор на нем.

Он был послан отцом на состязание колесниц в Олимпию, но, одержимый желанием поскорее увидеть божественную Сафо, загнал коней, не участвовал в играх и не получил награды. Лучшей наградой для него стало лицезрение самой прекрасной женщины. Взволнованная своей победой, Сафо уронила золотую лиру, и Фаон бросился к ней.

Их взгляды встретились, огонь в глазах юноши увлек прославленную поэтессу, она позвала смущенного и безмолвного Фаона за собой, и он последовал за ней.

Сафо понимает, что находится со своим избранником как бы в разных измерениях: она – на холодных вершинах искусства, где оказалась в вознаграждение за принесенные жертвы, за “многотрудный подвиг песнопенья”; он же, наделенный прекрасной внешностью, высоким духом, смелостью и умением быть счастливым, твердо стоит на земле. А эта земля и дом Сафо на берегу моря, в окружении колоннад, гротов и цветущих роз так прекрасны, что стоит попробовать соединить свои такие разные судьбы и радоваться щедрой жизни:

“Пускай искусство пьет из чаши жизни, а жизнь – из чаши светлого искусства!” Сафо предлагает Фаону владеть ее домом и рабами, стать их повелителем и господином.

В доме Сафо выросла ее любимая рабыня, молоденькая Мелитта, ребенком похищенная из своей страны и семьи. Она воспитана Сафо, благодарна и предана ей, понимает сложный характер, гордую и легко ранимую душу своей доброй госпожи, окруженной всеобщим поклонением, но такой непонятой и одинокой. Сафо по-своему любит Мелитту, считается с ее мнением.

Обратите внимание

Она хочет знать, что думает эта девочка о Фаоне, чтобы вместе, как сестры, восхититься его достоинствами, помечтать о совместной жизни, когда он станет любить их обеих, хотя и по-разному. Сафо не знает, что Мелитта тоже полюбила Фаона с первого же взгляда, скрывая это от всех и от себя самой.

Сафо делится с Мелиттой своими опасениями о том, насколько истинной и прочной является любовь к ней Фаона, она страдает от разницы в возрасте и в жизненном опыте, в их положении. Ей нужна поддержка Мелитты. Таково постоянное состояние Сафо, надежды и радость чередуются с сомнениями и страхами.

Вначале Сафо замечает лишь пассивность Мелитты, явное отсутствие всякого интереса к “господину” и полное непонимание чувств госпожи. Это ее даже успокаивает, она щадит душу юной неопытной девушки.

Покинув шумный пир, Фаон пребывает в глубоком раздумье, в нерешительности. Он испытывает угрызения совести по отношению к родным, которым ничего не сообщил о себе. Возможно, Осуждающая молва уже донесла им о пребывании сына у Сафо в самом невыгодном для поэтессы свете. Мысленно Фаон готов защитить свою богиню от всех упреков.

Тоскует по родному дому и Мелитта. Она мечтает вернуться и выплакать на груди у близких тоску и боль рабыни, усугубленные встречей с Фаоном, который должен принадлежать госпоже.

Молодые люди случайно оказываются рядом, одни. Фаон заметил красивую девушку еще во время пира. Мелитта рассказывает ему печальную историю своей жизни. В знак сочувствия и дружбы юноша дарит ей розу.

Мелитта хочет ответить ему тем же, пытается сорвать розу с высокого куста, падает и попадает в объятия Фаона, который быстро целует ее. В этот момент появляется Сафо. Раздосадованная, она отсылает Мелитту и остается с Фаоном одна.

Гордая женщина делает вид, что приняла за шутку всю сцену, и смущенный Фаон соглашается с ней. Теперь Сафо ждет от него слов любви, но, не услышав их, ищет уединения.

Важно

Спустя некоторое время, измученная жестокими сомнениями, Сафо видит Фаона, заснувшего на скамье под розовым кустом. Это зрелище умиляет ее, она снова готова поверить в его любовь, отгоняет мысли об измене. Сафо целует Фаона в лоб, тот просыпается и с полузакрытыми глазами произносит имя рабыни. Так открывается неумолимая правда, которую Сафо постигает раньше, чем сам Фаон.

