Сочинения об авторе шамиссо

История зарубежной литературы ХIХ века Глава 6. А. Шамиссо

Написала : Яна Николайчук

История зарубежной литературы ХIХ века (Под редакцией Н. А.Соловьевой)Глава 6. А. Шамиссо.

ГЛАВА 6. А. ШАМИССО

Сложный глубинный процесс трансформаций в русле романтизма, ощутимо замедленный в немецких условиях, явственно сказался и в поэзии, и в прозе другого замечательного мастера слова Адельберта Шамиссо (1781 -1838).

Обедневший французский аристократ-эмигрант, с трудом завоевавший себе место в обществе, начисто лишенный сословных предрассудков, он органически вписался и в духовную, и в общественную жизнь своей второй родины Германии.

Творческим дебютом Шамиссо была его фантастическая повесть “Петер Шлемиль” (1814), переведенная почти на все европейские языки вскоре после выхода ее в свет и имевшая большой успех у читателей.

Обратите внимание

Основу сюжета повести составляет фантастическая история молодого человека, продавшего дьяволу – “человеку в сером” – за неисчерпаемый кошелек свою тень, а также тех мытарств, которые он вследствие этого претерпел.

Однако традиционная романтическая фантастика в этой повести Шамиссо наполняется совершенно новым для немецкого романтизма функциональным содержанием – центральный положительный герой теряет свою возвышенную исключительность, а невероятные происшествия, с ним происходящие, лишены мистически-таинственного истолкования.

Так, например, сам дьявол в облике “человека в сером” предстает перед читателем как заурядный делец в своем буржуазно-торгашеском обличье, а все фантастические аксессуары воспринимаются в весьма будничном реально-бытовом контексте.

Через мотив потери тени, которая оказывается чем-то куда более значимым, нежели могущественное золото, Шамиссо раскрывает в повести характерный для романтиков конфликт человека и окружающей его среды.

Четко намечен и позитивный выход из этого конфликта, тоже не свойственный традиционному [82] романтическому сознанию,- не желая оставаться в зависимости у дьявола, Шлемиль бросает в пропасть зловещий кошелек и добровольно отказывается от всех материальных благ, которые он ему принес. Оказавшись без денег и без тени, отлученный тем самым от человеческого общества, он уходит в мир науки и становится естествоиспытателем.

С поэзией Шамиссо (а также его современника В. Мюллера) в немецкий романтизм ощутимо вторгается реальный конкретно-исторический демократизм, сформировавшийся у него под заметным воздействием и впечатлением от кругосветного путешествия, которое в качестве естествоиспытателя поэт совершил на русском бриге “Рюрик” (1815-1818).

В традиционный романтический строй его ранних стихотворений (“Весна”, “Вечер”, “Мельничиха” и др.) входят совершенно новые темы, новые интонации, выводящие и романтика Шамиссо, и немецкую литературу на новые пути. Социально-политическое кредо Шамиссо четко выражено в его знаменитом стихотворении “Замок Бонкур”.

В воспоминаниях далекого детства поэта возникает картина величественного родового замка с его башнями, каменным мостом, дворянским гербом, могилами предков. Но замок давно уже уничтожен волной революции, и поэт без сожаления благословляет плуг крестьянина, вспахивающего землю, на которой некогда стоял этот замок.

Важно

Характерная для европейского романтизма тема утраченных иллюзий четко прозвучала в одном из наиболее талантливых стихотворений Шамиссо “Инвалид в доме умалишенных”. В мастерской поэтической форме в нем выражена горечь глубочайших разочарований передовой части немецкой нации.

Сраженный тяжелым сабельным ударом в голову в знаменитом сражении под Лейпцигом – “битве народов” 1813 г. – немецкий солдат, веривший, что он сражался за свободу, приходит в себя в сумасшедшем доме. И когда он, связанный, в ярости кричит о свободе, смотритель начинает избивать его.

Среди политических стихотворений Шамиссо немалое место занимает сатира – сатира на режим Реставрации (“Песня ночных сторожей), на трусливого немецкого бюргера (“Французская песня). И, конечно, Шамиссо-поэт не мог пройти мимо байронической темы – темы национально-освободительной борьбы в [83] Греции (цикл стихотворений “Хиос”, “Последняя любовь лорда Байрона” и др.).

