Творчество Проспера Мериме
Мериме родился в Париже, в семьи художника, последователя Ж. Л. Давида, чей по-класицистически суровый, лапидарный стиль справил незаурядное влияние на юношу. Не меньшее влияние справило на него и предромантичный стиль «Песен Оссеана»; испытал он и непродолжительного увлечения руссоизмом. Идеалом Мериме стал В. Шекспир.
Дружба со Стендалем (от лета 1822 г.), ознакомление с его трактатом «Расин и Шекспир» (1823—1825), посещение литературного кружка Делеклюза, где властвовал культ В. Шекспира, еще больше усилили преклонение Мериме перед большим драматургом. В эти же года формируются политические взгляды писателя.
Он был тесно связан с «доктринерами» — небольшой, но влиятельной партией либерального пошиба, которая принимала участие в подготовке Июльской революции 1830 г. и повалила режим Реставрации. После революции Мериме получил награды, должности в разных министерствах.
Наибольшее значение имела его деятельность в качестве инспектора исторических памяток, сохранению которых он отдал много сил и энергии.
Однако скандал, который взорвался в связи с публикацией новеллы «Арсения Гийо «на следующий день после избрания Мериме во Французскую академию (1844), свидетельствовал о том, что слияние политических взглядов писателя, его социальной позиции с официальной идеологией так и не состоялось. В июле 1848 г.
Мериме принимал участие в подавлении восстания парижских рабочих.
Противоречивость его взглядов, что нарастала в период Июльской монархии, углубляет. Писатель отрицательно отнесся к перевороту, осуществленному в 1851 г.
Луи Наполеоном Бонапартом, но оказался в сложном положении: Бонапарт, который провозгласил себя императором Наполеоном III, вступил в брак с дочерью близкой подруги Мериме. На писателя посыпались милости двора, его назначили сенатором. Внешнее благосостояние послужило причиной духовную кризиса, ознаменованную почти полным прекращением художественного творчества. Познакомившись в этот период с Мериме, И. Тургенев отмечал: «Похожий на свои произведения: холодный, утонченный, изысканный, с сильно развитым чувством красоты и меры и с полнейшим отсутствием не только какой-нибудь веры, но даже энтузиазма».
Периодизация творчества Мериме определяется двумя историческими событиями: Июльской революцией 1830 г. и революционными событиями 1848 г., при этом изменения обстоятельств жизни, политических, социальных взглядов координируются с перестройкой системы жанров, развитием художественного метода, эволюцией проблематики, стиля.
Успех пришел к Мериме с публикацией его первой книги — «Театр Клары Гасуль» («Theatre de Clara Gazul», 1825). Удавшись к мистификации, писатель выдал сборник написанных им пьес за произведения испанской актрисы.
Стремясь к эксперименту с разными точками зрения, он удваивает мистификацию, введя образ переводчика Жозефа Л’Естранжа, который комментирует пьесы Клары Гасуль. Мистификация не имела целью припрятать имя автора.
В некоторых экземплярах книги был помещен портрет М. в костюме испанки, многим было известно, кто является автором пьес.
Используя опыт испанских драматургов XVII-XVIII ст., М. будто прибегал к «жанровой игре», разрушал незыблемость традиционной структуры класицистичных произведений.
Очень смелыми были пьесы и по смыслу. М. прямо заявил о своих атеистических, антиклерикальных взглядах, хотя 1825 г.
в Франции был принят реакционный закон о святотатстве, который угрожал противникам церкви смертным наказанием Нет почета к церковникам ни в Л'Естранжа который повествует биографию Клары Гасуль, ни у нее самой, смелой, независимой женщины.
В комедии « Женщина-Дьявол, или Соблазн святого Антония» («Une femme est un diable, ou La Tentation de saint Antoine») инквизиторы предъявляют обвинение девушке Марикиту в связях с нечистой силой.
Но охваченный страстью к Марикити, один из инквизиторов, Антонио, убивает своего побратима и соперника в любви Рафаэля.
Земное торжествует над небесным.
Впрочем, любовь изображает не в романтически приподнятых тонах, а гротесково, как «африканская страсть», что служит причиной убийств, после которых слуга может сказать: «Господин! Ужин представлен, и спектакль закончен» («Африканская любовь» — «L'amour africain»). Автор на стороне народов, которые борются против французского господства («Испанцы в Дании» — «Les Espagnols er, Danemark»). Вопрос о правах народов, перерастая рамки «местного колорита», займет заметное место в произведениях Мериме.
Источник: http://www.uznaem-kak.ru/tvorchestvo-prospera-merime/
Проспер Мериме
Курс лекций
Французский реализм.
Проспер Мериме (1803-1870).