Итак, та, которою гордится вся Эллада, “посрамлена рабыней”. Нет, не нужно было ей, небожительнице, спускаться со своих высот к простым смертным, которые могут обмануть, “удел богов” нельзя смешивать с “уделом смертных”.

Богиня устраивает допрос рабыне, полагая, что та сознательно обманывает ее. Она пытается отнять у Мелитты подаренную Фаоном розу, угрожая кинжалом. На крики Мелитты прибегает Фаон.

Он обвиняет Сафо в жестокости и надменности, называет “коварной Цирцеей”. Сафо плачет, потрясенная. Мелитта жалеет свою госпожу, бросается к ней, обнимает ее колени, предлагает отдать и розу, и жизнь свою.

Но Фаон, разобравшись в своих чувствах, становится решительным. Он уходит, уводя с собой Мелитту.

Оставшись одна, Сафо просит помощи у богов и проклинает самый страшный из человеческих пороков – неблагодарность. Она приказывает рабу Рамнесу отправить Мелитту за море, в Хиос, разлучить с Фаоном.

Этот план нарушает Фаон, который сам вместе с Мелиттой уходит на лодке в море. Девушка не может противиться любимому, но не испытывает и радости от бегства, ей жаль госпожу.

Сафо отправляет слуг вдогонку за беглецами. Она хочет взглянуть в глаза Фаону и спросить, в чем провинилась перед ним, она еще надеется вернуть его любовь. Влюбленных возвращают силой.

Совет

Уверенный в своих правах свободного человека, Фаон тоже хочет посмотреть в глаза Сафо и понять ее, поверить в то, что она сожалеет и готова простить. Но она прячет свои глаза от Фаона.

Мелитта бросается к Сафо с мольбой о прощении, как к любящей матери. Но та резко отворачивается и уходит.

Фаон гневно высказывает свое презрение Сафо, но получает отповедь от Рамнеса, который считает, что простой смертный не смеет судить “сокровище Эллады”, что любовь к фаону. стала “единственной тенью” в высокой и прекрасной жизни поэтессы.

А Мелитта в своей жертвенности готова снова стать ее рабыней.═ Появляется Сафо, в богатых одеждах, с пурпурной мантией на плечах, с лавровым венком на голове, с золотой лирой в руках – как при возвращении с Олимпиады.

Совет

Величественная и торжественная, сильная и мудрая – совсем другая Сафо, которая нашла себя, знает, что делать. Она обращается к богам с просьбой позволить ей “закончить жизнь достойно”.

Затем благословляет влюбленных как мать и друг и на глазах у них с восклицанием: “Бессмертных – чтят, а любят – только смертных!” – бросается со скалы в море. Велико горе присутствующих. “Она теперь на небо возвратилась”, – звучат слова Рамнеса.

Источник: https://home-task.com/safo-grilparcera-v-kratkom-soderzhanii/

Грильпарцер, Франц (Franz Grillparzer) биография, о авторе

Франц Грильпарцер (нем. Franz Grillparzer; 1791—1872) — австрийский поэт и драматург.

Биография

Франц Грильпарцер родился в Вене 15 января 1791 года, был старшим сыном адвоката Менцеля Грильпарцера и его супруги Марианны (урожд. Зоннлейтнер).Учился в гимназии, с 1807 по 1811 года изучал право в Вене.1813 поступил на государственную службу,1832 стал директором имперских архивов,1847 году был избран в члены Академии наук,1856 вышел на пенсию в чине надворного советника,1861 — член австрийской палаты господ.Дружил с Гейне, Бёрне, Бетховеном.

Творчество

Грильпарцер начал свою литературную деятельность в шестнадцать лет, одним из его творческих амплуа были беллетристические и критические произведения (новеллы, дневники путешествий, критические заметки, воспоминания), стихи; В основном, известен драмами, из которых на русский язык переведены трагедии «Праматерь» и «Сафо».

Многие произведения Грильпарцера проникнуты протестом против реакционного феодально-бюрократического режима канцлераМеттерниха, поэтому часто его драмы запрещались цензурой или враждебно встречались буржуазной публикой (комедия «Горе лжецу», 1838).