Демократизация поэзии, утверждаемая романтиками, была вслед за Уландом углублена и конкретизирована Шамиссо, который стал широко вводить в немецкую литературу образ нового героя – представителя городских и сельских социальных низов, причем показал его в контексте темы острого социального неравенства.

В цикле “Ссыльные”, состоящем из двух поэм – “Войнаровский” (переложение думы Рылеева) и “Бестужев”, поэт обращается к образам русских декабристов. Русская тема привлекала внимание Шамиссо не только в политическом аспекте. Он перевел на немецкий язык сатирическую повесть “Шемякин суд” и стихотворение Пушкина “Два ворона”.

При всей остроте ряда социально-политических стихотворений в своей положительной программе Шамиссо не шел дальше призывов к улучшению общественных нравов. Тем не менее его творчество во многом подготовило немецкую политическую революционную поэзию 40-х годов.

Источник: http://sochinenie.blogspot.com/2013/07/i-6.html

10. Повесть Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля». Своеобразие фантастики. Образ Шлемиля

Фантастика служит автору для раскрытия
бездуховности мира (тень и все, связанное
с ней) и для введения новой темы – науки
о природе (семимильные сапоги). Сказка
здесь сочетается с повествованием о
жизни обыкновенных людей. Фантастическая
история становится отражением социальных
отношений, при этом автор пытается
уверить читателей, что герой – истинное
лицо.

Образ тени – символичен, однако
автор не стремится раскрыть его значение
– возможность различных толкований.
Герой и общество неоднозначно воспринимают
роль тени. Все это создает зловещий
колорит эпохи, где тень означает
добропорядочность, хотя ее обладатель
может быть лишен чувства чести.

Шлемиль
попадает в окружение богатых, осознает
свое ничтожество, это подготавливает
его к «сделке с кошельком Фортуната».
Но экстаз проходит быстро, и Шлемиль
начинает понимать, что никаким богатством
нельзя купить уважения и счастья.

Совет

Автор дает понять: хотя золото ценится
дороже заслуг и чести и добродетели, но
тень уважают еще больше, чем золото.

Первая ступень познания связана с
уяснением, что общество судит о человеке
по внешним признакам, а благополучие
не только в богатстве. Это осознание
материальной сущности поступка.

Вторая ступень – результат духовного
прозрения, это уже самоосуждение, он
расстался с тенью ради золота, «поступился
совестью ради богатства».

Но ! Является
ли тень эквивалентом совести? Бесчестные
люди тоже обладают тенью – следовательно,
тень не является эквивалентом
нравственности, но только ее внешним
признаком. Однако его тень становится
для Шлемиля источником подлинных
духовных страданий, а значит даже
неосознанный проступок влечет за собой
наказание, для этого не обязательны
контракты с совестью.

Оставив вопрос «тени» спорным, автор
углубляется в чисто романтическую
плоскость: Шлемиль становится странником.
Тема странничества возникла на первом
этапе романтизма и была связана с
духовным совершенствованием. Теперь
герой-странник стал ученым-естествоиспытателем.
Наука была чужда «мечтаниям» первой
волны.

Однако здесь наука имеет
непосредственное отношение к природе,
а тема природы и связи с ней человека
всегда были в поле зрения романтиков.
Следовательно, Шамиссо, отступая от
романтического канона, вместе с тем
остается в его рамках.

С темой странничества у романтиков
соединяется тема одиночества. Шлемиль
не может стать таким, как диктует обычай.

Читайте также:  Краткая биография николев

Краткое содержание:

Германия, начало XIX в. После долгого
плавания Петер Шлемиль прибывает в
Гамбург с рекомендательным письмом к
господину Томасу Джону. В числе гостей
он видит удивительного человека в сером
фраке.

Удивительного потому, что этот
человек один за другим вынимает из
кармана предметы, которые, казалось бы,
никак не могут там поместиться, —
подзорную трубу, турецкий ковер, палатку
и даже трех верховых лошадей. В бледном
лице человека в сером есть что-то
необъяснимо жуткое.