Писатель не великий, но значительный. Был любителем мистификаций, загадок и розыгрышей. Первая его книга – сборник пьес “Театр Клары Газуль” (1825) – вышел под именем никогда не существовавшей испанской актрисы и писательницы. Открывалась книга ее подробной биографией. На обложке красовался ее портрет – это был сам Мериме, изображенный с женской прической, в женском платье.
Далее в 1827 году он выпустил сборник якобы народных южнославянских баллад (сербов, хорватов и т. д.). Это была стилизация самого Мериме (стилизация – произведение, написанное в подражании какому-нибудь стилю, подделка под какой-то стиль). В подлинность баллад поверили многие, в том числе Пушкин, который в 1834 году перевел большинство из них под названием “Песни западных славян”.
Мериме был близким другом Стендаля, несмотря на серьезную разницу в возрасте. Они очень близки по мировоззрению и по особенностям творчества.
Главные художественные принципы Мериме: 1) краткость и простота – ничего лишнего; 2) устно-разговорная интонация, часто произведения Мериме написаны от имени рассказчика, непосредственного свидетеля событий, иногда очень необычных, что придает им убедительности и правдивости.
Контраст между необычностью, даже иногда фантастичностью сюжета и простотой стиля, может быть, и является главной привлекательной чертой творчества Мериме.
Первое его значительное произведение – исторический роман ” Хроника царствования Карла I Х ” (1829). Роман хороший, но не шедевр, слишком краткий, сжатый. Описано то же время, что и в романе Дюма “Королева Марго” (1846) – жестокая и бессмысленная гражданская война 16 века – между католиками и гугенотами, французскими протестантами.
В центре внимания – знаменитая и ужасная Варфоломеевская ночь – 24 августа 1572 года, когда католики по приказу короля внезапно, предательски нарушив перемирие, перебили разом много тысяч гугенотов – стариков, женщин и детей, Париж был залит кровью. У Дюма это событие просто декорация для приключенческого сюжета, ему уделено немного внимания.
Для Мериме же главное – показать ужас этой войны, глупость ее повода. Жители одной страны – католики и гугеноты – ненавидят и убивают друг друга просто за якобы “неправильные” религиозные взгляды. Эта религиозная вражда ложится между влюбленными, братьями, разрушает семьи. Получается, религиозные убеждения и тех, и других бесчеловечны.
Получается, в данном случае, религия вообще бесчеловечна, она – единственная причина человеческой вражды. Поэтому роман имеет антиклерикальный, антирелигиозный характер, автор презирает, ненавидит, но и жалеет и католиков, и протестантов.
Один из главных героев, католик, случайно смертельно раненый своим братом-гугенотом, перед смертью посылает к черту всех священников: и католического и протестантского, – которые у его смертного одра принялись ругаться друг с другом, он уже не верит ни тем, ни другим. К сожалению, эта проблематика до сих пор актуальна.
Более популярны новеллы и повести Мериме. Их можно разделить на три группы: 1) светские; 2) экзотические; 3) таинственные.
1) Светские – описание светского общества. Наиболее интересна из этой группы повесть “Двойная ошибка”. В сюжете нет ничего особенного, но читать почему-то интересно. Герои оказались не теми, за которых их принимали.
Новелла “Этрусская ваза” – о том, как из-за глупой необоснованной ревности на дуэли погиб хороший человек: он откровенно не поговорил со своей возлюбленной, а копил свою ревность, свои подозрения в себе – результат печален.
2) Экзотические Новеллы – гораздо более интересные и яркие. Там описываются страны, места, нравы – необычные для среднего европейца. Мериме интересуют герои, не тронутые цивилизацией, необразованные, некультурные, грубые, жесткие, даже жестокие, но естественные, страстные, яркие.
Например, в повести “Коломба” он довольно подробно описал Корсику, которая принадлежит Франции, но сильно от нее отличается. Корсиканцы почти не признают государственную власть и живут по собственным древним, жестоким обычаям, они не подают иски в суд, они сами мстят своим обидчикам.
Рассказ “Матео Фальконе” о том, как корсиканец убил своего единственного любимого сына – за предательство.
Самый знаменитый рассказ группы – ” Кармен “, он стал всемирно известен благодаря одной из самых лучших опер в мире, которую написал Жорж Бизе, французский композитор. “Кармен” вы будете разбирать на семинарах, поэтому мы сейчас ничего про нее не скажем.
3) Таинственные рассказы – это самая интересная часть творчества Мериме. В этих рассказах посреди обычной реалистически описанной жизни происходят очень необычные и даже сверхъестественные вещи.
Вся прелесть в том, что сверхъестественное описано не прямо, а косвенно – через намеки, детали, которые постепенно наводят читателя на мысль о мистике. Рассказы производят сильное впечатление, потому что они очень убедительны, достоверны.
