Краткая биография шаханов

Шаханов, Мухтар, биография, карьера, творчество, награды и звания

Имя Мухтар Шаханов
Дата рождения 2.7.1942
Место рождения Южно-Казахстанская область, Толебийский район, село Каскасу
Род деятельности прозаик, XX века, СССР
Направление социалистический реализм
Жанр стихотворение, пьеса, повесть
Язык произведений казахский
Премии 1982

Мухтар Шаха́нов (Южно-Казахстанская область, Толебийский район, село Каскасу, род. 2 июля 1942 года) — советский и казахстанский поэт и писатель, экс-депутат Мажилиса Парламента РК, политический деятель

Биография

Родился 2 июля 1942 году. Бывший депутат ВС СССР. Выпускник Чимкентского педагогического института. Творчество автора переведены на русский и кыргызский языки.

В 2009 году возглавил движение против передачи миллиона гектаров сельскохозяйственных территорий на востоке Казахстана в аренду Китаю.

Карьера

  • 1961 — корректор, литературный сотрудник газеты «Оңтүстік Қазақстан»;
  • 1967 — собственный корреспондент газеты «Лениншіл жас» по Южному Казахстану;
  • 1984 — главный редактор журнала «Жалын»;
  • 1986 — депутат ВС СССР;
  • 1991 — депутат Верховного Совета Казахстана;
  • 1992 — председатель республиканского комитета по проблемам Арала, Балхаша и экологии Казахстана;
  • 1993 — Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Казахстан в Киргизии;
  • 2004 — Депутат Мажилиса Казахстана;
  • 2007 — главный редактор журнала «Жалын», Председатель демократической партии Казахстана «Халық рухы».
  • 2009 — председатель движения «Тәуелсіздікті қорғау»

Творчество

  • 1966 — сборник стихов «Счастье»;
  • 1968 — «Баллады»;
  • 1970 — «Новолуние»;
  • 1974 — «Орлы не садятся на сопки»;
  • 1977 — «Царство доверия»;
  • 1975 — повесть «Сейхундария» (древняя легенда о Сырдарье);
  • 1977 — «Царство доверия»;
  • 1979 — «Не любимых не ждут»;
  • 1980 — «Нарынкумская трагедия» о поэте-воине Махамбете;
  • 1984 — «Отрарский дастан о побежденном победителе, или Ошибки Чингисхана» ;
  • 1982 — «Защита любви»;
  • 1987 — пьесы «Заря любви», «Царство доверия», «Сокровенное», были поставлены на сцене Казахского академического театра драмы им. М.Ауэзова;
  • 1988 — «Сквозь столетия»;
  • 1995 — Книга: «Плач охотника над пропастью» в соавторстве с Чингиз Айтматовым;
  • 2001 — эпическая поэма «Заблуждение цивилизации».
  • 2011 — документальный роман «Эпопея Желтоксан».

Награды и звания

  • премия Ленинского комсомола (1982) — за книгу «Лики времен»
  • Почетный гражданин Бишкека;
  • Народный писатель Казахстана и Кыргызстана;
  • Академик международной Калифорнийской Академии индустрии, образования и искусства США;
  • Лауреат премии Ленинского комсомола Казахстана (1972);
  • Лауреат Международной премии «За заслуги в тюркском мире»;
  • Лауреат Международной премии классика турецкой поэзии Шахияра.

Источник: http://www.cultin.ru/writers-shakhanov-mukhtar

Мухтар Шаханов

Мухтар Шаха́нов (Южно-Казахстанская область, Толебийский район, село Каскасу, род. 2 июля 1942 года) — советский и казахстанский поэт и писатель, экс-депутат Мажилиса Парламента РК, политический деятель

Биография

Родился 2 июля 1942 году. Бывший депутат ВС СССР. Выпускник Чимкентского педагогического института. Творчество автора переведены на русский и кыргызский языки.
В 2009 году возглавил движение против передачи миллиона гектаров сельскохозяйственных территорий на востоке Казахстана в аренду Китаю.

Карьера

  • 1961 — корректор, литературный сотрудник газеты «Оңтүстік Қазақстан»;
  • 1967 — собственный корреспондент газеты «Лениншіл жас» по Южному Казахстану;
  • 1984 — главный редактор журнала «Жалын»;
  • 1986 — депутат ВС СССР;
  • 1991 — депутат Верховного Совета Казахстана;
  • 1992 — председатель республиканского комитета по проблемам Арала, Балхаша и экологии Казахстана;
  • 1993 — Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Казахстан в Киргизии;
  • 2004 — Депутат Мажилиса Казахстана;
  • 2007 — главный редактор журнала «Жалын», Председатель демократической партии Казахстана «Халық рухы».
  • 2009 — председатель движения «Тәуелсіздікті қорғау»

Творчество

  • 1966 — сборник стихов «Счастье»;
  • 1968 — «Баллады»;
  • 1970 — «Новолуние»;
  • 1974 — «Орлы не садятся на сопки»;
  • 1977 — «Царство доверия»;
  • 1975 — повесть «Сейхундария» (древняя легенда о Сырдарье);
  • 1977 — «Царство доверия»;
  • 1979 — «Не любимых не ждут»;
  • 1980 — «Нарынкумская трагедия» о поэте-воине Махамбете;
  • 1984 — «Отрарский дастан о побежденном победителе, или Ошибки Чингисхана» ;
  • 1982 — «Защита любви»;
  • 1987 — пьесы «Заря любви», «Царство доверия», «Сокровенное», были поставлены на сцене Казахского академического театра драмы им. М.Ауэзова;
  • 1988 — «Сквозь столетия»;
  • 1995 — Книга: «Плач охотника над пропастью» в соавторстве с Чингиз Айтматовым;
  • 2001 — эпическая поэма «Заблуждение цивилизации».
  • 2011 — документальный роман «Эпопея Желтоксан».