Шлемиль хочет
незаметно скрыться, но тот настигает
его и делает странное предложение: он
просит Шлемиля отдать свою тень в обмен
на любое из сказочных сокровищ — корень
мандрагоры, пфенниги-перевертыши,
скатерть-самобранку, волшебный кошелек
Фортунато.

Обратите внимание

Как ни велик страх Шлемиля,
при мысли о богатстве он забывает обо
всем и выбирает волшебный кошелек.

Так Шлемиль теряет свою тень и тут же
начинает жалеть о содеянном. Оказывается,
что без тени нельзя и на улице показаться,
потому что, «хотя золото ценится на
земле гораздо дороже, чем заслуги и
добродетель, тень уважают ещё больше,
чем золото».

Свадьба сыграна. Минна стала женой
Раскала. Оставив верного слугу, Шлемиль
садится на коня и под покровом ночи
удаляется от места, где «похоронил свою
жизнь». Вскоре к нему присоединяется
пеший незнакомец, который отвлекает
его от грустных дум разговором о
метафизике.

В свете наступившего утра
Шлемиль с ужасом видит, что его спутник
— человек в сером. Он со смехом предлагает
Шлемилю одолжить ему его тень на время
пути, и Шлемилю приходится принять
предложение, потому что навстречу идут
люди.

Обратите внимание

Воспользовавшись тем, что едет
верхом, в то время как человек в сером
идет пешком, он пытается удрать вместе
с тенью, но та соскальзывает с лошади и
возвращается к своему законному хозяину.

Человек в сером с насмешкой заявляет,
что теперь Шлемилю от него не избавиться,
потому что «такому богачу тень необходима».

Шлемиль продолжает путь. Повсюду его
ждут почет и уважение — ведь он богач,
да и тень у него прекрасная. Человек в
сером уверен, что рано или поздно добьется
своего, но Шлемиль знает, что теперь,
когда он навеки потерял Минну, он не
продаст душу «этой погани».

В глубокой пещере в горах между ними
происходит решительное объяснение.
Лукавый снова рисует заманчивые картины
жизни, которую может вести богатый
человек, разумеется, обладающий тенью,
а Шлемиль разрывается «между соблазном
и твердой волей». Он снова отказывается
продать душу, гонит прочь человека в
сером.

Важно

Тот отвечает, что уходит, но если
Шлемилю понадобится с ним увидеться,
то пусть он только встряхнет волшебным
кошельком. Человека в сером связывают
с богатыми тесные отношения, он оказывает
им услуги, но тень свою Шлемиль может
вернуть, только заложив душу. Шлемиль
вспоминает о Томасе Джоне и спрашивает,
где он сейчас.

Человек в сером вытаскивает
из кармана самого Томаса Джона, бледного
и изможденного. Его синие губы шепчут:
«Праведным судом Божиим я был судим,
праведным судом Божиим я осужден».

Тогда
Шлемиль решительным движением швыряет
кошелек в пропасть и произносит: «Заклинаю
тебя именем Господа Бога, сгинь, злой
дух, и никогда больше не появляйся мне
на глаза». В то же мгновение человек в
сером встает и исчезает за скалами.

Так Шлемиль остается и без тени и без
денег, но с души его спадает тяжесть.
Богатство его больше не влечет. Избегая
людей, он продвигается к горным рудникам,
чтобы наняться на работу под землей.

Важно

Сапоги изнашиваются в дороге, ему
приходится купить на ярмарке новые, а
когда, надев их, он снова пускается в
путь, то вдруг оказывается на берегу
океана, среди льдов.

Он бежит и через
несколько минут ощущает страшную жару,
видит рисовые поля, слышит китайскую
речь. Ещё шаг — он в глубине леса, где с
удивлением узнает заботой становится
вернуть тень. Он посылает на поиски
виновника своего несчастья верного
слугу Бенделя, и тот возвращается
опечаленный — у господина Джона никто
не может вспомнить человека в сером
фраке.

Правда, какой-то незнакомец просит
передать господину Шлемилю, что уезжает
и увидится с ним ровно через год и один
день. Конечно, этот незнакомец и есть
человек в сером. Шлемиль боится людей
и проклинает свое богатство. Единственный,
кто знает о причине его горя, это Бендель,
который помогает хозяину как может,
прикрывая его своей тенью.