О самых фантастических событиях Мериме пишет спокойно, бесстрастно, просто.
” Венера Илльская ” – самая яркая новелла Мериме. Один любитель старины на юге Франции откопал древнеримскую статую Венеры, очень необычную. Она была прекрасна, но лицо ее выражало злую, презрительную и даже угрожающую насмешку. Она производила двойственное впечатление: притягивала и отталкивала, даже пугала.
На постаменте была надпись “Берегись любящей тебя”. Сразу же она начала приносить несчастья, когда ее поднимали из земли, она упала и сломала ногу одному крестьянину. Через несколько дней сыграли свадьбу, женился сын хозяина дома.
Перед самой церемонией молодые люди решили поиграть в мяч, жених, чтобы ему было удобнее, снял большой красивый перстень, на внутренней стороне которого было написано “навеки с тобой” и который он собирался подарить невесте, и надел его на палец статуи, стоявшей неподалеку, а после игры забыл снять, надел невесте другое кольцо.
Но во время застолья он попытался снять перстень с руки Венеры, но не смог. Ему показалось, что статуя чуть согнула палец и поэтому снять перстень невозможно. Он рассказал об этом рассказчику, но тот, видя, что жених много выпил, подумал, что он просто пьян.
Ночью рассказчик услышал, как кто-то очень тяжелый прошел в спальню новобрачных, а на рассвете вышел. Наутро выяснилось, что жених мертв, а сошедшая с ума невеста несет всякий бред: о том, что пришла статуя и задушила жениха. Никто ей не поверил, потому что человек явно не в себе.
Рассказчик сильно задумчивый уезжает и сообщает, что скоро злую статую переплавили. И все, читатель делает выводы сам. Венера задушила молодого человека как изменника, он надел ей на палец кольцо с очень серьезной надписью, а сам женился на другой.
Не менее загадочная история рассказана в новелле ” Локис “. Действие происходит в Литве, “локис” – по-литовски медведь. В главном герое молодом графе Михаиле читатель подозревает сына медведя: он родился через 9 месяцев после того, как его мать побывала в лапах медведя.
В целом он абсолютно нормален, воспитанный, вежливый, образованный человек, но в его поведение, в его словах то и дело проскальзывает нечто странное, звериное. Например, его беспричинно боятся собаки и лошади. Много других намеков на то, что главный герой – медведь. Кончается все трагически.
Тоже свадьба, тоже первая брачная ночь, приходят к молодым наутро, а там…
В увлекательной форме рассказ показывает вполне реальное явление: многие люди действительно находятся во власти своих природных, животных инстинктов, совершают страшные преступления. Обе новеллы оставлены на семинар.
Еще упомянем один рассказ, который, пожалуй, нельзя отнести ни к одной группе. “Голубая комната”: он хорош тем, что в нем неожиданная развязка. Страшное превращается в смешное.
Теперь еще одно. Мериме – более всех связан с Россией из всех зарубежных писателей 19 века. Он был широко гуманитарно образован, интересовался историей разных народов, языками, в том числе славянскими. Знал русский.
Читал и перевел на французский – некоторые произведения Пушкина (“Пиковая дама”), Гоголя (“Ревизор”), Тургенева (рассказы). Написал обо всех троих статьи. Все трое, с точки зрения Мериме, писатели общеевропейского уровня.
Мериме очень высоко оценивал русский язык, считая его самым богатым и выразительным европейским языком. Более всего Мериме ценил Пушкина, выше Байрона, за те качества, которые близки ему самому: простота, точность языка, правдивость. Очень интересно почитать, как Мериме пересказывает и комментирует для французов содержание “Ревизора” и “Мертвых душ”.
Источник: https://goldsoch.info/prosper-merime/
Мериме и Россия
«Арсена Гийо» стала последним значительным достижением Мериме-новеллиста. Приближалась февральская революция 1848 года, которая вызвала новый серьезный поворот и заметный спад в творческом развитии писателя.
С революцией 1848 года в жизни и литературной деятельности Мериме наступает третий и последний период, во время которого он лишь изредка возвращается к художественному творчеству. В 1850 году он создает комедию – памфлет «Два наследства».
Помимо этой пьесы, драматических сцен из истории Смутного времени «Первые шаги авантюриста» (1852) и нескольких новелл («Голубая комната» (1866), «Джуман» (1868), «Локис» (1869)), Мериме не создает больше художественных произведений. В последних новеллах Мериме можно найти проблески отточенного художественного мастерства новеллиста.
Однако теперь автор преследует прежде всего чисто развлекательные задачи, более того – усиленно стремится интриговать читателя изображением и обыгрыванием таинственного. Занимательное начало становится самоцелью. Поэтому поздние новеллы значительно уступают с точки зрения своей художественной ценности предшествующим произведениям писателя.