Награды и звания

  • премия Ленинского комсомола (1982) — за книгу «Лики времен»
  • Почетный гражданин Бишкека;
  • Народный писатель Казахстана и Кыргызстана;
  • Академик международной Калифорнийской Академии индустрии, образования и искусства США;
  • Лауреат премии Ленинского комсомола Казахстана (1972);
  • Лауреат Международной премии «За заслуги в тюркском мире»;
  • Лауреат Международной премии классика турецкой поэзии Шахияра.

Википедия

Источник: https://el.kz/ru/news/archive/content-22470

Мухтар Шаханов доказал невиновность Шамши Калдаякова по обвинению в плагиате

В плагиате заподозрили двух классиков казахской музыки и литературы — короля казахского вальса, ныне покойного Шамши Калдаякова, и известного поэта, общественного деятеля и народного писателя Казахстана — Мухтара Шаханова. Они оба сотрудничали при создании  песни «Ақсудан ұшқан аққулар» (Лебеди, взлетевшие с Аксу) — но недавно с телевизионных экранов их обвинили в краже этого произведения.

27 августа в программе «Айтуға оңай…» (Говорить легко…) журналист Бейсен Куранбек сообщил, что «песня «Ақсудан ұшқан аққулар» (Лебеди, взлетевшие с Аксу) имеет свою историю.

Слова и музыку песни написал рано ушедший из жизни известный поэт, талантливый творец Кудаш Мукашев… сегодня некоторые пытаются присвоить наследие талантливого творца, прожившего всего 39 лет … Нет сомнения, что песня «Ақсудан ұшқан аққулар» принадлежит перу Кудаша Мукашева… Возможно, авторские организации, зачастую занимающиеся составлением списков живых исполнителей, обратят внимание на эту проблему».

Затем выступила супруга Кудаша Мукашева, Акжолтай, которая со слезами на глазах сказала: «Неважно, был плагиат, не был… Теперь, когда мужа не стало, можно говорить все…».

Обратите внимание

Хотя в программе «Айтуға оңай…» прямые обвинения не прозвучали, всем стало ясно, что это камень в сторону Мухтара Шаханова и покойного Шамши Калдаякова, которые считаются авторами произведения.

— Выходит, мы мошенники, которые присвоили чужое творение, — удивился Мухтар Шаханов. — До настоящего времени ни я , ни Шамши не были замешаны в чем-то предосудительном. И вдруг, нежданно-негаданно мы вошли вы список плагиаторов. Шамши давно отошел в мир иной. И что теперь делать мне? Обратиться в суд?

4 сентября Мухтар Шаханов опубликовал письмо на страницах газеты «Туркестан», в котором поэт изложил историю создания песни. Вот выдержки:

«Мы с Калдаяковым — плагиаторы? 

Иногда судьба песни бывает схожа с человеческой жизнью. Одни песни быстро находят путь к слушателю, а другие долгие годы остаются в тени, дожидаясь своего звездного часа. А некоторые, вообще остаются без внимания. Например, наши некоторые творения с Шамши Калдаяковым не сразу находили путь к сердцу слушателей.

Так, песня написанная нами «Өмір-өзен (Река-жизнь)» нашла своего слушателя только через 32, а песня «Арқалықтың ақ таңы (Светлое утро Аракалыка)» — 42 года. А песню «Ақсудан ұшқан аққуым (Лебедь, взлетевшая с Аксу)» мы написали 1968 году в ауыле Мадени нынешнего Толебийского района Южно-Казахстанской области.

Текст песни был опубликован в газете «Оңтүстік Қазақстан (Южный Казахстан)» от 13 апреля 1968 года, вместе с нотами, которые собственноручно написал Шамши Калдаяков.

Резюмируя сказанное выше, хочу сказать, программа «Айтуға оңай…(Говорить легко…)», наверное, за свои необоснованные обвинения, высказанные в наш с Шамши Калдаяковым адрес должна принести извинения перед памятью Шамши и мне. Иначе ситуация может усложниться…

Мухтар ШАХАНОВ, народный писатель Казахстана»

Первые извинения

Эти слова Мухтара Шаханова нашли документальное подтверждение, на основании чего ему были принесены извинения:

«Уважаемый Мухтар!

Прежде всего, хочу принести свои извинения за то, что принес вам дополнительные хлопоты, и потрепал Ваши нервы. Не имея на руках никаких доказательств, что песня принадлежит перу Кудаша Мукашева, мы признаем, что творение принадлежит Вам и ныне покойному Шамши ага.

Это подтверждает публикация песни в газете «Оңтүстік Қазақстан (Южный Казахстан)», на который Вы ссылались, и который мы держим в руках. Просим искренние извинения… В жизни никто не застрахован от ошибок, мы признаем, что совершили опрометчивый шаг. Это станет для меня большим уроком, более того большим горьким уроком.

«Повинную голову меч не сечет», говорили предки, с надеждой на Ваше понимание и прощение Ваш младший брат по творческому ремеслу

Арасанбай Естенов»

Будет ли суд?

Несмотря на такой поворот событий, Райхан Калдаякова, сестра покойного Шамши Калдаякова заявила, что готова судиться: 

— Я не могу оставить безнаказанным обвинения, высказанные в адрес моего покойного брата, которого народ называет «королем казахского вальса». Если эти люди не принесут извинения памяти моего брата и Мухтару-ага, я буду вынуждена подать иск на супругу К. Мукашева Акжолтай Жылкыбайкызы и на тех восемь человек, которые подписали предисловие к сборнику песен К. Мукашева.