В конце концов
Шлемилю приходится бежать из Гамбурга.
Он останавливается в уединенном городке,
где его принимают за короля, путешествующего
инкогнито, и где он встречает красавицу
Минну, дочь лесничего. Он проявляет
величайшую осторожность, никогда не
появляется на солнце и выходит из дому
только ради Минны, а та отвечает на его
чувство «со всем пылом неискушенного
юного сердца».

Совет

Но что может сулить доброй
девушке любовь человека, лишенного
тени? Шлемиль проводит ужасные часы в
раздумьях и слезах, но не решается ни
уехать, ни открыть возлюбленной свою
страшную тайну. До срока, назначенного
человеком в сером, остается месяц. В
душе Шлемиля теплится надежда, и он
сообщает родителям Минны о своем
намерении через месяц просить её руки.

Но роковой день наступает, тянутся часы
тягостного ожидания, близится полночь,
и никто не появляется. Шлемиль засыпает
в слезах, потеряв последнюю надежду.

На следующий день берет расчет его
второй слуга Раскал, заявив, что
«порядочный человек не захочет служить
господину, у которого нет тени», лесничий
бросает ему в лицо то же обвинение, а
Минна признается родителям, что давно
подозревала об этом, и рыдает на груди
у матери. Шлемиль в отчаянии бродит по
лесу. Внезапно кто-то хватает его за
рукав.

Это человек в сером. Шлемиль
обсчитался на один день. Человек в сером
сообщает, что Раскал выдал Шлемиля,
чтобы самому жениться на Минне, и
предлагает новую сделку: чтобы получить
обратно тень, Шлемиль должен отдать ему
душу. Он уже держит наготове листочек
пергамента и обмакивает перо в кровь,
выступившую на ладони Шлемиля.

Шлемиль
отказывается — больше из личного
отвращения, чем из соображений
нравственности, а человек в сером
вытаскивает из кармана его тень, бросает
себе под ноги, и она послушно, как его
собственная, повторяет его движения.

В
довершение искушения человек в сером
напоминает, что ещё не поздно вырвать
Минну из рук негодяя, достаточно одного
росчерка пера. Он неотступно преследует
Шлемиля, и наконец наступает роковая
минута. Шлемиль больше не думает о себе.

Читайте также:  Краткая биография белов

Спасти возлюбленную ценой собственной
души! Но когда его рука уже тянется к
пергаменту, он вдруг проваливается в
небытие, а очнувшись, понимает, что уже
поздно. Свадьба сыграна. Минна стала
женой Раскала. Оставив верного слугу,
Шлемиль садится на коня и под покровом
ночи удаляется от места, где «похоронил
свою жизнь».

Вскоре к нему присоединяется
пеший незнакомец, который отвлекает
его от грустных дум разговором о
метафизике. В свете наступившего утра
Шлемиль с ужасом видит, что его спутник
— человек в сером. Он со смехом предлагает
Шлемилю одолжить ему его тень на время
пути, и Шлемилю приходится принять
предложение, потому что навстречу идут
люди.

Обратите внимание

Воспользовавшись тем, что едет
верхом, в то время как человек в сером
идет пешком, он пытается удрать вместе
с тенью, но та соскальзывает с лошади и
возвращается к своему законному хозяину.

Человек в сером с насмешкой заявляет,
что теперь Шлемилю от него не избавиться,
потому что «такому богачу тень необходима».

Шлемиль продолжает путь. Повсюду его
ждут почет и уважение — ведь он богач,
да и тень у него прекрасная. Человек в
сером уверен, что рано или поздно добьется
своего, но Шлемиль знает, что теперь,
когда он навеки потерял Минну, он не
продаст душу «этой погани».

В глубокой пещере в горах между ними
происходит решительное объяснение.
Лукавый снова рисует заманчивые картины
жизни, которую может вести богатый
человек, разумеется, обладающий тенью,
а Шлемиль разрывается «между соблазном
и твердой волей». Он снова отказывается
продать душу, гонит прочь человека в
сером.

Важно

Тот отвечает, что уходит, но если
Шлемилю понадобится с ним увидеться,
то пусть он только встряхнет волшебным
кошельком. Человека в сером связывают
с богатыми тесные отношения, он оказывает
им услуги, но тень свою Шлемиль может
вернуть, только заложив душу. Шлемиль
вспоминает о Томасе Джоне и спрашивает,
где он сейчас.