Мериме пытался объяснить апатию, которая овладела им как художником в 50 – 60-х годах мотивами личного порядка. Думается, однако, что истинные корни заключались в резко обострившихся в эти годы противоречиях мировоззрения Мериме.
Эти противоречия мешали ему в окружающей французской действительности улавливать ее прогрессивные тенденции, сковывали полет художественной фантазии писателя, его творческую мысль.
Писатель критически относится к буржуазной литературе 50 – 60-х годов, клеймит ее за пристрастие к пошлости, осуждает ее с позиций критического реализма первой половины XIX века. Однако сам он уже неспособен на творческий подъем.
Переписка, которую Мериме особенно интенсивно ведет в 50-60-е годы, наглядно свидетельствует, о том, что писатель остался верным многим из своих прежних устремлений. Если ему больше не удавалось выразить их в художественной форме, то он находил другие пути для их воплощения – как историк, литературный критик, переводчик.
В этом отношении значительную роль сыграло увлечение Мериме Россией, русской историей и литературой, достигшее своего апогея именно в 50-60-х годах.
Изучение русской общественной жизни, обращение к передовой русской культуре, глубоко народной по своему духу, овеянной возвышенными социально-политическими идеалами, стало своеобразной отдушиной, позволявшей Мериме удовлетворять в какой-то степени дорогие его сердцу и уму духовные интересы.
Мериме написал несколько работ, посвященных русской истории («Лжедмитрий – эпизод из русской истории» (1853); «Казаки Украины и их последние атаманы» (1855); «Восстание Разина» (1861); «Казаки былых времен» (1863)). В последние годы жизни он особенно усердно изучал историю Петра I.
Во всех этих трудах находил себе выражение неизменный интерес писателя к истории народных движений и переломным историческим эпохам, периодам бурных социальных сотрясений.
Именно русская история служит теперь Мериме, в первую очередь, материалом для осмысления волновавших его закономерностей общественного развития.
Особенно много времени и сил Мериме уделял занятиям русской литературой.
Он находил в ней те высокие эстетические ценности, которыми так дорожил и которые, по его мнению, утратила современная ему буржуазная литература Запада: реализм, непреодолимое стремление к правде, какой бы жестокой и неприглядной она ни была, а вместе с тем неугасимую веру в человека, жажду идеала, глубокую идейность и простоту. «Ваша поэзия, – заявил как-то Мериме Тургеневу, – ищет прежде всего правду, а красота потом является сама собою; наши поэты, напротив, идут совсем противоположной дорогой: они хлопочут прежде всего об эффекте, остроумии, блеске…».
Мериме стал страстным пропагандистом лучших достижений русской литературы. Конечно, он отнюдь не был в этой области первооткрывателем.
И до него и помимо него было много переводчиков, критиков, литературоведов, трудившихся над ознакомлением французской общественности с произведениями все более приковывавшей к себе внимание русской литературы.
Однако известность и авторитет Мериме сыграли в этом отношении также существенную и положительную роль.
Интерес Мериме к русской литературе зародился еще в конце 20-х годов. Тогда же начали завязываться у него дружественные личные отношения с рядом передовых русских общественных деятелей и литераторов.
Среди этих связей особое место занимает многолетняя дружба Мериме с СоболевскимС.А.
, который первым приобщил французского писателя к изучению русского языка, а также познакомил его ближе с творчеством Пушкина.
Пушкин оставался на протяжении всей жизни Мериме его любимым писателем, своеобразным недосягаемым мерилом прекрасного в литературе. Мериме посвятил Пушкину большую статью (1868). В его глазах Пушкин не только величайший русский писатель, но и наиболее значительный европейский поэт.
Мериме с глубоким пониманием оценивал творческую эволюцию Пушкина, его стремление вывести русскую литературу на широкую дорогу реалистического искусства.
Он восхищался красотой и лаконизмом произведений Пушкина, умением поэта отбирать самые существенные, кажущиеся единственно необходимыми художественные детали, отсекая все лишнее, избегая всяких претензий на внешнюю красивость.
С точки зрения Мериме, Пушкин полнее и глубже, чем кто-либо другой, использовал огромное внутреннее богатство русского языка.
Русский же язык, по словам Мериме, «словно созданный для передачи тончайших оттенков», казался ему самым выразительным из всех известных ему языков.
Писатель считал своим долгом ознакомить французский народ с творчеством Пушкина. Работа над переводом произведений Пушкина доставляла ему и огромное творческое удовлетворение. В конце 40-х годов Мериме начал усиленно изучать русский язык с помощью жены французского дипломата Лагрене Варвары Ивановны Дубенской.