Сам Мухтар Шаханов пока не намерен обращаться в суд — по его словам, ситуация налаживается:

— Хотя Бейсен Куранбек официально не извинился, но он готовит очередной выпуск своей программы «Айтуға оңай…», которая будет посвящена истории создания песни «Ақсудан ұшқан аққуым», и в съемках которой, наряду с сестрой Шамши Калдаякова Райхан, участвовали мы. Надеюсь, на этом конфликт будет исчерпан и наши добрые имена останутся незапятнанными, — заключил поэт.

Источник: https://365info.kz/2014/09/muxtar-shaxanov-dokazal-nevinovnost-shamshi-kaldayakova-po-obvineniyu-v-plagiate

5 класс Урок №12 М. Шаханов “Отрарская поэма о побежденном победителе или Просчёт Чингисхана”. Подвиг Отрара

Отрарская поэма о побежденном победителе, или Просчет Чингисхана

Олжасу Сулейменову, автору этих строк:

О, мы не забываем никогда свои тысячелетние обиды, великие сжигали города, не ведая, что летописец видит.

“… Хвори одолевают меня. Знать, не суждено увидеть, как мой несмышленый малец вцепится ручонками в гриву коня.

По давнему обычаю рода, я не раз усаживал его к себе на колени и рассказывал о справедливой борьбе предков, защищавших Отрар, про их беззаветную храбрость. Возможно, я даже надоедал ему своими рассказами.

Жена моя, бывало, сомневалась: “Слишком ведь мал. Разве поймет?” Должен понять. Иначе худо ему будет самому. Коротка жизнь дерева, не сумевшего пустить глубокие корни…”

Читайте также:  Краткая биография заходер

(Из письма моего отца своему другу)

I

Где твоя слава?И где твоя честь?Силы довольно и войска не счесть!Ровно полгода Отрар окружен,Но до сих пор не сожжен.И не раздавлен проклятый народ.Как ты посмел опозорить наш род?Только победе служила орда,Духом горда и рукою тверда.Славу мою ты роняешь щенок!..”

Выдержать взгляд Чингисхана не смог

Сам Чагатай, что отвагой вполне

Мог бы тягаться с отцом на войне.

Стыд, как огонь, мое сердце палит, –

Поднял глаза Чагатай наконец, –

Но осажденная крепость стоит,

Как заколдована кем-то, отец.

Я не жалел ни себя, ни людей,

Бой — моя жизнь, и неведом мне страх,

Сколько могил среди мертвых степей –

Столько надежд, обратившихся в прах.

Травы прибиты кровавым дождем,

Сталь почернела и конь мой устал,

Только Отрар с его храбрым вождем

Насмерть стоит, как и прежде стоял,

Духом он крепок, достигший высот,

Здесь бесполезны лавины атак,

Крепче железа проклятый народ,

Люди едины, как сжатый кулак.”

Словно коня на скаку осадил,

Ярость свою Чингисхан остудил.

И подобрел:

Желторотый птенец,

С детства учил тебя жизни отец.

Сына родного я не узнаю.

Разве забыл ты легенду мою?

Помнишь батыра, чье тело, как медь,

Меч и стрела не могли одолеть?

Разве напрасно открыл я секрет

Малых моих и великих побед?”

Сын, отвечая, вздохнул тяжело:

Лет девяти я легенду узнал,

Детство, наверно, еще не прошло –

Был я в ту пору наивен и мал.

В памяти степь масагетов храню.

Помню батыра. Отважен и смел,

Был он закован в такую броню,

Что не боялся ни сабель, ни стрел.

Тысячу воинов мог он сразить, –

Сын замолчал и смутился вконец, –

В памяти смысла теряется нить,

Дальше не помню легенды, отец”.

Если, мой воин, твой разум ослаб,

Значит, и в битве ты мудрого раб.

Суть позабыл, потому и Отрар

Выдержал стойко могучий удар”.

О, Чингисхана тяжелый ответ

Мог бы сломать у верблюда хребет.

Смысл я напомню, сокрытый в словах,

Сила с наивностью дружит в степях.

Воин, родившийся в отчем краю,

Несокрушим был в открытом бою.

Что не под силу в бою храбрецу,

То удалось без труда хитрецу.

Храбрый батыр, — ты за мыслью следи, –

Слабое место имел на груди,

С ноготь всего был ничтожный просвет –

Точный удар — и противника нет.

Помни! За силой во все времена

Следовать тенью измена должна,

Верен закон до скончания дней:

Храбрости, мужества — хитрость сильней.

Если победа тебе дорога,

Слабое место найди у врага,

Мало ли было на свете людей,

Горько обманутых силой своей.

Враг твой могуч, и упорен, и смел,

Но и батыр не таился от стрел.

Слабого места не может не быть,

Важно найти, куда следует бить.

Слабое место — надежнейший путь,

В этом побед моих тайная суть.”

Сын улыбнулся:

Запомню урок,

Завтра свершу, что сегодня не смог”.

II

О, гордый Отрар!

В горле горечи ком,

Не взят ты измором, мечом и стрелой,

Шесть месяцев стойко сражался с врагом,

В шесть дней был разрушен и сравнен с землей.

Пристанище мудрых, науки приют,

Мы песни твои с колыбели твердим,

Ты слышишь, Отрар, то не ветры поют,

То Азия плачет над пеплом твоим.

Я вижу сквозь годы пожара зарю,

И крики младенцев терзают мой слух.