Грильпарцер серьёзно изучал историю, философию и литературу многих стран — как древнюю, так и современную, и это отразилось не только в его многочисленных критических эссе, но и в драмах.

Его перу принадлежит множество лирических стихов, в частности цикл Элегии с Понта (Tristia ex Ponto, 1835), и две прекрасные новеллы — Сандомирский монастырь (Das Kloster bei Sendomir, 1828) и Бедный музыкант (Der arme Spielmann, 1847).

Славой Грильпарцер обязан прежде всего своей драматургии, в которой счастливо соединились черты классицизма, романтизма и реализма.

Обратите внимание

После юношеской пробы пера, трагедии Бланка Кастильская (Blanca von Kastilien), он создал трагедию Праматерь (Die Ahnfrau, 1817), которая с огромным успехом ставилась в Вене и по всей Германии.

Далее последовала пьеса Сафо (Sappho, 1818) о легендарной трагической любви великой греческой поэтессы; в 1818—1821 Грильпарцер опубликовал трилогию Золотое руно (Das goldene Vliess), где мастерски обработал античную легенду.

Его следующие две трагедии «Величие и падение короля Оттокара» (König Ottokars Glück und Ende, 1825) и «Верный слуга своего господина» (Ein treuer Diener seines Herrn, 1828) развивают темы австрийской истории.

Хотя первая прославляет основание Габсбургской династии в Австрии, а вторая провозглашает верность трону, обе пьесы были встречены в определенных кругах настолько враждебно, что автор счел за благо вернуться к античным сюжетам и написал «Волны моря и любви» (Des Meeres und der Liebe Wellen, 1831) на сюжет истории о Геро и Леандре. Спустя три года, в 1834, была поставлена сказка «Сон — жизнь» (Der Traum, ein Leben).

Единственная комедия Грильпарцера «Горе лжецу» (Weh' dem, der lügt) увидела свет в 1838; эта серьёзная пьеса со счастливым концом вызвала столь резкие нападки критики, что драматург решил более не показывать публике свои драмы. После смерти Грильпарцера в его бумагах были найдены рукописи трех трагедий, опубликованные в 1873: «Либуса» (Libussa), драматическое переложение популярной легенды об основании Праги; «Раздор в доме Габсбургов» (Ein Bruderzwist in Habsburg), правдивая картина душевного заболевания Рудольфа II (1552—1612), и «Еврейка из Толедо» (Die Jüdin von Toledo), блестящее переложение одной из пьес Лопе де Веги.

Читайте также:  Краткая биография благинина

Признание

В 1864 году назван почетным жителем Вены. Грильпарцер скончался 21 января 1872 в возрасте 81 года, в 1889 году ему поставлен памятник в Венском народном саду.

Грильпарцер в России

Драму Грильпарцера «Праматерь» перевёл Александр Блок.

Источник: http://allpoetryin.ru/avstriya/grilparcer-franc/biografiya

Франц Грильпарцер

Франц Грильпарцер родился в Вене 15 января 1791 года, был старшим сыном адвоката Менцеля Грильпарцера и его супруги Марианны (урожд. Зоннлейтнер).

Учился в гимназии, с 1807 по 1811 года изучал право в Вене.

  • 1813 поступил на государственную службу,
  • 1832 стал директором имперских архивов,
  • 1847 году был избран в члены Академии наук,
  • 1856 вышел на пенсию в чине надворного советника,
  • 1861 — член австрийской палаты господ.

Дружил с Гейне, Бёрне, Бетховеном.

Творчество

Грильпарцер начал свою литературную деятельность в шестнадцать лет, одним из его творческих амплуа были беллетристические и критические произведения (новеллы, дневники путешествий, критические заметки, воспоминания), стихи; В основном, известен драмами, из которых на русский язык переведены трагедии «Праматерь» и «Сафо».

Многие произведения Грильпарцера проникнуты протестом против реакционного феодально-бюрократического режима канцлера Меттерниха, поэтому часто его драмы запрещались цензурой или враждебно встречались буржуазной публикой (комедия «Горе лжецу», 1838).