Эти занятия позволили писателю взяться за перевод «Пиковой дамы» (напечатан в 1849 году). Хотя перевод Мериме и грешит некоторыми неточностями и уступает оригиналу в смысле лаконизма стиля, он отличается незаурядными художественными достоинствами и популярен среди французских читателей. Позднее Мериме перевел в прозе «Гусара», «Цыган» (1852), а также стихотворения Пушкина «Анчар» и «Опричник». В 1856 году был опубликован перевод «Выстрела».
Внимание Мериме привлекало и творчество Гоголя. Французский писатель не был знаком со всеми произведениями этого писателя.
Не мог он по достоинству оценить и всей разоблачительной силы, заключенной в «Ревизоре» и «Мертвых душах».
Все же нарисованный Мериме в 1851 году творческий портрет Гоголя, при всех этих пробелах, несомненно, интересен. Заслугой Мериме является и сделанный им в 1858 году перевод «Ревизора».
В 1857 году Мериме познакомился с Тургеневым. Постепенно между писателями завязалась тесная дружба и литературное сотрудничество, сыгравшее важную роль в истории русско-французских культурных связей.
Мериме посвятил Тургеневу две большие статьи («Литература и крепостное право в России» (1854) и «Иван Тургенев» (1868)). Кроме того, его перу принадлежат предисловия к французскому изданию «Отцов и детей» и «Дыма».
В лице Тургенева Мериме приветствовал писателя-реалиста, смело раскрывавшего кричащие противоречия современной русской действительности и вместе с тем способного, не впадая в пессимизм, увидеть, оцепить и воспеть деятельность передовых сил нации.
Именно в этом сочетании суровой правдивости с поэтическим утверждением светлого, положительного жизненного начала и заключалась, по мысли Мериме, отличительная черта творчества Тургенева, как, впрочем, и всей передовой русской литературы XIX века.
Мернме перевел на французский язык несколько рассказов Тургенева, редактировал французские переводы «Отцов и детей» и «Дыма», в содружестве с Тургеневым работал над прозаическим переложением поэмы Лермонтова «Мцыри». Важным историко-литературным памятником является переписка Мериме и Тургенева.
Заслуги Мериме как популяризатора русской культуры во Франции были, в свою очередь, высоко оценены и по достоинству отмечены Тургеневым.
В некрологе, посвященном памяти своего французского друга, Тургенев заявил: «Мы, русские, обязаны почтить в нем человека, который питал искреннюю и сердечную привязанность к нашему народу, к нашему языку, ко всему нашему быту, – человека, который положительно благоговел перед Пушкиным и глубоко и верно ценил красоту его поэзии».
Мериме оставил в духовной жизни Франции меньший след, чем два других критических реалиста первой половины XIX века – Стендаль и Бальзак. Мериме не был, подобно им, властителем дум целых поколений, диапазон его воздействия являлся менее широким.
Однако историко-литературное значение его творчества тем не менее очень существенно. «Театр Клары Газуль» наравне с песнями Беранже принадлежит к числу наиболее блестящих образцов художественной сатиры XIX века. «Жакерия», «Хроника времен Карла IX» – крупнейшие достижения исторического жанра во французской литературе.
Лучшие произведения Мериме-новеллиста сыграли важную роль в развитии реалистической литературы нового времени.
Восприняв передовые традиции французской повествовательной прозы XVIII века, продолжая заветы Лесажа и Прево, Вольтера – автора философских повестей и Дидро-беллетриста, Мериме-новеллист выступил вместе с тем смелым новатором, расчищающим путь дальнейшим завоеваниям Флобера, Мопассана и Анатоля Франса.
Источник: https://students-library.com/library/read/44092-merime-i-rossia
Отзыв о новелле П. Мериме Маттео Фальконе
Недавно я прочитал новеллу выдающегося французского писателя Проспера Мериме «Маттео Фальконе». До недавнего времени мне казалось, что справедливость и жестокость несовместимы, однако теперь я убежден, что это не так. Трудно определить отношение к героям новеллы. В любом случае оно окажется неоднозначным.
Действие новеллы происходит на острове Корсика. Главный герой повествования — Маттео Фальконе. Это меткий стрелок, сильный и гордый человек, настоящий корсиканец, обладающий твердым характером и несгибаемой волей. У Маттео есть сын — Фортунато, надежда семьи. Мальчик прячет в стоге сена раненого беглеца — преступника, которого преследует полиция.
С удивительным для ребенка спокойствием он встречает шестерых стрелков во главе с их сержантом. На расспросы Фортунато отвечает, что никого не видел. Бояться ему нечего, ведь мальчика защищают имя и репутация отца. Однако сержант предлагает Фортунато часы в обмен на сведения о местонахождении беглеца. Мальчик соглашается, и преступника арестовывают.
