Пол Гэллико
В 1921 году окончил Колумбийский университет. Некоторое время работал кинообозревателем в газете New York Daily News, но на этом поприще показал себя не очень удачно и был переведен в спортивный отдел.
Родился в Нью-Йорке в 1897 году в семье итальянца и эмигрантки из Австрии. В 1921 году окончил Колумбийский университет. Некоторое время работал кинообозревателем в газете New York Daily News, но на этом поприще показал себя не очень удачно и был переведен в спортивный отдел.
Для того, чтобы написать статью о знаменитом боксере Джеке Демпси, Гэллико напросился на поединок с ним — журналисту хотелось знать, каково это — быть сбитым с ног чемпионом в тяжелом весе. Он продержался две минуты, написал блестящую статью и прославился на всю Америку.
В 1923-м он стал редактором отдела спорта и одним из лучших спортивных журналистов США. Однако Гэллико с детства мечтал стать писателем — и поэтому, помимо статей о спорте, предлагал журналам Vanity Fair и Saturday Evening Post рассказы. В 1936 году он переехал в Европу и посвятил себя писательству.
В начале 40-х годов он внезапно стал знаменит, выпустив трогательную и увлекательную книгу «Снежный гусь». С тех пор все его книги — бестселлеры. Самые известные из них — «Дженни» (1950), «Ослиное чудо» (1952), «Любовь к семи куклам» (1954), «Томасина» (1957), «Цветы для миссис Харрис» и «Миссис Харрис едет в Нью-Йорк» (1960).
Он написал книгу о Святом Патрике — покровители Ирландии. Сам Пол Гэллико был добрым покровителем животных: в доме у него жили большой дог и двадцать три кошки.
Экранизации и адаптации
По к
ниге «Любовь к семи куклам» поставлен фильм «Лили». Повесть «Томасина» экранизировал Уолт Дисней. В этом игровом фильме «Три жизни Томасины» играла настоящая кошка.
В 1991 году режиссёр Леонид Нечаев снял на судии им. М. Горького фильм «Безумная Лори», по мотивам повести «Томасина».
Экранизированы также «взрослые» книги Гэллико — “Приключение «Посейдона» (дважды — в 1972 году (“Приключение «Посейдона», режиссёр Рональд Ним) и в 2006-м («Посейдон», режиссёр Вольфганг Петерсен) и её продолжение — “После приключений «Посейдона» (фильм с тем же названием поставлен в 1979-м режиссером Ирвином Алленом). Телеканал Hallmark также осуществил свою экранизацию “Приключения «Посейдона», несколько видозменив сюжет; режиссером этой постановки стал Джон Патч.
По мотивам «Снежного гуся» английская прогрессив-рок-группа Camel записала один из своих самых удачных альбомов — «The Snow Goose» (1974).
Группа даже обращалась к Гэллико с просьбой написать тексты песен для альбома, но писатель, для которого название Camel ассоциировалось прежде всего с торговой маркой сигарет, отказался; более того, он даже подал на группу в суд с требованием запретить использование названия книги в качестве названия альбома. Этого ему, однако, добиться не удалось. Результатом судебного разбирательства стала надпись на обложке диска: «music inspired by» (музыка, вдохновлённая книгой).
Источник: http://facecollection.ru/people/pol-gelliko
Галилео Галилей
История исследования космоса > Великие астрономы > Галилео Галилей
Биография Галилео Галилея (1564-1642 гг.)
Краткая биография:
Имя: Галилео Галилей
Дата рождения: 15 февраля 1564 г.
Дата смерти: 8 Января 1642 г.
Образование:Пизанский университет
Место рождения: Пиза, герцогство Флоренция
Место смерти: Арчетри, Великое герцогство Тосканское
Галилео Галилей – итальянский астроном, физик, философ: биография с фото, основные открытия и идеи, что изобрел, первый телескоп, спутники Юпитера, Коперник.
Галилео Галилея часто называли первым современным физиком. Биография Галилео Галилея началась 15 февраля в 1564 году в Италии городе Пиза. Его отец был опытным ученым, и он привил Галилею свою любовь к науке. Отец мотивировал его изучать медицину, и он, в конце концов, поступил в университет Пизы.
В краткое время интересы Галилея вскоре повернулись к математике и натурфилософии. Он ушел из университета, не получая степень. Позже, в 1592 году, он был назначен профессором математики в университете Падуи (университет Венецианской республики), где он пробыл до 1610 года.
В его обязанности в основном входило преподавать геометрию Евклида и стандартную (геоцентрическую) астрономию студентам-медикам, которым было необходимо знать немного из области астрономии, чтобы использовать астрологию в своей медицинской практике. За это время, астрономические идеи Галилео Галилея стали весьма нетрадиционными.
Ни одно государство не будет признавать это убеждение в течение многих лет.
Летом 1609 года Галилео Галилей услышал о подзорной трубе, которую голландец представлял в Венеции. Используя эти репортажи и свои технические знания, он создал свои телескопы, которые намного превосходили по производительности голландский прибор.
С помощью этих приборов он рассматривал Луну, и был первым человеком, который наблюдал горные хребты, моря и другие особенности. Он наблюдал за Сатурном и его кольцами, которые описал как “уши”, за четырьмя крупнейшими спутниками Юпитера, которые сейчас в его честь называют спутниками Галилея.
Его наблюдения позже были опубликованы в работе под названием «Звёздный вестник» («Посланник звезд»), написанная им в 1610 году. Она вызвало сенсацию после опубликования.