Я тоже в огне беззащитно горю,

В который бросали ослепших старух,

В который бросали беременных жен, –

И было их чрево добычей меча.

И долго по небу, закрыв небосклон,

Лишь вороны плыли, победно крича.

Бессмертная память живым тяжела.

Где город стоял — только ветры да прах.

И слава твоя, что великой была,

Лишь горькой легендой осталась в веках.

III

Когда додымили в руинах огни,

И крики умолкли, и плач отзвучал,

Двоих привели к Чингисхану — они

Измучены были, и каждый молчал.

Один, осененный легенды крылом,

Чей верен был глаз и смертелен удар,

Шесть месяцев долгих умом и мечом

Сражался с врагом, защищая Отрар.

Он сотни сражений победой венчал,

Душой незлобив и коварство презрев.

В нем мудрость и сила — начало начал —

Сплетались, сроднившись, как корни дерев.

Он знал наизусть Фараби, Яссави,

В войне был бесстрашен, хоть веровал в мир.

Любимец народа, с отвагой в крови,

Был ханом Отрара — великий Каир.

Второго душа и черна, и пуста,

Как ворона крылья — две черных руки.

Стоял, отворивший Отрара врата,

Согнувшись угодливо, Карашокы.

Смотрел Чингисхан исподлобья на них

И был непривычно задумчив и тих.

О бедный наш мир, где удача с бедой

Ведут бесконечный отчаянный бой,

Где лисы крадутся в расщелинах гор,

А сокол стремится в небесный простор.

Вздохнул победитель и вымолвил вслух:

Неволя, Каир, не сломила твой дух.

Неужто не в счет и проигранный бой?

Неужто победа опять за тобой?

Неужто я дух не сумел побороть,

Терзая твою беззащитную плоть?

В жестокости люди мои мастера.

Но мне в пораженьи признаться пора.

Ты смотришь с усмешкой, хоть телом ослаб,

Как будто я твой не владыка, а раб.

И к пытке и боли по-прежнему глух.

Какое оружье осилит твой дух?

Усмешка твоя, как и прежде, смела,

На славные мысли меня навела:

Мне б хана такого в союзники взять –

И силы удвоит монгольская рать.

Несметное войско, как буйный разлив,

Пройдет по земле, племена покорив,

И, крикам гортанным покорно внемля,

Под ханской камчою запляшет земля. –

Чингис рассмеялся, был страшен оскал: –

А где ты, Каир, эту тварь отыскал?

Смешная душа: ты наивен, хоть смел, –

Лису под крылом не заметить сумел.

Прими же подарок за доблесть и честь –

Сверши над предавшим священную месть.

И тот, кто наград за предательство ждал,

В испуге дрожа, на колени упал:

Великий и мудрый владыка земли.

Рабу твоему справедливость пошли!

Ворот не открой я ночною порой —

Стоял бы Отрар неприступной скалой”.

Ты прав, — Чингисхан был угрюм и жесток,

Народ свой предав, Чагатаю помог.

Но трупа поганей смердишь за версту.

Ты череп, как ворон на белом снегу.

Ты подлости сын или времени знак –

Постичь до конца не могу я никак.

Я многие видел на свете края,

У твари последней есть святость своя.

Все верно — мой воин и злобен, и лют.

Батыры младенцев без жалости бьют.

И большее зверство им всем по плечу,

Я воинов страшной науке учу.

Жестокость и жалость — увы, не друзья,

И вместе в душе им ужиться нельзя.

Я помню об этом и ночью и днем,

И все же я твердо уверен в одном –

Отчизну свою ни один не продаст,

Хоть каждый и сжечь, и зарезать горазд.

Ты думал наград и почета достичь?

Надежду возмездьем одним ограничь.

Кто родину предал, сомненья гоня,

Тот завтра предаст с потрохами меня.

Чтоб больше так низко не мог ты упасть

Использую богом мне данную власть.

И ты не жалей, что награды лишен:

Предавших предать — справедливый закон.

Сочувствия, помни, к предавшему нет.

Исполним и мы справедливый завет.

Подать Каир-хану отважному меч,

Пусть снимет предателю голову с плеч!

Постой, Чингисхан, дай снять камень с души.

Сомненье развеять мое разреши.

Отец этой твари народом любим,

Он был одарен уваженьем моим.

Я думал, что сын — продолженье отца.

Не мог благородный родить подлеца.

Сомнение смерти страшнее, не лгу,

Без веры в друзей умереть не могу.

Позволь у отца этой твари узнать,

Как мог его отпрыск предателем стать?”

Недаром Чингис любопытным прослыл:

Он к просьбе врага снисходителен был.

И вот уже держит нелегкий ответ

Высокий старик, благороден и сед.

Каир усмехнулся и тихо сказал:

Я новое нечто сегодня узнал.

Мне мысли, старик, любопытны твои.

Я знал, что змееныш отродье змеи.

Сомнения также особого нет,

Что сокола сокол рождает на свет.

Но горькую правду осилить сложней –

Что соколу сыном приходится змей”.

И белый, как снег, головою поник,

Беззвучно и страшно заплакал старик:

Закончилась жизнь, доказав без труда,

Я соколом не был, Каир, никогда.

Не вылечит боли ни смерть, ни слеза,

Хоть душу разрушь или выплачь глаза.

Судьба справедлива: я знаю одно,

И в смерти покоя душе не дано.

Вина моя в том и причина всех бед:

Лишь Карашокы появился на свет –

Бездетному родичу отдан был в дар.

По воле моей он покинул Отрар.

Я, верно, рассудком в ту пору ослаб,

Его собирая за Афросиаб.

Мы сеем беспечно поступков зерно,

Которым бедою взойти суждено.