Гордый Маттео Фальконе с ужасом узнает о поступке сына. Особенно трудно Маттео пережить то, что пленник называет его дом домом предателя. До глубины души потрясенный случившимся, корсиканец не принимает извинений Фортунато. Он уводит мальчика от дома и требует, чтобы тот молился.
Затем, невзирая на просьбы Фортунато о помиловании, Маттео метким выстрелом убивает своего сына.
Как и все произведения Проспера Мериме, новелла «Маттео Фальконе» построена необыкновенно искусно. Каждый эпизод важен, поступки героев обусловлены временем и местом.
У читателя до конца новеллы остаются сомнения в том, что Маттео Фальконе убьет провинившегося Фортунато. Тем не менее Проспер Мериме, изучавший жизнь корсиканцев, убедительно доводит повествование до логического завершения.
Без сомнения, новелла «Маттео Фальконе» дает более яркое представление о Корсике, чем самые подробные описания этого острова.
Читая эту новеллу, я искренне сопереживал всем без исключения ее героям: беглецу, угодившему в руки закона, утомленным поисками стрелкам, жене Маттео — Джузеппе, погибшему от руки отца Фортунато и, наконец, корсиканцу, способному покарать за предательство собственного сына.
Перу Проспера Мериме принадлежит ряд новелл, в которых перед глазами читателя проходят цельные, исполненные страстей характеры, среди которых стоит вспомнить хотя бы знаменитую Кармен.
Этот скромный в жизни человек сумел показать Европе XIX века персонажей, не испорченных влиянием европейской цивилизации, зачастую живущих по своим собственным законам.
Недаром к творчеству Проспера Мериме испытывал большой интерес Александр Сергеевич Пушкин.
Теперь я считаю Мериме одним из моих любимых авторов. Я постараюсь прочитать как можно больше новелл этого замечательного писателя.
Источник: https://scribble.su/work/800-works/65.html
Школьные сочинения
�звестный французский писатель Проспер Мериме сыграл выдающуюся роль в утверждении критического реализма во французской литературе, заложил основы реалистической драматургии и новеллистики, одним из первых познакомил европейских читателей с русской литературой. Мериме по своим взглядам на искусство, литературу, драматургию был последователем великого Шекспира, перед талантом которого он искренне преклонялся. В то же время французский драматург оставался довольно оригинальным в своем творчестве, в тематике, методах раскрытия психологии героев и многих других художественных приемах. Довольно значимое место в произведениях Мериме занимает тема свободы и права народов. Писатель очень увлеченно и серьезно изучал историю различных стран, следил за событиями, происходившими в мире. � многие из этих событий брал за основу своих новелл, стремясь через один эпизод передать характер иных народов, иных эпох.
При этом автор довольно реалистично изображал как эпоху, нравы, так и характеры своих героев. Он ничего и никого не идеализировал, но у него мало и полностью отрицательных образов.
То или иное исключительное событие придает произведениям писателя романтическое звучание; выявление характера, типичного для данной нации и данного времени, то есть характера, исторически обусловленного, указывает на переход от «местного колорита» к реалистическому историзму. �менно такой переход и наблюдается в новелле «Таманго», где автор представляет нам трагическую фигуру чернокожего торговца людьми, который волею судьбы сам оказался в числе рабов.
РЎ первых страниц герой предстает циничным работорговцем, чувствующим СЃРІРѕСЋ исключительную силу Рё власть над неграми. Люди для Таманго – всего лишь товар, Рё его задача как РјРѕР¶РЅРѕ выгоднее продать его.
В картинах торговли людьми раскрывается вся жестокость торговца, его низость и подлость.
Он идет на любые ухищрения, чтобы совершить сделку, продает людей в обмен на «дрянные бумажные ткани, порох, кремни, три бочонка водки, пятьдесят плохо собранных ружей».
А тех, кого капитан не соглашается купить, торговец готов тут же убить, не зная, что ему делать с этим «хламом». Все это ярко демонстрирует, насколько ничтожной й ничего не значащей была для него жизнь людей.
Когда одна из жен попробовала воспротивиться этому, Таманго дарит даже свою жену. Однако после осознает свою ошибку и старается уговорить капитана вернуть женщину.
Но капитан, как ичерно-кожий работорговец, не обладает человеческими качествами. Он не соглашается на уговоры и более того, решает самого Таманго сделать рабом. Капитан знает, что этот негр стоит трех других рабов.
РќР° корабле Таманго поднимает Р±СѓРЅС‚, РІ результате которого невольники убивают РІСЃСЋ команду. Однако управлять СЃСѓРґРЅРѕРј никто РЅРµ умеет, Р° значит – РІСЃРµ РѕРЅРё обречены РЅР° гибель.
Понимает свою обреченность и сам герой. Но его, похоже, смерть не страшит.