Человек в сером вытаскивает
из кармана самого Томаса Джона, бледного
и изможденного. Его синие губы шепчут:
«Праведным судом Божиим я был судим,
праведным судом Божиим я осужден».

Тогда
Шлемиль решительным движением швыряет
кошелек в пропасть и произносит; «Заклинаю
тебя именем Господа Бога, сгинь, злой
дух, и никогда больше не появляйся мне
на глаза». В то же мгновение человек в
сером встает и исчезает за скалами.

Так Шлемиль остается и без тени и без
денег, но с души его спадает тяжесть.
Богатство его больше не влечет. Избегая
людей, он продвигается к горным рудникам,
чтобы наняться на работу под землей.

Важно

Сапоги изнашиваются в дороге, ему
приходится купить на ярмарке новые, а
когда, надев их, он снова пускается в
путь, то вдруг оказывается на берегу
океана, среди льдов.

Он бежит и через
несколько минут ощущает страшную жару,
видит рисовые поля, слышит китайскую
речь. Ещё шаг — он в глубине леса, где с
удивлением узнает растения, встречающиеся
только в Юго-Восточной Азии. Наконец
Шлемиль понимает: он купил семимильные
сапоги. Человеку, которому недоступно
общество людей, милостью неба дарована
природа. Отныне цель жизни Шлемиля —
познание её тайн.

Он выбирает убежищем
пещеру в Фиваиде, где его всегда ждет
верный пудель Фигаро, путешествует по
всей земле, пишет научные труды по
географии и ботанике, а его семимильные
сапоги не знают износу. Описывая свои
приключения в послании другу, он заклинает
его всегда помнить о том, что «прежде
всего тень, а уж затем деньги».

Источник: https://StudFiles.net/preview/4465642/page:8/

Книга Путешествие вокруг света. Автор – Шамиссо Адельберт. Содержание – 178

166

Мараи (хепаи)— святилище, храм, в котором находились деревянные изображения богов и алтарь для жертвоприношений.

167

Oryza sativa— латинское название риса посевного. Этот полиморфный культурный вид насчитывает свыше 200 разновидностей. Возделывается в тропическом, субтропическом и отчасти умеренном поясах Земли.

168

Кукуи— местное название молуккского тунга, или свечного дерева (Aleurites moluccana). Ореховидный плод этого растения дает хорошее освежительное масло.

169

См.: L. Choris.Voyage pittoresque… Tab. V—VIII; VII, 3–4; VIII, 1–3.

170

Джонстон— английский мореплаватель, в 1807 г. открывший между Гавайскими и Маршалловыми островами впоследствии названные в его честь острова.

171

О. Е. Коцебу.Путешествие в Южный океан. Т. 3. СПб., 1823.

172

Панцирь тритона использовался в качестве рожка.

173

А. Шамиссо здесь цитирует заключительную строфу из драмы И -В. Гёте «Торквато Тассо».

174

См.: L. Choris.Voyage pittoresque… Tab. XI, XII, XVII.

175

Райя— немусульманский подданный.

176

См.: О. Коцебу.Новое путешествие…, с. 167.

177

И.-В. Гёте.Годы странствий Вильгельма Мейстера.— Собрание сочинений, кн. 1, гл. 10. (Приведенная цитата содержится только в первом немецком издании романа 1821 г.)

178

Эренберг, Христиан Готфрид (1795–1876) — немецкий естествоиспытатель, профессор Берлинского университета, автор труда о кораллах Красного моря, в котором упоминаются наблюдения Шамиссо. См.: Ch. Ehrenberg.Die Korallentiere des Roten Meeres, B., 1834.

179

Сцевола (Scaevola sp.)— лекарственные и декоративные растения семейства гудиниевых.

180

И.-В. Гёте.Горячая исповедь.— Собрание сочинений. Т. 1. М., 1975, с. 271. Пер. А. Глобы

181

«Сага об Эйгидле» — стихотворное эпическое произведение XIII в. рассказывает о жизни исландского поэта и певца Эйгидля Скадлгримссона (910–990).