Грильпарцер серьёзно изучал историю, философию и литературу многих стран — как древнюю, так и современную, и это отразилось не только в его многочисленных критических эссе, но и в драмах.

Важно

Его перу принадлежит множество лирических стихов, в частности цикл Элегии с Понта (Tristia ex Ponto, 1835), и две прекрасные новеллы — Сандомирский монастырь (Das Kloster bei Sendomir, 1828) и Бедный музыкант (Der arme Spielmann, 1847).

Славой Грильпарцер обязан прежде всего своей драматургии, в которой счастливо соединились черты классицизма, романтизма и реализма.

Обратите внимание

После юношеской пробы пера, трагедии Бланка Кастильская (Blanca von Kastilien), он создал трагедию Праматерь (Die Ahnfrau, 1817), которая с огромным успехом ставилась в Вене и по всей Германии.

Далее последовала пьеса Сафо (Sappho, 1818) о легендарной трагической любви великой греческой поэтессы; в 1818—1821 Грильпарцер опубликовал трилогию Золотое руно (Das goldene Vliess), где мастерски обработал античную легенду.

Его следующие две трагедии «Величие и падение короля Оттокара» (K?nig Ottokars Gl?ck und Ende, 1825) и «Верный слуга своего господина» (Ein treuer Diener seines Herrn, 1828) развивают темы австрийской истории.

Хотя первая прославляет основание Габсбургской династии в Австрии, а вторая провозглашает верность трону, обе пьесы были встречены в определенных кругах настолько враждебно, что автор счел за благо вернуться к античным сюжетам и написал «Волны моря и любви» (Des Meeres und der Liebe Wellen, 1831) на сюжет истории о Геро и Леандре. Спустя три года, в 1834, была поставлена сказка «Сон — жизнь» (Der Traum, ein Leben).

Единственная комедия Грильпарцера «Горе лжецу» (Weh' dem, der l?gt) увидела свет в 1838; эта серьёзная пьеса со счастливым концом вызвала столь резкие нападки критики, что драматург решил более не показывать публике свои драмы.

После смерти Грильпарцера в его бумагах были найдены рукописи трех трагедий, опубликованные в 1873: «Либуса» (Libussa), драматическое переложение популярной легенды об основании Праги; «Раздор в доме Габсбургов» (Ein Bruderzwist in Habsburg), правдивая картина душевного заболевания Рудольфа II (1552—1612), и «Еврейка из Толедо» (Die J?din von Toledo), блестящее переложение одной из пьес Лопе де Веги.

Признание

В 1864 году назван почетным жителем Вены. Грильпарцер скончался 21 января 1872 в возрасте 81 года, в 1889 году ему поставлен памятник в Венском народном саду.

Грильпарцер в России

Драму Грильпарцера «Праматерь» перевёл Александр Блок.

Источник: http://people-archive.ru/character/franc-grilparcer

Краткое содержание

Гениальная поэтесса Сафо, прославленная во всей Элладе, возвращается в свой дом с олимпийских состязаний увенчанная лавровым венком. Народ, слуги и рабы с восторгом и ликованием, цветами и музыкой встречают свою госпожу. С золотой лирой в руках, в праздничной одежде она спускается с колесницы, запряженной белыми конями.

Рядом с ней никому не известный, просто одетый красивый юноша со скромными манерами. Сафо представляет его своим согражданам как любимого ею, достойного человека, знатного родом, с которым она хочет впервые познать радости земной жизни. Отныне звуки её лиры, дарующие людям усладу, станут им понятнее и ближе. Богатый пир продолжает счастливую встречу.

Оставшись наедине, Сафо и Фаон раскрывают свои чувства друг другу. Им так много нужно сказать о себе. Великая Сафо многие годы страдала от вероломства в дружбе и любви, она научилась переносить обиды и потери в одиночестве. Теперь Сафо отдает свое сердце, полное испепеляющей страсти, безвестному юноше.

Совет

Она терзается страхом, что может не найти в ответ такой же всепоглощающей любви и нежности. В восторженных признаниях Фаона проницательная Сафо, несравненная красавица Сафо с болью распознает так хорошо знакомые ей нотки лести, почитания, обожествления, но не любви в её земном смысле. Фаон же чувствует себя совершенно счастливым.