В то время как Галилея помнят за его работы по свободному падению, использование телескопа и его экспериментами, он, пожалуй, в большей степени известен за свои спорные взгляды в естественном праве, чем за фактический вклад в науку. Он считал, что Солнце, а не Земля, была в центре вселенной.
Это убеждение сравнимо с тем, как Коперник был не в ладах с Римско-католической церкви, которая придерживалась геоцентрических взглядов. Позже его работы были включены в “Список Ватикана” из отклоненных работ. Они только недавно удалены из списка.
Из-за этих убеждений, Галилео Галилей получил негласное и официальное предупреждение от церкви в одна тысяча шестьсот шестнадцатом году. Она заявила, что он должен был отказаться от взглядов Коперника.
В одна тысяча шестьсот двадцать втором году Галилей написал «Химик-лаборант» («Пробирщик»), которая была одобрена и опубликована в одна тысяча шестьсот двадцать третьем году. В одна тысяча шестьсот тридцать втором году он опубликовал во Флоренции свой «Диалог» о двух главнейших системах мира.
В октябре одна тысяча шестьсот тридцать второго года он был вызван в Святую Палату (инквизиция) в Риме. Суд вынес приговор, осуждая его. Он также был обязан принять присягу перед Святой Римской Церковью, в которой вынужден отказаться от своих убеждений, что Солнце являлось центром Солнечной системы.
Он был отправлен в ссылку в Сиену и, наконец, в декабре одна тысяча шестьсот тридцать третьем году ему было разрешено уйти в отставку на свою виллу в Арчетри, Gioiello. Его здоровье неуклонно ухудшалось, и в одна тысяча шестьсот тридцать восьмом году он полностью ослеп.
Галилео Галилей умер в Арчетри восьмого января одна тысяча шестьсот сорок второго года. В течение многих лет после смерти его открытия и работа не были признаны как новаторские достижения, какими они и были.
(1
Источник: https://v-kosmose.com/galileo-galiley-kratkaya-biografiya/
Гэллико Пол Уильям
«Сколько себя помню, я всегда хотел стать писателем, — вспоминал Пол Гэллико. —Мои детские годы были заполнены фантазиями, вымыслами и замками, парящими в облаках». Его отец, концертирующий пианист, безуспешно пытался сделать из сына музыканта. Гэллико собирался учиться на врача, но всё-таки окончил Колумбийский университет с дипломом бакалавра искусств.
Рассказы, которые молодой человек настойчиво посылал в редакции разных журналов, возвращались домой, по его собственному выражению, «как ручные голуби». Тем временем он перепробовал всевозможные занятия: был инструктором в гимнастическом зале, переводчиком, портовым грузчиком, кинокритиком и, наконец, спортивным журналистом.
В возрасте тридцати девяти лет Пол Гэллико уволился из газеты «Дэйли Ньюс», уехал в Англию и поселился в рыбачьей деревне, в Девоншире, на взморье. Дома он держал датского дога и двадцать три кошки!
Через четыре года, благодаря повести «Снежный гусь», Пол Гэллико стал писателем, известным по обе стороны Атлантического океана. Однажды при встрече Э.
Хемингуэй сказал ему: «Знаете, Гэллико, я бы хотел написать “Снежного гуся”».
«Снежный гусь» — история о Северном море, заброшенном маяке и птице, которую спасли от верной гибели нелюдимый художник и девочка, похожая на болотную фею. Пожалуй, для Хемингуэя такая повесть была бы слишком сентиментальна, но ведь почему-то он сказал Гэллико то, что сказал. По-русски прочесть эту повесть можно, отыскав четвёртый номер журнала «Юность» за 1994 год.
После войны (а в 1943-44 годах Гэллико был американским военным корреспондентом в Европе) он написал множество книг. Из них немногие переведены на русский язык. Перечисление названий увлекательно само по себе: «Маленькое чудо» (1951), «Любовь к семи куклам» (1954), «Томасина.
Кошка, которая думала, что была богиней» (1957), «Цветы для миссис Харрис» (1958), «Миссис Харрис едет в Нью-Йорк» (1960), «Миссис Харрис едет в Москву» (1974), «Непоколебимый человек. Жизнь Св. Патрика» (1958), «День, когда заговорила морская свинка» (1963), «Беззвучное мяу.
Сборник советов и наставлений для бездомных котят и бродячих кошек» (1964), «Мышь с острова Мэн, или Мышь, которая не знала страха» (1968), «Приключение “Посейдона”» (1968)…
Пол Гэллико называл себя «storyteller» — то есть рассказчик, сказочник, выдумщик. Свои истории он сочинял для детей — о взрослых, и для взрослых — о детях. Кроме захватывающего повествования, в его книгах читателей ждут размышления о вере и безверии, о доброте и жестокости.
Гэллико долго жил в Антибе — на юге Франции, у Средиземного моря. Он признавался: «Я американец, которому нравится жить в Европе». Замечательно вот что: до преклонного возраста он оставался не только много работающим писателем, но и страстным рыболовом, и отличным яхтсменом, и первоклассным фехтовальщиком.
Произведения п.гэллико
БЕЗЗВУЧНОЕ МЯУ: Сборник советов и наставлений для бездомных котят и бродячих кошек: Перевод с кошачьего / Пол Гэллико ; [пер. с англ. А. Агапьева ; худож. Г. Гринёва]. — Москва : АСТ : Гея итерум, 2001. — 168 с. : ил.
Смышлёная Киса доходчиво объясняет сородичам, как выбрать дом и как войти в него, как обеспечить себе право на самое удобное кресло, как получать еду по вкусу, как относиться к гостям и, наконец, как воспитывать потомство.