Я землю родную не мог не предать,

Коль сына посмел на чужбину отдать.

И годы спустя возвратился он к нам, –

Так клин разрывает бревно пополам.

Судьбою наказан безжалостно был,

Кто предков священный завет позабыл.

И горе тому, кто нарушит закон:

Ребенок, что отчей землею рожден,

Пока не созрел для борьбы и невзгод,

Пока не постиг, что священен народ,

Пока не узнал, что священна земля,

Читайте также:  Краткая биография брэдбери

И реки ее, и холмы, и поля,

Он воздухом родины должен дышать,

Где в муках земных родила его мать.

Забыл я завет, и расплата страшна:

Со мною судьба расквиталась сполна.

Потеряна слава и отнята честь,

Грядущих столетий исполнена месть.

Ты должен, обязан во имя творца

С предателем-сыном казнить и отца.

Грядущие дни да усвоят урок –

Будь с нами, Каир, как с врагами, жесток.

И милость твою не забудут века,

Хоть город исчезнет под толщей песка,

Священную кару скорее верши,

Да прокляты будут две подлых души!

Руби, и мгновенья не трать на слова,

Пока не слетела твоя голова.

Коварен Чингис — передумает вдруг,

Погибнуть хочу я от дружеских рук”.

Вздохнул Каир-хан и уста отворил,

Как будто не им, а векам говорил,

Печальная речь над землей поплыла:

История наша сложила крыла,

Чингис нашу славу развеял в степях,

Вокруг лишь развалины, пепел да прах.

В последнем бою пал последний поэт,

И подвиг Отрара не будет воспет”.

Чингис усмехнулся:

Пощады не жди,

Нет тени надежды у вас впереди,

И подвиг Отрара с тобою умрет,

Я вырезал всех, кто продолжил бы род”.

Печально старик головой покачал:

Я злобы такой на земле не встречал,

Но я, Каир-хан, сообщить тебе рад,

Что мальчика вывел неделю назад

Из стен осажденных ночною порой.

Он жив и свободен, как ветер степной”.

Слеза Каир-хана коснулась щеки,

В бессилье и боли он сжал кулаки:

Похвален поступок — продолжится род.

Но сколько же весен над миром пройдет,

Пока станет мужем спасенный юнец

И сына родит на земле наконец.

И сколько промчится томительных лет,

Пока средь потомков родится поэт,

Пока он отыщет в минувшее путь,

Дыханием степи наполнится грудь,

Пока подойдет золотая пора,

Где ясны границы и зла и добра,

Иссякнут моря, пересохнет река,

Пройдут на земле не года, а века”.

Сквозь слезы, сквозь боль, ослабевший от ран,

На город горящий смотрел Каир-хан.

IV

Столицы и страны истлели в пыли.

Вот семь с половиной столетий прошли.

Сквозь годы и бездну событий и стран

Я след твой ищу на земле, Каир-хан.

Мой предок могучий, я слышал твой зов,

Дошедший ко мне через толщу веков.

Узнай, что мечта не погибла — живет,

Тот мальчик спасенный продолжил наш род.

Я этого гордого племени сын,

От первого крика до поздних седин,

А значит, и ты уцелел от меча,

Бессмертьем своим пережил палача.

Прости, что не сразу исполнил поэт

В веках прозвучавший священный завет.

Я столько потратил и дней и ночей,

Я столько блуждал среди вольных степей,

Пока не пришла золотая пора,

Где ясны границы и зла, и добра.

Пусть Город, что в Азии был знаменит,

Сегодня песками забвенья укрыт,

Пусть Город не виден — трава и ковыль,

Но слава его не легенда, а быль.

Бессмертны вовеки под толщей песков

Могучие корни моих городов.

Надежнее слово и крепче рука,

Коль память корнями уходит в века.

Источник: https://multiurok.ru/files/5-klass-urok-12-m-shakhanov-otrarskaia-poema-o-pob.html

Мухтар Шаханов – о вечной проблеме нации · Новости · Портал «История Казахстана»

В эпоху глобализации особенно дороги камерные вечера, где публика может вживую пообщаться с ярчайшими современниками из мира науки, искусства, литературы.

Именно такой теплый творческий вечер с участием народного писателя, поэта, политика, государственного и общественного деятеля Мухтара Шаханова состоялся 21 октября 2015 года в Евразийском национальном университете им. Л.Н.Гумилева.

Мухтар Шаханов, любимец народа, вошел в переполненный зал под оглушающие аплодисменты зрителей, которые как по команде встали с мест, разделяя с ним радость встречи и выражая безмерную дань уважения его таланту.

Таланту быть истинным патриотом своей страны, истинным профессионалом своего дела.

В этот вечер послушать известного казахстанского поэта и писателя пришло не только молодое, но и старшее поколение, среди которых — известные академики, ученые, депутаты, журналисты страны. 

Важно

Открыл встречу руководитель культурно-познавательного объединением «Кәусәр» при ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, заслуженный артист Республики Казахстан, профессор искусствоведения и организатор мероприятия Кенжегали Мыржыкбай. Он же и исполнил первую песню вечера, написанную на слова Мухтара Шаханова «Кешікпей келем деп ең». 

 Первая часть творческого вечера состояла из выступлений студентов и преподавателей Евразийского национального университета, которые читали стихи и исполняли песни поэта и композитора Мухтара Шаханова, знакомые чуть ли не каждому с детства. В унисон с певцами зал подпевал знаменитые мотивы, вместе с чтецами начитывал знаменитые строки из стихов поэта. 

Мухтар Шаханов провел диалог со студентами, отвечая на их вопросы о судьбе казахского языка, патриотизме, воспитании в семье, роли молодежи в развитии страны, образовании и многом другом. 