С хладнокровным спокойствием наблюдает Таманго за тем, как гибнут один за другим люди, в том числе и его жена, а сам так и остается в своем убежище, которое соорудил, чтобы оградить себя от нападения негров. Что же происходит в судьбе и душе героя? Автор стремится показать, что, несмотря на свою жестокость и бессердечность, Таманго обладает сильным характером. Он мог бы стать лидером, вождем, героем. Положительные черты его характера в других обстоятельствах могли победить, и он стал бы достойным человеком. Но социальная среда, нравы той эпохи, в которую живет герой Мериме, заставляют его искать любые пути к выживанию. К сожалению, он находит не самые достойные и верные пути.
 Но существовала ли для  него альтернатива? Позволяло ли общество ему пойти по другой дороге? Вероятно, нет. �менно в этом и заключается трагизм судьбы и характера Таманго.
В новелле, написанной в духе глубокого психологизма, автор использовал все доступные приемы и методы раскрытия характера героя.
Если в ранних своих произведениях Мериме стремился раскрыть мир чужого сознания, чужой психологии как бы изнутри, то в «Таманго» появляется фигура рассказчика, который хочет проникнуть в чуждую ему психологию извне, стараясь понять ее природу и не отвергая того, что противоречит традициям французов и его собственным представлениям.
В
Хорошее сочинение? РўРѕРіРґР° РІ закладки – » Образ главного героя новеллы Проспера Мериме «Таманго» . Рто РЅСѓР¶РЅРѕ, ведь РЅРµ потеряешь!
Новые сочинения:
Источник: http://soch-russ.narod.ru/index-2385.htm
Жизнь и творчество Проспер Мериме
Проспер Мериме (1803-70) – французский писатель. Мастер новеллы. В остросюжетной, стилистически отточенной романтической прозе — сильные и цельные характеры, интерес к народной жизни (новеллы “Матео Фальконе”, “Таманго”, “Коломба”, “Кармен”).
Сборник пьес на испанские темы “Театр Клары Гасуль” (1825) и сборник баллад на сюжеты балканского фольклора “Гузла” (1827) — литературная мистификация. Обращение к историческому прошлому в драматической хронике “Жакерия” (1828) и романе “Хроника царствования Карла IX” (1829). Переводил русских классиков 19 в.
, которым посвятил цикл статей; труды по русской истории. Переписка.
Родившись в семье образованного ученого (химика) и живописца, Жана Франсуа Леонора М. (жена которого, мать писателя, также с успехом занималась живописью), сторонника нового порядка вещей, воспитанного в духе идей XVIII в.
— молодой Проспер Мериме рано развил в себе изящный вкус и культ искусства. Окончив курс юридических наук в Париже, он был назначен секретарем графа д'Арту, одного из министров июльской монархии, а затем главным инспектором исторических памятников Франции.
На этом посту он много способствовал сохранению исторических достопамятностей.
Во время своего первого путешествия в Испанию, в 1830 г., Проспер подружился с графом де Теба и его женой, дочь которых, Евгения, стала впоследствии императрицей французов. Мериме, в качестве старого друга семейства графини Монтихо, был во время второй империи близким человеком при тюильрийским дворе; императрица Евгения питала к нему сердечную привязанность и относилась как к отцу.
В 1853 г. Проспер Мериме был возведен в звание сенатора и пользовался полным доверием и личной дружбой Наполеона III. Служебная карьера и политика играли, впрочем, второстепенную роль в жизни и деятельности такого писателя-художника, каким по призванию был Мериме.
Еще изучая право в Париже, Проспер подружился с Ампером и Альбером Штапфером. Последний ввел его в дом своего отца, собиравшего у себя кружок людей, преданных наукам и искусствам.
На его литературных вечерах бывали не одни французы, но также англичане, немцы (Александр Гумбольдт, Моль) и даже русские (С. А. Соболевский, Мельгунов).
Литературные вкусы и взгляды Мериме сложились под влиянием Штапферов и кружка Делеклюза. От них он заимствовал интерес к изучению литератур других народов.
Универсальность литературного образования Проспера заметно выделяла его из среды других французских писателей того времени. Он один из первых во Франции оценил достоинство нашей литературы и стал учиться по-русски, чтобы читать в подлиннике произведения Пушкина и Гоголя.
Он был большим почитателем Пушкина, которого переводил для французской публики и оценке которого посвятил превосходный этюд.
По отзыву И. С. Тургенева, лично знавшего Проспера Мериме, этот французский академик, в присутствии чуть ли не самого Виктора Гюго, называл Пушкина величайшим поэтом нашей эпохи, наравне с Байроном.
У Пушкина — говорил и писал Мериме, — удивительное сочетание формы и содержания; в его стихах, чарующих своей изящной прелестью, всегда более содержания, чем слов, как и у Байрона; поэзия расцветает у него как бы сама собою из самой трезвой правды.