А любовь к хозяевам просто приходит или не приходит — на это нет правил.
ДЖЕННИ ; ТОМАСИНА ; ОСЛИНОЕ ЧУДО / Пол Гэллико ; [пер. с англ. Н. Трауберг ; ил. А. Коротича]. — Москва : Семья и школа, 1995. — 256 с. : ил. — (Детская библиотека «Семьи и школы»).
«Дженни»
Дженни Макмурр — тоже кошка. Её правило: «Когда тебе трудно — мойся!» А трудно ей в её кошачьей жизни бывает — чаще некуда.
«Томасина»
И Томасина кошка, двоюродная внучка Дженни Макмурр. Читателю сказочной (или почти сказочной) истории о рыжей кошке, рыжем ветеринаре и его рыжей дочке не избежать слёз — и от переживаний, и от радости.
«Ослиное чудо»
Итальянский город Ассизи знаменит тем, что в XIII веке здесь жил Святой Франциск — тот, что всех Божьих тварей, будь то ягнёнок, ослик, птица или цветок, звал своими братьями и сёстрами. Спустя семь столетий в Ассизи живёт мальчик-сирота Пепино. У него есть ослица Виолетта — это с ней должно совершиться чудо.
Стоит подчеркнуть: главный переводчик Пола Гэллико на русский язык — Наталья Леонидовна Трауберг. И она не раз выказывала своё доброе отношение к его книгам.
Другие издания:
ДЖЕННИ ; ТОМАСИНА / Пол Гэллико ; [пер. с англ. Н. Трауберг ; худож. В. Мирошниченко]. — Москва : Московский рабочий, 1993. — 172 с. : ил.
ОСЛИНОЕ ЧУДО / Пол Гэллико ; [пер. с англ. Н. Трауберг ; рис. М. Ормонт]. — Одесса : Два слона, 1994. — 18 с. : ил. — (Пшеничное зерно).
ТОМАСИНА / Пол Гэллико ; [пер. с англ. Н. Трауберг; ил. учеников 1-го кл. 57-й московской школы]. — Москва : «Огонёк» — «Вариант», 1991. — 96 с. : ил.
ТОМАСИНА / Пол Гэллико ; [пер. с англ. Н. Трауберг]. — Москва : Советский композитор, 1992. — 95 с. — (Круг чтения).
ТОМАСИНА / Пол Гэллико ; [пер. с англ. Н. Трауберг]. — Москва : Захаров, 2010. — 155 с. : ил.
Книги для взрослых:
ПОСЕЙДОН / Пол Галлико ; [пер. М. Павловой]. — Москва : Гелеос, 2006. — 384 с. — (Кинороман).
Роман о крушении океанского лайнера и о том, как оставшиеся в живых пассажиры искали путь к спасению.
ЦВЕТЫ ДЛЯ МИССИС ХАРРИС / Пол Гэллико ; [пер. с англ. Н. Трауберг]. — Москва : Дом надежды, 2008. — 112 с.
Повесть о путешествии в Париж пожилой лондонской уборщицы, которая мечтала о драгоценном платье от Диора, а приобрела«сокровища дружбы, доброты и помощи».
Литература о жизни и творчестве п.гэллико
Трауберг Н. Несколько слов о детских книгах // Гэллико П. Дженни ; Томасина ; Ослиное чудо. — М. : Семья и школа, 1995. — С. 253-255.
Трауберг Н. [От переводчика] // Гэллико П. Томасина. — М. : Советский композитор, 1992. (См. на обороте титульного листа).
* * *
Gallico P. Confessions of a story-teller / Paul Gallico. — Harmondsworth : Ringwood, [1966]. — (Penguin books).
Пол Гэллико размышляет о работе писателя.
Экранизации произведений п.гэллико
– ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФИЛЬМЫ –
Безумная Лори. Музыкальный телефильм. По мотивам повести «Томасина». Реж. Л.Нечаев. Комп. В.Лебедев. Россия, 1991. В ролях: О.Зарубина, Ю.Будрайтис, З.Оборнева и др.Лили. Мюзикл. По книге «Любовь к семи куклам». Реж. Ч.Уолтерс. Комп. Б.Капер. США, 1953. В гл. роли — Л.
Карон.Маленькое чудо. По сказке «Ослиное чудо». Реж. М.Клоше, Р.Смарт. Комп. Н.Рота. Великобритания, 1951.Миссис Харрис едет в Париж. Телефильм. По книге «Цветы для миссис Харрис». Реж. Э.П.Шоу. Комп. С.Майерс. США, 1992. В ролях: А.Лэнсбери, Д.Ригг и др.Посейдон. Реж. В.
Петерсен. Комп. К.Баделт. США, 2006. В ролях: Дж.Лукас, К.Рассел, Р.Дрейфусс и др.Приключение «Посейдона». Реж. Р.Ним. Комп. Дж.Уильямс. США, 1972. В ролях: Дж.Хэкмен, Э.Боргнин и др.
Три жизни Томасины. Реж. Д.Чэффи. США—Великобритания, 1964. В ролях: П.МакГухан, С.
Хэмпшир и др.
Источник: http://bibliogid.ru/pisateli/o-pisatelyakh/520-gelliko-pol-uilyam
Люди, кошки и другие чудеса в повестях американских классиков Пола Гэллико и Элейн Конигсбург
Гэллико, Пол. Беззвучное Мяу / пер. с англ. А. Агапьева; ил. Г. Гриневой. – М.: Гея итэрум; АСТ, 2001. – 168 с., цв. ил.