По словам писателя, в Астане только 47% детей учатся на родном языке. В Алмате этот показатель достигает 40%. 

 “Что будет дальше? Каждый ребенок должен учить родной язык с самого детства. А как у нас? С детства наши дети учат три языка сразу. Конечно же, он выберет русский и английский языки.

Ребенок, который воспитывается на русском языке, думает, плачет, радуется и видит сны на русском.

Если ваш ребенок говорит с детства на русском, он сын русского народа, “— сказал Шаханов, предворяя свое выступление. 

Народный писатель также привел пример Японии, где каждый ребенок говорит только на родном языке до 12 лет, после чего выбирает другие. Шаханов добавил, что среди японской молодежи встречаются те, кто знает наизусть все его произведения и являются его преданными поклонниками.

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Qazaqstan tarihy обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». kaz.ehistory@gmail.com 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)

Источник: https://e-history.kz/ru/publications/view/1518

Мухтар Шаханов. Успешные уроженцы Шымкента (Южного Казахстана). Проект «Shymkent13»

Дата рождения: 2 июля 1942 РіРѕРґР°

Р РѕРґ деятельности: РџРёСЃР°С‚ель

Мухтар Шаха́нов (Южно-Казахстанская область, Толебийский район, село Каскасу, СЂРѕРґ. 2 июля 1942 РіРѕРґР°) — советский Рё казахстанский РїРѕСЌС‚ Рё писатель, СЌРєСЃ-депутат Мажилиса Парламента Р Рљ, политический деятель

Биография
Мухтар Шаханов – советский РїРѕСЌС‚ Рё писатель, политический деятель. РћРЅ родился 2 июля 1941 РіРѕРґР° РІ Казахстане. Окончил Чимкентский педагогический институт.

Он стал почетным профессором и академиком. Получил звания Народного поэта Кыргызстана и Народного писателя Казахстана.

Его творческие произведения переведены на русский и кыргызский языки.

Совет

Мухтар Шаханов стал лауреатом премий Программы ООН по окружающей среде, Ленинского комсомола СССР и Казахстана, международных премий Турецкой Республики, Кыргызской республики и других наград.

       РЁР°С…анов прошел путь РѕС‚ тракториста РґРѕ Полномочного посла. Р�збирался депутатом Парламента Республики Казахстан. Перед избранием РІ Парламент РѕРЅ был главным редактором журнала «Р–алын».

Р’ 1997 РіРѕРґСѓ РѕРЅ признан милосердным человеком Центральной РђР·РёРё Р·Р° СЃРІРѕРё поэтические произведения, которые пронизаны гуманизмом. Р’ 2000 РіРѕРґСѓ ему была присуждена премия «РўР°СЂР»Р°РЅ», как самому читаемому поэту.

Р’ 2001 РіРѕРґР° РІ Турции Шаханов объявлен «Р›СѓС‡С€РёРј поэтом РјРёСЂР°» РёР· тюрк язычных стран. Также РІ 2002 РіРѕРґСѓ РѕРЅ был удостоен золотой медали имени Рђ. Эйнштейна Р·Р° роман РІ стихах «РљРѕСЃРјРѕС„ормула карающей памяти».

       РњСѓС…тар Шаханов был избран народным депутатом РЎРЎРЎР  Рё Казахстана, был членом Верховного Совета РЎРЎРЎР . РћРЅ находился Сѓ истоков демократии Казахстана.

В 2009 году ним было возглавлено движение против передачи миллиона гектаров сельскохозяйственных земель Казахстана в аренду Китаю.

Мухтара Шаханов является основоположником эпохи, благодаря духовному вкладу, который он, как поэт-мыслитель, внес в мировую литературу.

Карьера
1961 — корректор, литературный сотрудник газеты «РћТЈС‚үстік Қазақстан»;
1967 — собственный корреспондент газеты «Р›РµРЅРёРЅС€С–Р» жас» РїРѕ Южному Казахстану;
1984 — главный редактор журнала «Р–алын»;
1986 — депутат Р’РЎ РЎРЎРЎР ;
1991 — депутат Верховного Совета Казахстана;
1992 — председатель республиканского комитета РїРѕ проблемам Арала, Балхаша Рё экологии Казахстана;
1993 — Чрезвычайный Рё Полномочный РџРѕСЃРѕР» Республики Казахстан РІ РљРёСЂРіРёР·РёРё;
2004 — Депутат Мажилиса Казахстана;
2007 — главный редактор журнала «Р–алын», Председатель демократической партии Казахстана «РҐР°Р»С‹Т› СЂСѓС…С‹».

2009 — председатель движения «РўУ™СѓРµР»СЃС–здікті қорғау»

Творчество
1966 — СЃР±РѕСЂРЅРёРє стихо⠫Счастье»;
1968 — «Р‘аллады»;
1970 — «РќРѕРІРѕР»СѓРЅРёРµ»;
1974 — «РћСЂР»С‹ РЅРµ садятся РЅР° СЃРѕРїРєРё»;
1977 — «Р¦Р°СЂСЃС‚РІРѕ доверия»;
1975 — повесть «РЎРµР№С…ундария» (древняя легенда Рѕ Сырдарье);
1977 — «Р¦Р°СЂСЃС‚РІРѕ доверия»;
1979 — «РќРµ любимых РЅРµ ждут»;
1980 — «РќР°СЂС‹РЅРєСѓРјСЃРєР°СЏ трагедия» Рѕ поэте-РІРѕРёРЅРµ Махамбете;
1984 — «РћС‚рарский дастан Рѕ побежденном победителе, или Ошибки Чингисхана» ;
1982 — «Р—ащита любви»;
1987 — пьесы «Р—аря любви», «Р¦Р°СЂСЃС‚РІРѕ доверия», «РЎРѕРєСЂРѕРІРµРЅРЅРѕРµ», были поставлены РЅР° сцене Казахского академического театра драмы РёРј. Рњ.РђСѓСЌР·РѕРІР°;
1988 — «РЎРєРІРѕР·СЊ столетия»;
1995 — РљРЅРёРіР°: «РџР»Р°С‡ охотника над пропастью» РІ соавторстве СЃ Чингиз Айтматовым;
2001 — эпическая РїРѕСЌРјР° «Р—аблуждение цивилизации».