Ведь та, которой восхищается весь античный мир, чьи стихи еще недавно благоговейно читались со свитков в семье Фаона и среди его друзей, остановила свой благосклонный взор на нем. Он был послан отцом на состязание колесниц в Олимпию, но, одержимый желанием поскорее увидеть божественную Сафо, загнал коней, не участвовал в играх и не получил награды.

Лучшей наградой для него стало лицезрение самой прекрасной женщины. Взволнованная своей победой, Сафо уронила золотую лиру, и Фаон бросился к ней. Их взгляды встретились, огонь в глазах юноши увлек прославленную поэтессу, она позвала смущенного и безмолвного Фаона за собой, и он последовал за ней.

Сафо понимает, что находится со своим избранником как бы в разных измерениях: она — на холодных вершинах искусства, где оказалась в вознаграждение за принесенные жертвы, за «многотрудный подвиг песнопенья»; он же, наделенный прекрасной внешностью, высоким духом, смелостью и умением быть счастливым, твердо стоит на земле.

А эта земля и дом Сафо на берегу моря, в окружении колоннад, гротов и цветущих роз так прекрасны, что стоит попробовать соединить свои такие разные судьбы и радоваться щедрой жизни: «Пускай искусство пьет из чаши жизни, а жизнь — из чаши светлого искусства!» Сафо предлагает Фаону владеть её домом и рабами, стать их повелителем и господином.

В доме Сафо выросла её любимая рабыня, молоденькая Мелитта, ребенком похищенная из своей страны и семьи. Она воспитана Сафо, благодарна и предана ей, понимает сложный характер, гордую и легко ранимую душу своей доброй госпожи, окруженной всеобщим поклонением, но такой непонятой и одинокой. Сафо по-своему любит Мелитту, считается с её мнением.

Обратите внимание

Она хочет знать, что думает эта девочка о Фаоне, чтобы вместе, как сестры, восхититься его достоинствами, помечтать о совместной жизни, когда он станет любить их обеих, хотя и по-разному. Сафо не знает, что Мелитта тоже полюбила Фаона с первого же взгляда, скрывая это от всех и от себя самой.

Сафо делится с Мелиттой своими опасениями о том, насколько истинной и прочной является любовь к ней Фаона, она страдает от разницы в возрасте и в жизненном опыте, в их положении. Ей нужна поддержка Мелитты. Таково постоянное состояние Сафо, надежды и радость чередуются с сомнениями и страхами.

Обратите внимание

Вначале Сафо замечает лишь пассивность Мелитты, явное отсутствие всякого интереса к «господину» и полное непонимание чувств госпожи. Это её даже успокаивает, она щадит душу юной неопытной девушки. Покинув шумный пир, Фаон пребывает в глубоком раздумье, в нерешительности. Он испытывает угрызения совести по отношению к родным, которым ничего не сообщил о себе.

Возможно, Осуждающая молва уже донесла им о пребывании сына у Сафо в самом невыгодном для поэтессы свете. Мысленно Фаон готов защитить свою богиню от всех упреков. Тоскует по родному дому и Мелитта. Она мечтает вернуться и выплакать на груди у близких тоску и боль рабыни, усугубленные встречей с Фаоном, который должен принадлежать госпоже. Молодые люди случайно оказываются рядом, одни.

Фаон заметил красивую девушку еще во время пира. Мелитта рассказывает ему печальную историю своей жизни. В знак сочувствия и дружбы юноша дарит ей розу. Мелитта хочет ответить ему тем же, пытается сорвать розу с высокого куста, падает и попадает в объятия Фаона, который быстро целует её. В этот момент появляется Сафо. Раздосадованная, она отсылает Мелитту и остается с Фаоном одна.

Гордая женщина делает вид, что приняла за шутку всю сцену, и смущенный Фаон соглашается с ней. Теперь Сафо ждет от него слов любви, но, не услышав их, ищет уединения. Спустя некоторое время, измученная жестокими сомнениями, Сафо видит Фаона, заснувшего на скамье под розовым кустом. Это зрелище умиляет её, она снова готова поверить в его любовь, отгоняет мысли об измене.