Гэллико, Пол. Дженни: повесть: Томасина: повесть. Ослиное чудо: рассказ / пер. Н. Трауберг; ил. А. Коротича. – М.: Семья и школа, 1995. – 256 с., ил.
Конигсбург, Э.Л. Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире: повесть / пер. с англ. Е. Канищевой; ил. В. Калачёвой. – М.: Розовый жираф, 2010. – 224 с., цв. ил.
Добрый день, друзья мои!
Сегодня мы поговорим об американской классике, то есть о книгах, написанных давно, однако неустанно переиздающихся, экранизирующихся и радующих читателей уже нескольких поколений.
Поскольку это произведения, написанные преимущественно для детей (хотя и взрослые читают их с удовольствием), то и рассказывают они главным образом о детях и животных. Однако когда-то каждый ребенок становится взрослым… и сохраняет в себе те основные черты, которые были присущи ему в детстве.
Иные взрослые и до конца жизни остаются, в сущности, малыми детьми, а иные дети уже и в десять лет, по сути, выглядят, как маленькие старички.
Именно об этом и рассказывает повесть популярной на Западе, а у нас до сих пор практически неизвестной нью-йоркской писательницы и книжного иллюстратора Элейн Лобл Конигсбург (1930 – 2013) с длинным-предлинным названием, больше похожим на подзаголовок: “Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире”. Впрочем, не только об этом, конечно, а еще и о том, что в жизни каждого человека обязательно должно произойти настоящее Приключение, а поскольку настоящие Приключения просто так, сами по себе, как правило, не происходят, человек должен такое Приключение придумать, продумать и совершить. Мало того, внутри настоящего Приключения должно быть еще одно, самое-самое главное Приключение, какая-то загадка, тайна, которую, разумеется, невозможно спланировать, но нельзя не решить, иначе приключение не станет настоящим Приключением, не обретет смысла, не позволит тебе проявить лучшие качества, стать самим собой, открыть самого себя себе самому. Ведь не секрет, что любой, даже самый фантастический, даже сказочный квест – это и есть странствие в поисках самого себя.
Вот о таком странствии, о таком Приключении и рассказывает книжка Элейн Лобл Конигсбург, написанная в начале 70-х годов прошлого века, сразу же покорившая сердца юных англоязычных читательниц, затем переведенная на другие языки и дважды экранизированная, причем в одной из экранизаций в роли миссис Франквайлер снялась великая актриса Ингрид Бергман. До русскоязычного же читателя книжка добралась сорок лет спустя, стараниями издательства “Розовый жираф”.
Сюжет коротко таков: живет в пригороде Нью-Йорка обычная семья – мама, папа, старшая сестра и двое младших братишек. Дети учатся в школе, девочке, конечно, достается больше, чем ее братьям, домашней работы. И однажды, соскучившись от этой рутины, Эмма решает сбежать из дома. Но не просто так сбежать, не абы куда, а в Нью-Йорк, в огромный знаменитый музей изобразительных искусств Метрополитен. И, хорошенько спрятавшись, пожить там. Зачем?
Ответ на этот вопрос и Эмма, и ее младший братишка, ставший благодаря врожденной, чисто американской предприимчивости, казначеем их предприятия, и, конечно, читатель, получит, внимательно читая книжку. Ну а приключение в приключении, та самая главная тайна, ради которой, в сущности, все и происходит, оно-то имеется ли здесь? Конечно, имеется. Это культурологическое расследование принадлежности или не принадлежности резцу великого Микеланджело вновь приобретенной музеем за двести двадцать долларов скульптуры ангела, осуществив которое Эмма и раздвинет границы мироздания, и обретет в нем свое место. А заодно и познакомится с удивительной женщиной, искусствоведом-любителем, в огромном архиве которой скрыт ключ к разгадываемой девочкой тайне. Да и к характеру Эммы тоже, а может быть, и к ее судьбе.
Помимо названных, в книге Элейн Конигсбург есть, точнее должен был быть еще один герой. Это город Нью-Йорк, немалую часть которого героям пришлось пройти пешком.
Увы, подобно скульптуре ангела, чье происхождение, как и множество других исторических загадок, можно установить лишь предположительно, город, оставаясь “гением места”, как бы скрывается от читателя, не бывавшего в Нью-Йорке, в дымке времени и расстояния.
И даже великолепные, исторически точно сориентированные, красочные иллюстрации Вероники Калачёвой делу помогают мало, ведь и самый талантливый книжный иллюстратор остается не более чем помощником автора, никоим образом не подменяя кистью слова.
Тут, кстати, и основное отличие книг, причисляемых издателями к классике (именно так позиционирована книга и в аннотации, и в послесловии), от классики подлинной: “гений места” книжки Элейн Конигсбург скрывается в дымке времени, в то время как, например, Петербург в “Преступлении и наказании” Достоевского, или Дублин в “Улиссе” Джойса с каждой страницей все отчетливее проступает, проявляется из нее. Кто-то может сказать: одно дело детская литература, а другое – взрослая. А какая разница? – скажем мы в ответ и напомним высказывание другого классика: детскую литературу надо писать так же, как и взрослую. Только лучше.
Именно так – вдохновенно и ответственно перед человеком и животными – написаны лучшие книги американского писателя Пола Гэллико, ныне причисляемые к классике не менее заслуженно, нежели книги Роальда Даля, которого они мне почему-то напомнили. Сейчас не время разбираться почему именно, да и слишком много места такое разбирательство потребовало бы. Если вы почувствуете то же, что и я, попробуйте разобраться самостоятельно.