2011 — документальный роман «Р­РїРѕРїРµСЏ Желтоксан».

Награды и звания
Премия Ленинского комсомола (1982) — Р·Р° РєРЅРёРіСѓ «Р›РёРєРё времен»
Почетный гражданин Бишкека;
Народный писатель Казахстана и Кыргызстана;
Академик международной Калифорнийской Академии индустрии, образования и искусства США;
Лауреат премии Ленинского комсомола Казахстана (1972);
Лауреат Международной премии «Р—Р° заслуги РІ тюркском РјРёСЂРµ»;

Лауреат Международной премии классика турецкой поэзии Шахияра.

Источник: http://www.shymkent13.ru/blog/mukhtar_shakhanov/2016-07-14-214

Мухтар Шаханов: Манкурт – это тот, кто утратил свои корни

тоях, и в узком дружеском кругу. Феномен самого громкого писателя современности очень прост: получив истоки своего таланта от народных корней, он остается им верен.

Читайте также:  Краткая биография голсуорси

О “национал-патриотах”

– Мухтар-ага, как вы относитесь к ярлыку “национал-патриот”, которым часто в последнее время вас награждают?

– Я не знаю, как вам объяснить этот феномен, но, например, в России люди, борющиеся за статус русского языка, русских традиций, – в большом почете. Если не знаешь госязыка, ты не можешь устроиться на работу, получить гражданство. Мигрантов обучают русскому языку, чтобы они могли устроиться хотя бы дворниками! У нас же все наоборот.

В стране живут представители разных национальностей, но я ни разу не выступал ни против них, ни против их языка. Я даже утверждаю, что мы должны сохранять языки других национальностей. Но от этого не должен страдать казахский язык. Поэтому я выступаю за возвращение ему подлинного статуса государственного языка.

Но пренебрежение к нему отчего-то растет, и за то, что мы подняли этот вопрос, нас стали называть “националистами”, “национал-патриотами”.

У нас же нация понемногу превращается в космополитическую. Что значит быть космополитом? Многие называют это красивым словом “гражданин мира”. Но на деле это человек, оторванный от корней, от своей родины и языка, не говорящий и не думающий на нем.

Обратите внимание

А где вы видели здоровое дерево без корней? Меня в вопросе сохранения национального языка, как ни странно, очень поддержали русские писатели и поэты – Сергей Михалков и Евгений Евтушенко.

Об этом я пишу в книге “Правдоформула и восхождение на Эверест любви”, посвященной моему другу и брату Чингизу Айтматову.

А вот соотечественники, в том числе и так называемые шала-казахи, выступают против. Я их понимаю: они считают, если с них будут требовать знания казахского языка, а они не смогут соответствовать требованиям, то останутся без работы и средств к существованию. И так продолжается 20 с лишним лет…

– Вы часто критикуете власть. Даже ввели в оборот понятие “туфлелизы”, назвав имена из ныне здравствующих известных людей. Они на вас не обижаются?

– Как-то я сказал об огромном количестве плакатов с Президентом. Спустя время узнал, что Президент дал указание убрать с улиц его изображения… Так что порой полезно говорить правду.

О языке и велоспорте

– Сегодня общество практически разделилось надвое в вопросе по отношению к казахскому языку. Как примирить этих людей?

– Существует полумиф, полулегенда про крысиного волка: на некоторых кораблях в море или в хозяйствах на Руси в целях борьбы с крысами искусственно воспитывали “крысиного волка”. Это когда в бочку или клетку запирали 10–15 крыс. Им не давали ни пищи, ни воды. Они начинали поедать друг друга. Спустя время в живых оставалась лишь одна, самая сильная и озлобленная.

Когда ее выпускали на волю, она уже не могла есть обычную еду, доступную крысам, а поедала себе подобных… В СССР в отношении национальных республик применялась примерно такая же тактика: поставят во главе такого вот “космополита” – и можно быть уверенным: начнут закрывать национальные школы, о языке можно забыть… А язык создал Бог, а не правительства.

Кто против своего родного языка выступит, того Бог покарает.

– Почему за 20 с лишним лет независимости в Казахстане так толком никто и не выучил казахский язык? Ведь денег выделялось немало.

– Деньги, выделяемые на развитие казахского языка, как оказалось, сравнимы со средствами, которые тратятся на развитие велоспорта. Много это или мало? Представьте, сколько у нас видов спорта, и велоспорт не самый главный из них. Так и казахский язык… Все, что делалось, – это полумеры.

О манкуртизме и запретной литературе

– Вы много говорили с Чингизом Айтматовым о манкуртизме…

– “Манкурт”, как известно, – понятие, введенное Чингизом Айтматовым в романе “Буранный полустанок”. Это человек, которого взяли в плен и превратили в бездушного раба, не помнящего ничего из предыдущей жизни.