Сафо целует Фаона в лоб, тот просыпается и с полузакрытыми глазами произносит имя рабыни. Так открывается неумолимая правда, которую Сафо постигает раньше, чем сам Фаон. Итак, та, которою гордится вся Эллада, «посрамлена рабыней». Нет, не нужно было ей, небожительнице, спускаться со своих высот к простым смертным, которые могут обмануть, «удел богов» нельзя смешивать с «уделом смертных».

Богиня устраивает допрос рабыне, полагая, что та сознательно обманывает её. Она пытается отнять у Мелитты подаренную Фаоном розу, угрожая кинжалом. На крики Мелитты прибегает Фаон. Он обвиняет Сафо в жестокости и надменности, называет «коварной Цирцеей». Сафо плачет, потрясенная. Мелитта жалеет свою госпожу, бросается к ней, обнимает её колени, предлагает отдать и розу, и жизнь свою.

Но Фаон, разобравшись в своих чувствах, становится решительным. Он уходит, уводя с собой Мелитту. Оставшись одна, Сафо просит помощи у богов и проклинает самый страшный из человеческих пороков — неблагодарность. Она приказывает рабу Рамнесу отправить Мелитту за море, в Хиос, разлучить с Фаоном. Этот план нарушает Фаон, который сам вместе с Мелиттой уходит на лодке в море.

Читайте также:  Краткая биография льюис

Девушка не может противиться любимому, но не испытывает и радости от бегства, ей жаль госпожу. Сафо отправляет слуг вдогонку за беглецами. Она хочет взглянуть в глаза Фаону и спросить, в чем провинилась перед ним, она еще надеется вернуть его любовь. Влюбленных возвращают силой.

Важно

Уверенный в своих правах свободного человека, Фаон тоже хочет посмотреть в глаза Сафо и понять её, поверить в то, что она сожалеет и готова простить. Но она прячет свои глаза от Фаона. Мелитта бросается к Сафо с мольбой о прощении, как к любящей матери. Но та резко отворачивается и уходит.

Фаон гневно высказывает свое презрение Сафо, но получает отповедь от Рамнеса, который считает, что простой смертный не смеет судить «сокровище Эллады», что любовь к фаону.стала «единственной тенью» в высокой и прекрасной жизни поэтессы. А Мелитта в своей жертвенности готова снова стать её рабыней.═ Появляется Сафо, в богатых одеждах, с пурпурной мантией на плечах, с лавровым венком на голове, с золотой лирой в руках — как при возвращении с Олимпиады. Величественная и торжественная, сильная и мудрая — совсем другая Сафо, которая нашла себя, знает, что делать. Она обращается к богам с просьбой позволить ей «закончить жизнь достойно». Затем благословляет влюбленных как мать и друг и на глазах у них с восклицанием: «Бессмертных — чтят, а любят — только смертных!» — бросается со скалы в море. Велико горе присутствующих. «Она теперь на небо возвратилась», — звучат слова Рамнеса.

Краткое содержание “Сафо” Грильпарцера
Грильпарцер Ф.
Стр. 1

Краткое содержание “Сафо” Грильпарцера
Грильпарцер Ф.
Стр. 2

Краткое содержание “Сафо” Грильпарцера
Грильпарцер Ф.
Стр. 3

Источник: http://my-soch.ru/sochinenie/kratkoe-soderzhanie-safo-grilparcera

Краткое содержание Сафо – Грильпарцер Франц

Сафо Краткое содержание трагедии Гениальная поэтесса Сафо, прославленная во всей Элладе, возвращается в свой дом с олимпийских состязаний увенчанная лавровым венком. Народ, слуги и рабы с восторгом и ликованием, цветами и музыкой встречают свою госпожу.

С золотой лирой в руках, в праздничной одежде она спускается с колесницы, запряженной белыми конями. Рядом с ней никому не известный, просто одетый красивый юноша со скромными манерами. Сафо представляет его своим согражданам как любимого ею, достойного человека, знатного родом, с которым она хочет впервые познать радости земной жизни.