А мы вернемся непосредственно к книгам Пола Гэллико, но сначала скажем пару слов о нем самом.
Писатель и журналист итало-австрийского происхождения, Пол Гэллико родился в 1897 году, в Нью-Йорке, окончил Колумбийский университет, работал в газете сперва кинообозревателем, а потом стал писать о спорте, но уже с детства мечтал о настоящей литературной работе. Надо признать, что мечта его была небезосновательна. Даже будучи газетчиком, он пытался разобраться во всем на собственном опыте, для чего, например, провел самый настоящий боксерский поединок со знаменитым чемпионом-тяжеловесом. И смог продержаться на ногах две минуты. Во второй половине 30-х, будучи одним из лучших американских спортивных журналистов и непризнанным новеллистом, Пол Гэллико переехал в Европу и полностью посвятил себя писательству. Известности он добился лет через пять, опубликовав рассказ “Снежный гусь”, ставший бестселлером. Послевоенные пятидесятые стали для Гэллико “золотым временем”. В 1950 году вышла в свет повесть “Дженни”, через два года замечательный рассказ “Ослиное чудо”, а во второй половине 50-х – лучшая вещь писателя, “Томасина”, и две иронические повести для взрослых про приключения лондонской уборщицы миссис Харрис. Несколько позднее, в середине 60-х годов, вышла еще одна книжка “самозабвенного кошатника” (в доме у Гэллико жили дог и двадцать три кошки), “Беззвучное Мяу”. В Америку Гэллико не вернулся, до конца дней они жил в Европе и скончался, не дожив до 79 лет несколько недель, в Монако в 1976 году.
Популярность Пола Гэллико всегда была высока, таковой остается и сейчас. Доказательством тому служат многочисленные экранизации его детских и взрослых книг. В частности, киноповесть “Приключение “Посейдона”” экранизирована уже трижды, в последний раз В. Петерсеном в 2006 году.
“Томасина” экранизирована дважды – в 70-е студией Уолта Диснея, в начале 90-х – советским режиссером Л. Нечаевым (фильм называется “Безумная Лори”), тем самым, что ранее снял несколько отличных детских фильмов, в том числе замечательную экранизацию “Золотого ключика”.
Переведены на киноязык также “Снежный гусь” и “Любовь к семи куклам”.
Однако фильмы – одни оказались удачными, другие же не слишком, – фильмами, но главное – книги. К ним мы сейчас и обратимся. На русском языке опубликованы повести о миссис Харрис, повести “Дженни” и “Томасина”, с десяток рассказов в периодике и “Беззвучное Мяу”.
Из призведений, которые мы будем сейчас обсуждать, лучшие – несомненно, те, что перевела дочь знаменитого советского кинорежиссера Наталья Леонидовна Трауберг (1928 – 2009), великий переводчик, замечательная мемуаристка и умный критик, “подарившая” русскому читателю книги Честертона, Вудхауза, Клайва Льюиса, Фрэнсис Бернетт, Кортасара, Пиранделло и многих-многих других зарубежных авторов, в том числе и Пола Гэллико.
Сборник, включающий в себя повести “Дженни”, “Томасина” и рассказ “Ослиное чудо”, переведенные Н.Л. Трауберг, вышел в 1995 году в приложении к журналу “Семья и школа”. В “кошачьих” повестях этой книжки, пожалуй что, скрыта тайна отношений человека и животного. Естественно, что они и рассказаны от “кошачьего лица”. Один из рассказчиков (повесть “Дженни”) в прежней жизни был мальчиком (и в будущей вернется в свое тело), другая рассказчица (повесть “Томасина”) всегда была кошкой. И останется ею, хотя бы потому, что на самом-то деле неизвестно, кто кому хозяин – люди кошкам, или кошки – людям. Вот об этом, разоблачая тайну отношений человека и кошки, и рассказывается в “Беззвучном Мяу”.Так что, если читать подряд сборник Пола Гэллико в переводах Н. Трауберг, а затем “Беззвучное Мяу”, тоже недурно переведенное Александром Агапьевым, мы с вами можем не только узнать все-все-все о кошках, но и многое понять в самих себе.Так, в “Дженни”, где сбитый грузовиком мальчик из состоятельной семьи, превращается (быть может, виртуально – в беспамятстве между жизнью и смертью, а может быть, и по-настоящему, в иной, сказочной реальности) в котенка и проходит тернистый путь взросления бездомного животного, автор проводит читателя не только ведь извилистыми и опасными путями бездомного котенка, но и, вдумайтесь, почти теми же путями, какими водил своего Оливера Твиста Чарльз Диккенс. И этот отчетливо видимый опытному читателю литературный прием позволяет нам, вглядываясь в изображение кошки, видеть в нем самих себя.
Ну а в “Томасине”, рассказанной вроде бы от третьего лица, представлено множественное, почти что фасеточное изображение, позволяющее читателю не только увидеть кошку глазами нескольких разных людей, но и людей рассмотреть глазами кошки, даже нескольких, пожалуй, кошек, поскольку заглавная героиня повести на наших глазах проживает несколько жизней, которых, как мы все знаем, у кошки девять.