На литературном поприще Проспер Мериме дебютировал очень рано, когда ему было всего 20 лет. Первым его опытом была историческая драма “Кромвель”.
Мериме прочел ее в кружке Делеклюза; она заслужила горячие похвалы Бейля, как смелое отступление от классических правил единства времени и действия.
Несмотря на одобрение кружка друзей, Проспер Мериме остался недоволен своим первым произведением, и оно не попало в печать, так что трудно судить о достоинстве его (это было еще до литературной революции, предпринятой В. Гюго).
В 1825 г.
Проспер Мериме написал несколько драматических пьес и напечатал их под заглавием: “Theatre de Clara Gazul”, заявляя в предисловии, что эти пьесы переведены им с испанского и принадлежат перу неизвестной актрисы; к некоторым экземплярам даже был приложен ее портрет, т. е. портрет Проспера в женском платье. Ампер провозгласил, во влиятельном тогда “Globe”, что в лице автора “Theatre de Clara Gazul” во Франции появился сын Шекспира.
Второе литературное произведение Проспера Мериме, появившееся в печати, было также мистификацией: это его знаменитая “Guzla”. Книга эта наделала много шума в Европе и считается одним из образцов ловкой и остроумной подделки народных мотивов. Приложенная к “Гузле” биография Маглановича и почти все примечания к ней издателя составлены на основании “Путешествия по Далмации” аббата Форти
В сентябрьской книжке “Revue de Paris” за 1829 г. напечатан превосходный рассказ Проспера “Prise de la redoute”; особенно замечательно мастерство трезвой правды в изображении сцен войны, в которой он никогда не участвовал. В той же “Revue” напечатаны повесть “Tamango” и “Перл Толедо”.
В 1830 г. Проспер Мериме написал повесть “Vase etrusque” и ряд писем из Испании, напечатанных в “Revue de Paris”. В журнал “Артист” за 1831 г. он напечатал статьи о Мадридском музее, а в 1839 г. “Jacqueline” (повесть) и рассказ “Double meprise”. В 1834 г.
он перешел в “Revue des deux Mondes” и напечатал здесь повесть “Ames du purgatoire”, свидетельствующую о мастерском изучении быта и нравов Испании.
Реставрация памятников искусства поглощает почти все его время и в течение трех лет он пишет всего одну повесть “Venus d'Ille”, напечатанную в “Revue de deux Mondes” за 1837 г.
В конце 1839 г. Проспер Мериме предпринял поездку на о-в Корсику. Результатом этой поездки были “Notes de Voyage en Corse” и превосходная повесть “Colomba”, до сих пор сохранившая всю свою прелесть и свежесть.
Отшлифованная по общему шаблону жизнь больших городов, центров цивилизации, была противна автору; он почти никогда не посвящал свое перо, как художник, изображению этой неблагодарной для искусства, по его выражению, среды. Его всегда гораздо более привлекали дикие, самобытные нравы, сохранившие своеобразный и яркий цвет старины.
Именно потому ему так удалось описание корсиканских нравов, а также образ цыганки Кармен, в известной новелле этого имени.
Затем Проспер Мериме издал несколько сочинений по истории Греции, Рима и Италии, основанных на изучении источников. Его история Дона Педро I, короля Кастилии, пользуется уважением даже среди специалистов. Когда собственно Проспер Мериме заинтересовался русской литературой, в точности сказать нельзя.
Из его переписки с графиней Монтихо видно, что в конце 40-х гг. он уже серьезно занимался ею. В 1849 г. он перевел “Пиковую Даму” Пушкина, а в 1851 г. поместил в “Revue des deux Mondes” интересный этюд о Гоголе. В 1853 году вышел его перевод “Ревизора”.
“Истории Петра Великого” Устрялова Проспер Мериме посвятил несколько статей в “Journal des Savants”; там же он напечатал несколько очерков из истории нашего казачества.
История Смутного времени особенно его занимала; он написал “Le faux Demetrius” и затем воспользовался изучением этой эпохи для художественного ее изображения, в драматических сценах: “Les Debuts d'un Aventurier” .
Проспер Мериме был большим почитателем И. С. Тургенева и написал предисловие к французскому перев. “Отцов и детей”, вышедшему в Париже в 1864 г. Последняя повесть, изданная при жизни Мериме, была “Lokis”. После смерти Мериме изданы “Dernieres nоvelles” и его письма. Его “Lettres а une inconnue” (1874), с предисловием Тэна, выдержали несколько изданий.
Повести Мериме переводились на рус. яз. “Июльская Венера” “Коломбо”, “Двойная ошибка “Современник”, “Варфоломеев. ночь”, и “Кармен” и др.
Источник: http://dp-adilet.kz/zhizn-i-tvorchestvo-prosper-merime/