Отныне звуки ее лиры, дарующие людям усладу, станут им понятнее и ближе. Богатый пир продолжает счастливую встречу.

Оставшись наедине, Сафо и Фаон раскрывают свои чувства друг другу. Им так много нужно сказать о себе. Великая Сафо многие годы страдала от вероломства в дружбе и любви, она научилась переносить обиды и потери в одиночестве. Теперь Сафо отдает свое сердце, полное испепеляющей страсти, безвестному юноше.

Она терзается страхом, что может не найти в ответ такой же всепоглощающей любви и нежности. В восторженных признаниях Фаона проницательная Сафо, несравненная красавица Сафо с болью распознает так хорошо знакомые ей нотки лести, почитания, обожествления, но не любви в ее земном смысле.

Фаон же чувствует себя совершенно счастливым. Ведь та, которой восхищается весь античный мир, чьи стихи еще недавно благоговейно читались со свитков в семье Фаона и среди его друзей, остановила свой благосклонный взор на нем.

Он был послан отцом на состязание колесниц в Олимпию, но, одержимый желанием поскорее увидеть божественную Сафо, загнал коней, не участвовал в играх и не получил награды. Лучшей наградой для него стало лицезрение самой прекрасной женщины. Взволнованная своей победой, Сафо уронила золотую лиру, и Фаон бросился к ней.

Их взгляды встретились, огонь в глазах юноши увлек прославленную поэтессу, она позвала смущенного и безмолвного Фаона за собой, и он последовал за ней.