Повествование “Беззвучное Мяу” – в сущности, не художественное произведение, а скорее, сборник юмористических полезных советов о том, что мы думаем о кошках, и главное, о том, что кошки думают о нас. А еще о том, кто же кем владеет на самом деле – мы ими или они нами. Лучшая, поистине и по праву классическая повесть у Пола Гэллико – “Томасина”. Ее сюжет извилист и захватывающ, а содержание глубоко и многослойно. Она рассказывает о нас не меньше, чем о “меньших братьях”, а о вере не меньше, чем о любви. Но самое главное – она рассказывает о том, что нами, настоящими нами, вне зависимости от того, кто мы – люди или кошки – делают нас именно они – вера и любовь, которые друг без друга не ходят и ходить не должны, ведь и для любого появления жизни на земле должны постараться двое, а один в поле воин разве что какой-нибудь шпион.
Изумительный рассказ “Ослиное чудо” – о том же, о вере и любви, о любви и вере, которые, соединившись, способны позвать на подвиг и произвести Чудо.
Такие вот чудеса. Такое уж вышло у нас с вами сегодня литературное знакомство – с чудесным писателем и, по-видимому, чудесным человеком, что подтверждает приведенная в начале статьи фотография – разве мог так любить, так верить и так рассказывать человек, одинаково любимый детьми и взрослыми, если бы не был он, Пол Гэллико, чудесным человеком?..
Источник: http://www.maxlib.ru/page.php?article=263
Пол Гэллико
2008
Издательство: Дом надежды
С о д е р ж а н и е:
Цветы для миссис Харрис
Пол Гэллико – Ослиное чудо
1995
Издательство: Два Слона
С о д е р ж а н и е:
Ослиное чудо
Пол Гэллико – Томасина
2008
Издательство: Захаров
С о д е р ж а н и е:
Томасина
Библиография
1940 – Снежный гусь
1950 – Дженни Дженни
1952 – Ослиное чудо (Маленькое чудо)
1954 – Любовь к семи куклам
1957 – Томасина
1958 – Mrs. Arris Goes to Paris
1960 – Мисси Харрис едет в Нью-Йорк
1964 – Беззвучное мяу
1969 – Посейдон
1991 – Посейдон
1991 – “Томасина” : [Повесть-притча : Для детей] / Пол Гэллико ; Пер. с англ. Н.
Трауберг;
1992 – “Томасина” : [Пер. с англ.] / Пол Гэллико ; [Худож. М. Цветкова]
1992 – “Посейдон”, букинистическое издание (Калининградское книжное издательство)
1995 – Ослиное чудо
1995 – Дженни, Томасина. Ослиное чудо
1996 – Дженни и Томасина
1999 – “Томасина” / Пол Гэллико ; [Пер. с англ. Н. Л.
Трауберг]
2000 – “Томасина” (Издательство: Библия для всех)
2001 – Беззучное мяу
2004 – Дженни, Томасина и другие истории о животных
2004 – “Кот-ворюга, Беспризорная кошка и другие…
“, Борис Житков, Константин Паустовский, Пол Гэллико и другие, (ОЛМА-ПРЕСС Гранд)
2006 – Посейдон
2007 – The snow goose
2008 – “Томасина” (Издательство: Захаров)
2008 – Цветы для миссис Харрис
2010 – Томасина
2012 – Верна
Экранизации
Гордость Янки / The Pride of the Yankees (С. Вуд) – США, 1942
Безумная Лори (Л. Нечаев) – Россия, 1991
Миссис Харрис (Айрис) едет в Париж / Mrs. 'Arris Goes to Paris (Э. Шоу) – Канада, США, Великобритания, Венгрия, 1992
Приключения “Посейдона” / The Poseidon Adventure (Р. Ним, И.
Аллен) – США, 1972
Пленники Посейдона / Beyond the Poseidon Adventure (И. Аллен) – США, 1979
Приключения “Посейдона” / The Poseidon Adventure (Дж. Патч) – Англия, 2005
Посейдон / Poseidon (В.
Петерсен) – США, 2006
Три жизни Томазины / The Three Lives of Thomasina США, Великобритания 1964
Биография
Американский писатель, родился в семье итальянца и эмигрантки из Австрии. В 1921 окончил Колумбийский университет. Какое-то время работал кинообозревателем газеты «Дейли ньюс», но поскольку это дело его не заинтересовало, вскоре перешел в спортивный отдел.
Однажды, когда он готовил материал о знаменитом боксере Джеке Демпси, ему захотелось узнать, каково это – быть сбитым с ног чемпионом в тяжелом весе. Молодой журналист напросился на поединок с ним, продержался две минуты, написал блестящую статью и прославился на всю Америку. В 1923 он стал редактором отдела спорта и одним из лучших спортивных обозревателей США.
Однако призвание свое Пол видел в другом – его привлекала беллетристика. Он начал публиковать в журналах небольшие рассказы и с 1936, переехав в Европу, полностью посвятил свою жизнь писательской деятельности. В начале 1940-х гг. Гэллико выпустил трогательную и увлекательную книгу Снежный гусь, которая сразу сделала его известным, а появившиеся в 1950-х гг.
совершенно уникальные «кошачьи истории» принесли ему мировое признание. Очевидно, писатель был большим другом кошачьего племени – у него в доме жили большой дог и двадцать три кошки. Именно пушистые питомцы и вдохновили его на создание прекрасных, удивительных сказок «Дженни» (1950) и «Томасина» (1957), которые просто берут за душу и заставляют сострадать их героям.
Даже в фильме “Три жизни Томасины”, поставленном Уолтом Диснеем, играла настоящая кошка. Повести и рассказы Гэллико: «Ослиное чудо» (1952), «Любовь к семи куклам» (1954), «Цветы для миссис Харрис», «Миссис Харрис едет в Нью-Йорк» (1960) и многие другие давно уже стали бестселлерами.