182

См.: О . Коцебу.Путешествие в Южный океан… Т. 3. СПб., 1823, с. 161–279.

183

Имеется в виду отчет миссионера Жана Антуана Кантовы об этнографических и географических наблюдениях в 1722 г. на о-ве Гуам и других Каролинских островах. Кантова был похоронен в Могемуге (на о-вах Палау) в 1731 г.

184

Луна-рыба (Mola mola),тело которой с боков сильно сжато и сзади как бы выпукло срезано, поэтому имеет форму шара.

Читайте также:  Краткая биография кедрин

185

См.: О. Е. Коцебу.Путешествия вокруг света… М., 1948.

186

Имеется в виду Российско-Американская торговая компания. См. примеч. 118.

187

«Archiv für Bergbau und Hüttenkunde» — научный журнал, основанный немецким минералогом Карлом Иоганном Бернхардом Карстеном (1782–1853). Выходил с 1818 по 1831 г.

188

Сивуч,или морской лев (Eumetopias jubatus Schreb.),— самый крупный представитель семейства ушастых тюленей. Вес крупных, «матерых» самцов иногда превышает тонну.

189

Современное название — северный морской котик (Callorhi-nus ursinus L.).Это самый малый представитель семейства ушастых тюленей. Имеет наибольшее хозяйственное значение из всех ластоногих.

190

Под упоминаемым автором «Reise» имеется в виду первое издание «Путешествия в Южный океан…». См.: О. Kotzebuе.Entdeckungsreise in die Südsee und nach der Berings-Strasse zur Entdeckung einer nordöstlichen Durchfahrt, unternommen in Jahren 1815–18… Weimar, 1821.

191

Le gentilhomme— дворянин от рождения, потомственный дворянин; le noble— получивший дворянский титул от короля.

192

Беранже, Пьер Жан (1780–1857) —известный французский поэт, мастер политической сатиры, обогативший подлинно народный жанр песни.

193

Дамьен, Робер Франсуа (1714–1757) — после неудавшегося покушения на жизнь короля Людовика XV подвергся публичной казни, сопровождавшейся необычайной жестокостью.

194

Мальтебрун, Конрад (1775–1826) — французский географ и литератор, уроженец Дании.

195

Совет

Эллис, Вильям (1794–1872)—английский миссионер, посетивший в 1816–1824 гг. Таити и другие острова Полинезии. Упоминается его книга об исследованиях в Полинезии. См.: W. Ellis.Polinesian researches. L., 1829.

196

Скотт, Вальтер (1771–1832)—известный английский писатель. Упоминается его исторический труд «Жизнь Наполеона». См.: W. Scott.The life of Napoleon. L., 1829.

197

«Сартор резеартус, или Жизнь и мнения господина Тойфельдрекха» (1833–1834) — роман шотландского философа, историка и публициста Томаса Карлейля (1795–1881). Сартор резеартус — в буквальном смысле «холодный сапожник».

198

Зонтаг, Анриетта (1806–1854) — популярная оперная певица, гастролировавшая в Берлине в 1824 г.

199

Полиньяк, Огюст Жюль Арман (1780–1847) — французский премьер-министр, который учредил законы об ограничении избирательных прав и свободы печати, отмененные после июльской революции 1830 г.

200

И.-В. Гёте.Четыре времени года («Зима»). — Собрание сочинений. Т. 1, с. 240.

201

Звездчатка средняя, или мокрица (Stellaria media Cyr.),— сорняк из семейства гвоздичных.

202

Название главы приведено по русскому изданию. См.: А. Шамиссо.Наблюдения и замечания. СПб., 1823.

203

Остров латинских парусов— испанское образное название о-ва Гуам.

204

Намек на почти полное истребление коренных жителей испанцами в конце XVII в.

205

Трепанг— голотурии родов Stichopusи Cucumaria,употребляемые в пищу в вареном и сушеном виде.

206

Эрроусмит, Арон (1750–1823) — английский географ и картограф, автор многих карт Тихого океана.

207

Галеон — старинное парусное военное судно.

208

Грей, Чарлз (1764–1845) — премьер-министр Англии в 1830— 1834 гг. Пытался провести через парламент реформу об изменении избирательной системы в пользу буржуазии, но в верхней палате консерваторы добились отклонения этого проекта.