Сафо понимает, что находится со своим избранником как бы в разных измерениях: она – на холодных вершинах искусства, где оказалась в вознаграждение за принесенные жертвы, за “многотрудный подвиг песнопенья”; он же, наделенный прекрасной внешностью, высоким духом, смелостью и умением быть счастливым, твердо стоит на земле. А эта земля и дом Сафо на берегу моря, в окружении колоннад, гротов и цветущих роз так прекрасны, что стоит попробовать соединить свои такие разные судьбы и радоваться щедрой жизни: “Пускай искусство пьет из чаши жизни, а жизнь – из чаши светлого искусства!” Сафо предлагает Фаону владеть ее домом и рабами, стать их повелителем и господином. В доме Сафо выросла ее любимая рабыня, молоденькая Мелитта, ребенком похищенная из своей страны и семьи. Она воспитана Сафо, благодарна и предана ей, понимает сложный характер, гордую и легко ранимую душу своей доброй госпожи, окруженной всеобщим поклонением, но такой непонятой и одинокой. Сафо по-своему любит Мелитту, считается с ее мнением. Она хочет знать, что думает эта девочка о Фаоне, чтобы вместе, как сестры, восхититься его достоинствами, помечтать о совместной жизни, когда он станет любить их обеих, хотя и по-разному. Сафо не знает, что Мелитта тоже полюбила Фаона с первого же взгляда, скрывая это от всех и от себя самой. Сафо делится с Мелиттой своими опасениями о том, насколько истинной и прочной является любовь к ней Фаона, она страдает от разницы в возрасте и в жизненном опыте, в их положении. Ей нужна поддержка Мелитты. Таково постоянное состояние Сафо, надежды и радость чередуются с сомнениями и страхами. Вначале Сафо замечает лишь пассивность Мелитты, явное отсутствие всякого интереса к “господину” и полное непонимание чувств госпожи. Это ее даже успокаивает, она щадит душу юной неопытной девушки. Покинув шумный пир, Фаон пребывает в глубоком раздумье, в нерешительности. Он испытывает угрызения совести по отношению к родным, которым ничего не сообщил о себе. Возможно, Осуждающая молва уже донесла им о пребывании сына у Сафо в самом невыгодном для поэтессы свете. Мысленно Фаон готов защитить свою богиню от всех упреков. Тоскует по родному дому и Мелитта. Она мечтает вернуться и выплакать на груди у близких тоску и боль рабыни, усугубленные встречей с Фаоном, который должен принадлежать госпоже. Молодые люди случайно оказываются рядом, одни. Фаон заметил красивую девушку еще во время пира. Мелитта рассказывает ему печальную историю своей жизни. В знак сочувствия и дружбы юноша дарит ей розу. Мелитта хочет ответить ему тем же, пытается сорвать розу с высокого куста, падает и попадает в объятия Фаона, который быстро целует ее. В этот момент появляется Сафо. Раздосадованная, она отсылает Мелитту и остается с Фаоном одна. Гордая женщина делает вид, что приняла за шутку всю сцену, и смущенный Фаон соглашается с ней. Теперь Сафо ждет от него слов любви, но, не услышав их, ищет уединения. Спустя некоторое время, измученная жестокими сомнениями, Сафо видит Фаона, заснувшего на скамье под розовым кустом. Это зрелище умиляет ее, она снова готова поверить в его любовь, отгоняет мысли об измене. Сафо целует Фаона в лоб, тот просыпается и с полузакрытыми глазами произносит имя рабыни. Так открывается неумолимая правда, которую Сафо постигает раньше, чем сам Фаон. Итак, та, которою гордится вся Эллада, “посрамлена рабыней”. Нет, не нужно было ей, небожительнице, спускаться со своих высот к простым смертным, которые могут обмануть, “удел богов” нельзя смешивать с “уделом смертных”. Богиня устраивает допрос рабыне, полагая, что та сознательно обманывает ее. Она пытается отнять у Мелитты подаренную Фаоном розу, угрожая кинжалом. На крики Мелитты прибегает Фаон. Он обвиняет Сафо в жестокости и надменности, называет “коварной Цирцеей”. Сафо плачет, потрясенная. Мелитта жалеет свою госпожу, бросается к ней, обнимает ее колени, предлагает отдать и розу, и жизнь свою. Но Фаон, разобравшись в своих чувствах, становится решительным. Он уходит, уводя с собой Мелитту. Оставшись одна, Сафо просит помощи у богов и проклинает самый страшный из человеческих пороков – неблагодарность. Она приказывает рабу Рамнесу отправить Мелитту за море, в Хиос, разлучить с Фаоном. Этот план нарушает Фаон, который сам вместе с Мелиттой уходит на лодке в море. Девушка не может противиться любимому, но не испытывает и радости от бегства, ей жаль госпожу. Сафо отправляет слуг вдогонку за беглецами. Она хочет взглянуть в глаза Фаону и спросить, в чем провинилась перед ним, она еще надеется вернуть его любовь. Влюбленных возвращают силой. Уверенный в своих правах свободного человека, Фаон тоже хочет посмотреть в глаза Сафо и понять ее, поверить в то, что она сожалеет и готова простить. Но она прячет свои глаза от Фаона. Мелитта бросается к Сафо с мольбой о прощении, как к любящей матери. Но та резко отворачивается и уходит.

Фаон гневно высказывает свое презрение Сафо, но получает отповедь от Рамнеса, который считает, что простой смертный не смеет судить “сокровище Эллады”, что любовь к фаону. стала “единственной тенью” в высокой и прекрасной жизни поэтессы.

А Мелитта в своей жертвенности готова снова стать ее рабыней.= Появляется Сафо, в богатых одеждах, с пурпурной мантией на плечах, с лавровым венком на голове, с золотой лирой в руках – как при возвращении с Олимпиады.

Совет

Величественная и торжественная, сильная и мудрая – совсем другая Сафо, которая нашла себя, знает, что делать. Она обращается к богам с просьбой позволить ей “закончить жизнь достойно”.

Затем благословляет влюбленных как мать и друг и на глазах у них с восклицанием: “Бессмертных – чтят, а любят – только смертных!” – бросается со скалы в море. Велико горе присутствующих. “Она теперь на небо возвратилась”, – звучат слова Рамнеса.

(No Ratings Yet)
Loading…

В чому проявляється краса української мови.

Ви зараз читаєте: Краткое содержание Сафо – Грильпарцер Франц« Смысл заглавия романа М. Горького “Мать”. Образ НиловныВещь в рассказе М. А. Осоргина “Пенсне” »

Источник: https://ukr-lit.com/kratkoe-soderzhanie-safo-grilparcer-franc/

Ссылка на основную публикацию