Его книги повествуют о том, что доброта может победить все и растопить даже каменное сердце, о том, что любовь способна оживить наши души и о том, что из самых отчаянных ситуаций обязательно найдется выход, если в это очень сильно поверить.
Скончался Пол Гэллико 15 июля 1976 Он был профессиональным рассказчиком. Писателю хватило знаний, таланта и чувства юмора, такта, искренности и мастерства, чтобы дать читателю возможность и увлечься сюжетом, и задуматься над серьезными вещами, и посопереживать героям, и конечно же посмеяться вместе с ними. Его называли американским Андерсеном.
http://www.livelib.ru/
Источник: http://bookinistic.narod.ru/sovr_engl/usa_dg/gallico.htm
Папмамбук
Пол Гэллико – американец итало-австрийских корней, сперва спортивный комментатор, потом довольно долго просто журналист, потом писатель. В Первую мировую служил в армии, во Вторую – был военным корреспондентом. В 1936 году купил себе дом в Англии на вершине холма в Южном Девоне и стал там жить. Завел большую собаку и двадцать три разномастные кошки.
Он вообще был большой знаток кошачьих душ, это видно по книжкам про Томасину и про Дженни. В той книге, что у меня есть, в его краткой биографии говорится, что он был первоклассный фехтовальщик и страстный рыбак. В 1941 году написал книгу «The Snow Goose» («Снежная гусыня») про одинокого жителя побережья и про Дюнкерк. Это не первая его книга, но, говорят, именно с нее началась его известность.
Книга восхитила рок-группу «Camel», и они в 1975 году выпустили альбом под названием «The Snow Goose», фактически что-то вроде музыкальной сюиты на сюжет Гэллико. Альбом известен не меньше, а пожалуй, даже больше, чем книга – кто не верит, может проверить в интернете. Гэллико с ними даже судился. В конце концов, они написали на альбоме слово «inspired by» – т.е.
музыка, вдохновленная книгой, и понять их можно. Я тоже inspired by.
Слово «Дюнкерк» (по-английски Данкирк) упоминается в книге один раз, просто как название места. Считается, что книга известная (на ней написано «самая известная из книг Гэллико»). Может быть, в сороковые-пятидесятые, была известной, но сейчас, по-моему, нет. Что такое Дюнкерк, в истории ли, в географии ли, тоже мало кто знает.
Время засыпает мелким песком исторические события, не спасают даже тщательно хранимые документальные свидетельства.
Все равно, кроме историков, или стариков, или редчайших любознательных школьников, никто не держит в памяти ту страшную катастрофу, что происходила на северном побережье Франции в конце мая – начале июня 1940 года, – то, что укладывалось в слово «Дюнкерк» для современников Второй мировой войны.
В мае 1940 года в результате прорыва немецких танков войска союзников (британские, французские и бельгийские) оказались отрезанными и прижатыми к морю в районе Дюнкерка. В общей сложности там находилось 40 дивизий – число просто заоблачное.
Как факт, на побережье скопились сотни тысяч измученных беспомощных людей, беззащитных против немецкой авиации, которая расстреливала их как легкую дичь. Дальше начались какие-то решения командований, не берусь их комментировать.
По-дилетантски смотрится, что союзники в общем-то перестали думать друг о друге, и каждая страна начала делать то, что считала нужным. Начался какой-то разброд, и сегодня вся эта операция совершенно по-разному видится из разных стран.
И все-таки, благодаря странному просчету немцев (немцы почему-то решили придержать танки, историки все рассуждают, почему; танки потом опять двинули вперед, но с заметным опозданием), основную массу союзных войск под непрерывным огнем с воздуха удалось эвакуировать в Англию.
Сходятся на цифре 338 тысяч с чем-то солдат и офицеров. Преимущественно британских. Практически всю технику и вооружение в немыслимом количестве пришлось бросить. Спасли ядро армии – офицерский состав и солдат, сколько смогли. Сорок тысяч французов, прикрывавших операцию, были оставлены на произвол судьбы и сдались в плен.
Операцию британского командования по эвакуации назвали «Динамо», потому что принимавшие решения адмиралы планировали ее, сидя в подвальной комнате здания морского министерства, где стояла динамо-машина на случай отключения электричества (по-моему, это то, что называется движок, но может быть, что-то более старое и сложное). Но важно вот что: спланировав действия в своей подвальной комнате, британские военачальники обратились с просьбой о помощи к населению. И нация ответила с огромным подъемом. От берегов Великобритании к берегам Франции отчалил, наверное, самый странный флот в истории войн: помимо военных кораблей там были катера, рыболовецкие баркасы, шхуны, траулеры, изящные частные яхты из привилегированных яхт-клубов, пассажирские теплоходики с Темзы – кажется, все, что могло переплыть через пролив, ринулось на помощь загнанной в ловушку армии. Их самоотверженные владельцы подходили к самому берегу, куда не могли подойти крупные суда, погружали людей, переправляли их на стоявшие дальше в море корабли и шли обратно за следующим десятком или сколько там могло поместиться. Все это в течение недели и все это под ожесточенными воздушными боями и расстрелами с воздуха. Четверть всех судов погибла.
Герой книги «Снежная гусыня» одинокий художник Филипп Райадер, горбун с искалеченной рукой, отплывает на своей рыбачьей лодке туда же, на помощь тем, кого еще можно спасти с французского песчаного побережья пролива.
Он спасает многих и погибает сам. От его жилища и его жизни не остается ничего, кроме памяти очень разных людей (они даже говорят все на разных диалектах английского языка).