77

Источник: https://www.booklot.org/authors/shamisso-adelbert/book/puteshestvie-vokrug-sveta/content/2932170-178/

Адельберт фон Шамиссо (1781 —1838) — сочинение по творчеству А. ф. Шамиссо

Адельберт фон Шамиссо четырнадцатилетним подростком попал в Германию и после многих мытарств обрел там вторую родину.

Он был офицером прусской армии в годы наполеоновских войн, серьезно занимался ботаникой и зоологией, участвовал в качестве натуралиста в русской кругосветной экспедиции под командованием О.

Коцебу на бриге «Рюрик», позднее руководил ботаническим садом в Берлине, издавал вместе с поэтом Густавом Швабом «Немецкий альманах муз». Трехлетнее плавание (1815—1818) расширило кругозор писателя.

Обратите внимание

Общаясь с экипажем «Рюрика», он изучал русский язык, заинтересовался русской культурой. Книга «Путешествие вокруг света», изданная в двух вариантах (1821 и 1836), не только упрочила его научную репутацию, но и считается образцовым произведением немецкой доку ментально-художественной прозы.

Как поэт Шамиссо известен романтическими балладами и любовной лирикой (композиторы создали на его слова около четырехсот романсов, среди них музыка Шумана к циклу «Любовь и жизнь женщины»). Политические события своего времени Шамиссо оценивал с прогрессивных позиций.

В поэме «Изгнанники» (1831), включающей переложение отрывка из думы К. Ф. Рылеева «Войнаровский», декабрист Бестужев, встретив в Якутске немецкого ученого, рассказывает ему о казненном соратнике и пророчит грядущее возмездие.

Надежды на общественный прогресс Шамиссо связывал с расцветом науки.

Баллада «Паровой конь» (1830) поражает предвосхищением научно-фантастической темы путешествий во времени: Кто сможет, спеша, земной шар обогнуть, Держа с востока на запад путь, В награду, согласно науке, тот На сутки раньше в свой дом войдет.

Конь мой железный непобедим, Не может время поспеть за ним, И если я нынче помчусь на закат Вчера с восхода вернусь назад. Из этой реальной предпосылки выводится фантастическое допущение возможности встречн… с предками.

Всадник отправляется в прошлое, присутствует при своем рождении и даже знакомится со своим дедом незадолго до его женитьбы: Сто раз обгонял я солнечный бег, Маршрут пролагая в минувший век, Сегодня взглянуть я примчался верхом На деда, ставшего женихом…

Мировое признание принесла Шамиссо сказочно-фантастическая повесть «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), построенная на фольклорных мотивах: волшебный кошелек, шапка-невидимка, сапоги-скороходы, договор с чертом.

Шлемиль в обмен на неиссякаемый кошелек закладывает не душу, а всего лишь тень, без которой, казалось бы, легко обойтись. Но человек без тени внушает ужас, и никакие богатства мира не могут компенсировать этого изъяна.

Шлемиль приходит к безутешному выводу, что золото стоит меньше тени.

Важно

В отчаянии он бросает кошелек в пропасть, отвергнув новое предложение дьявола променять душу на тень. Вынужденное одиночество скрашивают Шлемилю сапоги-скороходы с тормозом, мгновенно переносящие из страны в страну.

Он проводит остаток жизни в бескорыстном служении науке.

Прозрачная аллегория растлевающей власти денег подчеркивается столкновениями незадачливого Шлемиля с пронырливыми дельцами и покупателем его тени — «серым человеком>, в будничном обличье которого уже ничего не осталось от средневекового дьявола.

Заключив сделку, он аккуратно скатывает тень в трубочку и сует в бездонный карман.

Исследователи усматривают в повести и более глубокий философский смысл, но детей она всегда привлекала прежде всего необычным сюжетом, соединением сказки с реальностью.

По словам Томаса Манна, «эта книга, написанная для юных читателей, продолжает оставаться одной из самых пленительных во всей немецкой литературе». Повесть Шамиссо много раз выходила на русском языке.

Источник: http://sochbox.com/adelbert-fon-shamisso-1781-1838-sochinenie-po-tvorchestvu-a-f-shamisso/

Ссылка на основную публикацию