Айтматов рассказывает, как молодого человека – Жоламана, попавшего в плен к жуаньжуанам, сделали манкуртом. Его мать Найман-Ана долго искала сына, а, когда нашла, он ее не узнал. И недолго думая убил ее по приказу своих хозяев.

В моем понимании, манкурт – человек, утративший связь с корнями, нравственные ориентиры, язык предков, традиции и обычаи своего народа.

– Есть ли у вас произведения, которые были в свое время под запретом?

– Одно из них, поэма “12 – 3 = ?”, о времени Брежнева, когда у руля партии стояли преклонные старцы. Поэма высмеивала некоего хана. Желая продлить свое правление, он принял закон, по которому все, что делали молодые, считалось незрелым… Хан затеял войну с соседями. Когда попал в плен, правитель этой страны спросил: “Сколько будет 12 – 3? Если не ответишь, отрублю тебе голову”.

Хан поспешил ответить: “Девять”. Но тут слово взял его молодой конюх, который просил не казнить хана, если он правильно ответит на вопрос. “Если от 12 месяцев отнять три месяца весны, то уже ничего не будет: так и если у человека отнять молодость, то не настанет ни зрелости, ни мудрой старости…”.

Хан слишком поздно понял, что держал в конюшне молодых, которые могли бы командовать его полками…

“Серый кардинал” советского строя Михаил Суслов распорядился не печатать поэму, хотя на русский язык ее перевел Евгений Евтушенко, а предисловие написал Чингиз Айтматов…

Но рукопись каким-то образом в виде листовок оказалась даже в секретариате ЦК КПСС. Позже, когда я вместе с Акаевым встречался с председателем КНР Цзян Цзэминем, он сказал на чистейшем русском: “Я знаю вас.

Читал вашу поэму “12 – 3 = ?”.

О декабрьских событиях

– На I съезде народных депутатов в Москве вы выдвинули предложение отменить постановление ЦК КПСС “О казахском национализме” и создать комиссию по расследованию преступлений в ходе декабрьских событий 1986 года…

– Случилось это в 1989 году. Колбин лично предупреждал меня, чтобы я не выступал по этому вопросу. Мне не давали слова. Я написал заявление Горбачеву с просьбой дать выступить, которое подписали 19 депутатов из Казахстана.

Он спросил: “О чем хотите сказать?”. Пришлось пойти на обман: “Михаил Сергеевич, есть ряд мыслей о проблемах Арала, о которых нельзя не сказать”. Генсек дал согласие на три минуты.

Но потом меня было не остановить… Ведь шло прямое включение из зала съезда.

– Как считаете, в обществе все известно о событиях 1986 года?

– Известно многое, но не все их понимают. Большинство до сих пор довольствуется штампами советской пропаганды. Один из таких моментов – операция “Метель”, ее совместно разработали МВД и КГБ СССР для подавления народных национальных выступлений. Но вот опробовать было не на ком. В республиках было спокойно.

“Метель” лежала без дела. Пока на площадь Брежнева в Алма-Ате не вышли молодые люди 17–20 лет, их возмутил факт назначения руководителем Казахстана человека со стороны. Они не требовали поставить во главе республики казаха, а лишь человека из местных.

Горбачев отдал приказ запустить операцию “Метель”, для которой специально подбирались солдаты из числа сирот, выросших без отца и матери. Они с особой жестокостью били молодых девчонок и парней по голове и почкам. Оправданна ли была эта жестокость? Нет! Позже я подавал иск в Конституционный суд на Горбачева.

Важно

Суда не было. Но свои извинения он все же принес: в 2001 году, когда приезжал в Казахстан.

А если бы не Борис Ельцин, то молодые парни и девчонки так и остались бы в истории “группой хулиганов, алкоголиков и наркоманов”. Он ввел в комиссию восьмерых депутатов от Казахстана, а меня сделал сопредседателем Кадыра Мырзалиева. Так что правда о “Декабре” в определенной степени в долгу перед Ельциным.

О казахах, узбеках и китайцах

– Многие казахстанцы стремятся обучить своих детей за границей, часто их дети остаются там, меняют гражданство. Как вы к этому относитесь?

– Кто учится за границей? Дети богатых, зажиточных граждан, которым порой дела нет до судьбы своего народа.

Говорят, что до 70 процентов наших студентов потом остаются жить за бугром… Все мои дети и внуки знают родной язык, живут рядом. Одна из моих внучек, Нурмерей, очень хотела учиться в Австралии. Я не разрешил.

Но втайне от меня она сдала экзамены и поступила. Но, даже будучи далеко, в Австралии, обучала родному языку наших казахов, читала им мои стихи…

– Какие качества в казахском народе считаете положительными, а какие – отрицательными?

– Узбеки говорят: чтобы стать русским, нужно стать казахом. Потому что казахи быстро впитывают чужой язык, живут с оглядкой на других, в этом и плюс, и большой минус. Если взять узбеков, они даже в чужой стране говорят на своем языке, чтят традиции.

Казахи же среди немцев становятся немцами, среди американцев – американцами… Пусть человек будет большим писателем, поэтом, ученым, но если он утерял связь с исконными корнями, не может пустить от них новые корни для нравственного наследия, он для меня НИКТО.

Если взять наш Союз писателей, в нем, кажется, 777 членов. Когда мы поднимаем глобальные нравственные проблемы, поддержку оказывают от силы семеро. Остальные 770 “лезут под стол”.

И пусть они потом пишут распрекрасные книги о сохранении нации, языка и прочего… они перестают для меня существовать.

Алматы

Источник: https://www.caravan.kz/gazeta/mukhtar-shakhanov-mankurt-ehto-tot-kto-utratil-svoi-korni-72206/

Ссылка на основную публикацию