И памяти верной ему птицы – «снежной гусыни», которая после его гибели улетает.
Книга написана очень простым языком. Там нет пафоса – все, что говорится, говорится просто, как Филипп объясняет деревенской малограмотной девочке, которая когда-то принесла ему раненую птицу, а потом помогала спасать других птиц. «Зачем ты плывешь?» – спрашивает она на своем просторечном сассекском диалекте.
– «Там люди лежат на берегу, как подстреленные птицы, – говорит он ей, собираясь в путь. – Как те птицы, которых мы находили и приносили сюда и выхаживали. Они брошены там, их бьет шторм, а над ними летают стальные ястребы и коршуны, и им негде укрыться. Им нужна помощь, девочка, как нашим птицам бывала нужна помощь. Поэтому я должен плыть. Я ведь могу это сделать.
Сейчас – хотя бы раз – я могу быть мужчиной и сыграть свою роль».
Когда в 1998 году я спросила «The Snow Goose» в полном студентов большом двухэтажном книжном магазине при Лондонском университете, веселый молодой продавец переспросил меня, как пишется фамилия автора.
«Гэллико» – сказала я раздельно. Букву за буквой он впечатал ее в компьютер, вгляделся в экран и покачал головой. Нет такого автора. Вообще. – Это к вопросу о том, какая его книга самая известная.
Выяснилось, что никакая.
Я растерялась от неожиданности, как-то молча кивнула, вышла и поехала «к себе домой». Жила я в деревне Кингз Лэнгли, историческом месте в 40 км от столицы. Там протекала моя трехнедельная английская жизнь с чудесами.
«Два этажа понастроили, – бурчала я по дороге (ну, не ожидала я, как это – вообще нет), – зачем он нужен, этот бук-шоп, если там хороших книг не продают? Не переводная ведь, своя английская. Что же они тут продают и читают?»
«Дома» все было в порядке.
Аккуратные двухэтажные каменные и кирпичные английские домики располагались вокруг исторического холма, на холме стояла школа, в ней учились дети от детского сада до тринадцатого класса, а учили их хорошие люди. Я жила там в сохранившемся кусочке аббатства тринадцатого века, изнутри вполне комфортабельном.
Место было для меня нужное и правильное. Поэтому все, что там происходило, было просто, понятно и естественно. И чуть-чуть сверхъестественно, с капелькой чудес, но может быть, это просто потому, что мне так хотелось.
В школьной библиотеке хозяйничали Элизабет и Венди. Они были разные, но я их не очень различала: две женщины среднего возраста с лучистыми глазами. Элизабет – просто хорошее имя, напоминает, среди прочего, про Элизу из андерсеновских «Диких лебедей». А вот живой Венди я никогда больше не встречала.
Венди – это же из «Питера Пена», это там девочка по имени Венди дарит мальчику Питеру наперсток, потому что летающий мальчик не знает, что такое «to give a kiss» (подарить поцелуй) и, услышав слово «подарю», ждет чего-то предметного. Раз сказала «подарю», так дари.
Вот и появляется наперсток, что-то вроде материального символа дарящей любви.
Элизабет и Венди меня привечали в своей библиотеке, у них можно было многое поспрашивать, чего не знаешь. У меня даже был библиотечный абонемент, как у своих, хотя пребывание мое отмерялось тремя неделями. С милыми библиотекаршами я и поделилась своим огорчением. И оттого, что этот веселый юноша в магазине не знал Гэллико, и оттого, что книжка не нашлась.
В конце трех недель, когда я прощалась с друзьями, т.е. фактически со всей школой, Элизабет и Венди позвали меня в библиотеку, и одна из них, я не разобрала которая, вручила мне на прощание маленький подарок. Ну, не с наперсток, ясное дело, но совсем небольшой по размеру.
Мне в те дни подарили на память много всяких красивых календарей, блокнотов, записных книжек, которыми я потом несколько лет с теплым чувством благодарности пользовалась. Наверное, еще один блокнотик, подумала я, пока разворачивала красивую обертку. Нет, не блокнотик. Маленькое карманное издание Penguin Books. Paul Gallico «The Snow Goose».
И – должен же быть еще и сюрприз! – под той же обложкой «The Small Miracle» – известное мне в русском переводе как «Ослиное чудо», про мальчика Пеппино, ослика Виолетту и Святого Франциска.
Ну, конечно, что же там еще могло быть! Мне показалось, что книжка совсем новенькая, и я еще подумала – издают, читают! Просто, чтобы найти нужную книгу, надо места знать, как я знаю в Москве. И читала я ее потом, и перечитывала, и даже студентов заставляла читать, и до нынешнего времени не удосужилась посмотреть, когда же она все-таки была издана.
Сегодня посмотрела – 1967 год. Тридцать лет где-то стояла, меня ждала. Не в библиотеке – на ней нет никаких пометок, шифров или карманчика. У кого-то дома, скорее всего, у одной из двух библиотечных любительниц мудрости, любящих книги Пола Гэллико наравне со мной.
Чтобы вычитать для себя трепетную историю про мужественное одиночество, про отвагу, любовь, верность людей и верность зверей и птиц, про счастье и чудеса (а про что еще надо читать?) веселые молодые люди находят другие книги. Может быть, их новые сказки и истории нисколько не хуже тех, что читали мы. И может быть, я успею прочесть какие-то из их книг, если они поделятся со мной, как я сейчас делюсь с ними.
О книге Пола Гэллико «Дженни» можно прочитать в статье «Когда тебе трудно – мойся!»
Источник: http://www.papmambook.ru/articles/492/